Студопедия

Главная страница Случайная лекция

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика






Экспрессивная функция, как один из видов переводческих преобразований

Читайте также:
  1. III. Влияние новых видов оружия на развитие инженерного обеспечения и тактики инженерных войск.
  2. Авиационного обеспечения боевых действий войск (сил) других видов и родов войск.
  3. Анализ видов и уровня техногенного воздействия строительного предприятия на окружающую среду
  4. Величина затрат на производство отдельных видов продукции относительно невелика.
  5. видов бхакти туласи
  6. Видовое богатство мира
  7. Видовое богатство России
  8. Видовое и экосистемное разнообразие.
  9. Видовые особенности заживления ран у животных
  10. Видовымобъектом выступает часть родового объекта, который един для группы преступлений, объединенных в главу Особенной части УК РФ.

 

Своеобразие публицистического стиля определяется двумя коммуникативными установками: на передачу информации и на убеждение. Первая находит свое выражение в денотативной функции, связанной с передачей информации о денотате, а вторая с экспрессивной функцией, суть которой состоит в передаче отношения отправителя к порождаемому им тексту и стремлении побудить получателя разделить точку зрения отправителя. В русском языке коммуникативная установка убеждения достигается с помощью риторических вопросов возвышенного и торжественного тоноизложения. Для достижения этого стилистического эффекта применяется книжная лексика, эмоционально насыщенные слова, развернутые сложносочиненные предложения, обилие причастных и деепричастных оборотов. Английский язык решает проблему экспрессии по-иному. Коммуникативная установка убеждения в нем достигается не с помощью возвышенной риторики, а путем установления личных доверительных отношений с получателем. Такая природа экспрессивной функции в английском языке определяет и выбор языковых средств, требуемых для ее реализации. Авторы английских публицистических текстов избегают книжной лексики и оборотов отдавая предпочтение разговорным выражениям. В переводе при передаче экспрессивной функции ставится задача достижения экспрессивного эквивалента, то есть создания такой ситуации, при которой эмоциональная реакция получателя текста перевода могла бы соответствовать эмоциональной реакции получателя текста оригинала. Для этого переводчик использует целый ряд преобразований, в ходе которых наблюдаются две основные закономерности. Чтобы оставить экспрессию на прежнем уровне, нужно использовать не аналогичные, а другие стилистические средства. В этой ситуации можно говорить о сохранении экспрессивного эффекта оригинала. Коммуникативный эффект может быть ослаблен при использовании аналогичных стилистических средств. Чтобы этого избежать необходимо отдавать предпочтение более нейтральным лексическим единицам и грамматическим оборотам. Иными словами речь идет о снижении экспрессивности оригинала.

Сохранение экспрессивного эффекта.

В составе книжной лексики большую группу образуют абстрактные слова. Они выражают отвлеченные понятия, существующие только в нашем сознании. Для переводчика проблема абстрактных слов заключается в более низкой частотности их употребления в английском языке. Абстрактные слова в русских высказываниях часто занимают позицию подлежащего, что противоречит нормам английского публицистического стиля. В переводе абстрактные существительные заменяются конкретными.

Осмелевшая либеральная критика начинает зачастую высмеивать литературу.

Now liberal critics have grown courageous enough to deride writes frequently.

Абстрактное существительное может опускаться. Например:

Сущность этой литературы заключается в пламенном стремлении к внелитературным задачам

These writers passionately strive towards goals that lie outside of literature.

В тех случаях, когда это допускается контекстом, большим подспорьем для переводчика является местоимение «we» в роли подлежащего. Такой перевод позволяет конкретизировать высказывание. Пример:

Снова все упирается в экономическую модель.

Again we return to the economic model.



Помимо подлежащего абстрактные существительные могут выступать в роли именной части сказуемого и второстепенных членов предложения, но в данном случае это может быть причиной снижения экспрессивности при переводе. Когда нужно сохранить экспрессию, такие слова и обороты заменяются словами с более узким значением. Используется прием конкретизации. Пример: Советская литература была порождением соцреалистической концепции.

Soviet literature was a child of socialist – realist world view.

В английском языке широко применяются заимствования из греческого и латинского языка. Но у англоговорящих людей они не вызывают сильного стилистического эффекта. Вместо них при переводе с русского на английский нужно использовать слова, относящиеся к разговорной лексике с сильной эмоциональной окраской. Среди них глаголы с послелогами. Tolerate – put up with. Surrender - give up.

Снижение экспрессивности исходного текста при переводе связано с частотностью употребления языковых единиц. Суть: то или иное слово или грамматическая конструкция в И.Я. используется намного чаще, чем в П.Я.. Переводчику нужно избегать переноса тех слов, которые являются малохарактерными для английского языка и снижают тем самым эмоциональный эффект исходного текста.

Question – problem, matter, object, issue. To provide, insure – to make certain, make sure, guarantee, promote, meet. Further – new, continued, future, other, next, fresh, additional, more. First of all – primarily, mostly, mainly, chiefly, most important, above all, notably. In condition – in, under, during, at a time of, in the context of , against the background of, in case of. Experience – methods, techniques, record, background what has been done.

Для снятия проблемы частотности лексических единиц можно использовать переводческий прием, при котором меняется их синтаксическая функция. Например: В условиях опасности – when the situation becomes dangerous. Что касается грамматических конструкций, то при переводе с русского на английский следует ограничить число отрицательных конструкций. Желательно сообщать не то, чего нет, а что есть, используя прием антонимического перевода. Пример: Он не способен выполнить эту работу. He has lack of skill.

В русском языке часто используются пассивные конструкции для придания тексту оттенка обязательности и авторитетности. В английском языке пассивный залог в силу своей низкой экспрессивности используется не часто. Там где это возможно нужно заменять пассивные обороты на активные. Пример: Много денег тратится на оборудование, которое годами не вводятся в строй. We waste money on equipment that takes years to come into use.

Снижение экспрессивности.

Любое слово имеет 2 значения. Денотативное, которое регистрируется в словаре, и коннотативное, которое связано с эмоциональной реакцией получателя на слово. Например отряд и банда означают по сути одно и то же – группу вооруженных людей. Первое слово является нейтральным. Второе вызывает негативные эмоции. При переводе с русского на английский следует помнить, что английский стиль более нейтральный и необходимо избегать автоматического переноса эмоционально окрашенных слов, оставлять лишь те, которые необходимы для создания нужного стилистического эффекта.

Обратимся к России: она всегда была то осаждаема, когда ее рвали в клочья, то сама она упорно раздвигала просторы, упрямо рвалась к морям и океанам от московии до балтики и черного моря, до тихоокеанских и арктических берегов. Страна не раз почти распадалась на куски, раздираемая то междоусобицами, то социальными распрями, а затем вновь становилась на ноги. Russia e.g. was always either besieged by enemies, who tried to tear her apart, or herself conquered new territories,seeking access to seas and oceans from Moscow to the Baltic and Black seas, Pacific and Arctic. She often nearly disintegrated as a result of social upheavals, but later pulled herself together.

Экспрессивно окрашенная лексика это не единственный способ, позволяющий воздействовать на эмоции получателя. Наряду с ней используется риторический вопрос. Он эмоционально воздействует на английского получателя и должен использоваться только тогда, когда этого требует ситуация, но решение во многом остается за переводчиком. Этот вопрос заменяется утвердительным предложением.

С какой стати при расчете расплачиваться за ошибки других?

We don’t want to risk paying for mistakes of others.

Риторический вопрос близок к восклицательному предложению по своему коммуникативному эффекту, его цель – воздействие на эмоции получателя.

И с кем только Россия не воевала.

Russia had many enemies to fight against.

 

Лексические вопросы перевода.

 

Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика».

К интернациональным словам относятся слова заимствованные из других языков, греческого и латинского, а так же из современных языков. В основном это терминология: музыкальная из итальянского языка, балетная из французского, компьютерная и бизнес из английского. Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению. Существует гораздо больше слов, которые мы называем псевдоинтернациональными или ложными друзьями переводчика. Их можно разделить на 2 группы: слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение. Ccomplexion – цвет лица. Fabric – ткань, материал. Data – информация. Troops – войска. Magazine – журнал. Более сложными являются те слова, которые в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных значениях. Authority – власть. Credit – доверие, заслуга. Conductor – дирижер. Dramatic – решающий. Особую группу составляют английские слова близкие по написанию и звучанию и соответственно имеющие разные значения. Accept / Except. Addition / Edition. Economic / Economical.

Неологизмы.

Проблема перевода неологизмов (новых слов, появившихся в языке в связи с развитием общества и появлением новых понятий) занимает особое место в переводческой практике. Существует несколько способов образования неологизмов.

1) создание новых слов на основе имеющихся в языке словообразовательных средств (суффиксов, словосложения). Среди продуктивных суффиксов можно назвать –ian- , -ation-.

Commodification – использование денег в качестве товара, который можно продавать или обменивать на другой.

-ship- (brinkmanship – балансирование на грани войны, craftsmanship – мастерство, showmanship – умение пустить пыль в глаза)

-dom- (bangdom - бандитизм bogdom – жизненный тупик suckerdom – лентяй)

-ize- (itemize – рассматривать по пунктам institutionalize – узаконивать)

В английском языке постоянно появляются неологизмы, образованные путем словосложения.

Know-how, buy-in, has-been, brain drain.

2) переосмысление существующих в языке слов, т.е. придание им новых значений. Egg - авиабомба. Summit – встреча глав государств. Colorblind – дальтоник, человек не расист.

3) заимствование из других языков. Tranche – очередной перевод денег (фр.).

4) сокращение. Аббревиатура это сокращение, которое произносится по буквам (PC, WHO – ВЗО)

Акронимы – сокращения, фонетическая структура которого совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов. Scuba – self-contained underwater breathing apparatus)

5) Конверсия – образование одной части речи от другой (глаголов от имен существительных).

The gap is to be bridged in the nearest future. Этот разрыв нужно преодолеть в ближайшем будущем.

Обратный пример: образование имени существительного от глагола.

They think that the spend will increase if the company doesn't find some new ways of solving this problem. (Расходы – тратить).

Неологизмы переводятся с помощью эквивалента, транскрибируются или переводятся описательно.

 

Окказиональные слова.

Это слова придуманные автором для употребления в определенной ситуации. Они не являются нормой литературного языка и создаются для выражения субъективных мыслей и оценок писателем предметов, явлений или человека и как правило больше нигде не находят применения, кроме как в произведении их породившем. Происходит деформация слов по самым разнообразным направлениям: слова расщепляются, корень одного соединяется с корнем другого. Часто целые слова обычно пишущиеся раздельно соединяются в одно слово. Goldgirl – златодева. Outtohellouttothat-ковсемчертямчтобтвоегодуху.

Основная функция окказиональных слов – характеристическая. Эти слова иногда становятся общеупотребительными, т.е. входят в лексическую систему языка, но это случается редко. Вошедшее в язык слово теряет колорит необычности и новизны, но для окказиональных слов в художественной речи важно быть «неожиданными», важно привлечь внимание к своеобразию своей формы и содержания, дать понять читателю, что они не воспроизводятся в речи, а творчески создаются в ней. Окказионализмы можно разделить на две группы: потенциальные и индивидуально авторские. Последние создаются по необычным моделям языка и отличаются авторским своеобразием и броской новизной. Чаще всего они появляются в письменной речи, в сатирических, юмористических пародийных, литературных жанрах.

Рылобитие, халдаватость. Потенциальные слова это тоже новые лексические единицы, которые создаются в процессе общения на основе высокопродуктивных словообразовательных моделей. Авторская индивидуальность почти не влияет на их создание. Они очень похожи на существующие в языке слова. Окраска новизны в них стушевывается благодаря высокой регулярности словообразовательного типа, которому принадлежит созданное слово.

Грушеподобный, стакановидный, ракетообразный.

 

Слэнг.

Еще в 1973 Судзиловский известный исследователь слэнга привлек внимание общественности к этому явлению. В то время считалось, что слэнг это что-то необычное и непонятное. Люди заменяли его словом «просторечие». Сейчас, когда мы говорим о лексике не вписывающейся в рамки литературного языка все употребляют слово «сленг». Под этим термином объединяются различные понятия. К числу наиболее существенных отличительных признаков сленга относятся:

1 – сленг это лексическое явление

2- это нелитературная лексика

3- это лексика характерная для устной речи

4- это лексика, имеющая эмоциональную окраску

5 - к сленгу обычно относят всякого рода шутливые ироничные выражения

6 - сленг можно условно разделить на общеизвестный и общеупотребительный и малоизвестный и узкоупотребительный.

7 – для сленга характерна ограниченная понятность.

Сленг составляет 10-20 процентов от общего лексического запаса американца. К его разновидностям можно отнести профессиональный сленг, жаргонизмы, крылатые шутливые фразы. На границе между сленгом и несленгом стоят так-называемые коллоквиолизмы, т.е. сугубо разговорные слова и выражения.

To ckick smb out - выгнать

Rough nack - хулиган

To tag after smb – следовать по пятам

В какой степени сленг отличается от коллоквиолизмов? Это различие следует усматривать в частоте употребления соответствующих единиц и в степени их понятности. Коллоквиолизмы имеют более широкую сферу распространения, чем сленг. Сленг характеризуется блолее яркой эмоциональной окраской. С ним часто ассоциируются такие близкие к нему понятия как профессионализмы жаргонизмы и вульгаризмы. Профессионализмы – это слова и выражения используемые в различных сферах деятельности человека не ставшие однако общеупотребительными.

Жаргон – это разновидность разговорной речи, используемая определенным кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе.

Вульгаризмы – пошлые и грубые слова и выражения, употребляемые в литературном языке.

Все эти виды лексики могут быть отнесены к более низкому уровню языка. Провести четкую грань между ними очень сложно. Для жаргона и профессионального сленга характерна более узкая сфера употребления, чем для общего сленга. Сленг со временем устаревает, поэтому его можно найти лишь в словарях более ранних изданий. В то же время многие слова из сферы сленга в конечном счете утверждаются в языке, становясь его составной частью. Например значение слова bonus (премия) когда то было известно только узкому кругу биржевых маклеров. Сейчас оно является составной частью как английского так и русского языка. Более того на его базе сформировались такие словосочетания как bonus-job и bonus-system.

 

Языковые источники сленга в США: язык иммигрантов, наркоманов, преступного мира, музыкантов, студентов, школьников, спортсменов и т.д. В основном сленг передается путем описания. В редких случаях ему дается эквивалент на другом языке. Для целей перевода и знакомства со сленгом может быть взят за основу современный словарь сленга и разговорной лексики Ричарда Спирса Slang American Style: more than 10000 ways to talk the talk.

Back talk – дерзкий ответ

Baggage – жена, возлюбленная, подруга, «кошелка»

To get on the ball – быть готовым к неожиданностям

Balloon rule – помещение где курят марихуану.

Barbecue – неформальная встреча, сексуально привлекательная девушка.

 


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Характеристика слова в теории перевода. Информативный объем слова | Лексические переводческие трансформации

Дата добавления: 2014-05-28; просмотров: 443; Нарушение авторских прав


lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.007 сек.