Студопедия

Главная страница Случайная лекция

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика






Грамматические трансформации

Читайте также:
  1. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
  2. Грамматические категории глагола.
  3. ГРАММАТИЧЕСКИЕ НОРМЫ
  4. Лексико – семантические трансформации.
  5. Лексические переводческие трансформации.
  6. Лекция №4. Имя существительное. Проблемы падежа, числа, рода. Лексико-грамматические разряды существительных
  7. Синтаксические трансформации.
  8. Теоретическая грамматика. Грамматические классы слов

 

Полный перевод. Используется в случаях полного соответствия форм и.я. и п.я.. Например: братья Карамазовы. Brothers Karamazov. Язык простого народа – The language of simple people (folks).

Нулевой перевод. Пропуск той или иной формы при построении переводного текста.

His extraordinary strong personality powerfully impressed the imagination of his countrymen.

Он поражал воображение соотечественников невообразимой силой духа.

Функциональная замена. Использование в переводе иной грамматической формы п.я. близкой по функционально-смысловым свойствам исходной единицы.

They were powerful enough not to need a tsar, especially the star.

Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе.

Конверсия. Замена части речи при переводе

Julia was paying no attention to what they said. Джулия не обращала внимания на их разговор.

Уподобление. Придание общих грамматических свойств разным грамматическим формам, применяется в частности при переводе английских оборотов с инфинитивом в тех функциях, которые инфинитив, как правило не выполняет в русском языке, т.е. для выражения последующего или постоянного действия.

He glanced up just to see a stranger on the neighboring roof. Он взглянул вверх и увидел незнакомца на крыше соседнего дома.

Антонимический перевод. Позволяет переводчику создать более естественную грамматическую структуру на п.я. в тех случаях, когда грамматическая форма приходит в противоречие с правилами лексической сочетаемости и лишает переводной текст выразительности, утяжеляя его.

He was eager to start climbing. Ему не терпелось начать подъем.

He didn’t have much time at his disposal. У него было мало времени.

Распространение. (противоп. - стяжение) Превращение единичного члена предложения в группу или целое придаточное предложение.

Such was Tolstoy’s fame that Yasnaya Polyana became a place of pilgrimage. Слава Толстого была настолько велика, что Ясная Поляна стала местом паломничества.


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Лексико – семантические трансформации | Синтаксические трансформации

Дата добавления: 2014-05-28; просмотров: 185; Нарушение авторских прав


lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.004 сек.