Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ

Читайте также:
  1. Биологические и функциональные системы
  2. Вопрос 9.3. Стили руководства
  3. Гетерофункциональные соединения (аминоспирты, гидрокси- и аминокислоты, оксокислоты).
  4. Жизненный путь: события жизни, психологическая биография. Стили жизни. Жизненное пространство личности.
  5. КИСЛОРОДСОДЕРЖАЩИЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОИЗВОДНЫЕ
  6. Коммуникации в сис-е мен-та: сущность, элементы, этапы коммуникационного процесса, коммуникационные сети и стили.
  7. Коммуникационные стили.
  8. Межличностные стили разрешения конфликтов
  9. Межличностные стили разрешения конфликтов.
  10. Многофункциональные устройства, которые можно применять в качестве составных частей инновационных портативных комплектов средств обучения

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА

Лекция 4

 

1. Способы перевода слов.

2. Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика

3. Неологизмы

5. Функциональные стили, особенности перевода литературы разных стилей

 

1. Одним из пунктов требований к переводчику является умение выйти из трудного положения, когда на родном языке отсутствует идеальный эквивалент слову оригинала. Учение о передаче трудно переводимых моментов было разработано Я.И.Рецкером, который классифицирует все возможные соответствия между выражениями оригинала и перевода следующим образом: эквивалент, аналог и адекватная замена.

а) Эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста. Конечно, эквивалент нельзя принимать за истину. Словосочетания и сложные слова чаще имеют эквивалентные соответствия, чем простые слова. Подавляющее количество слов в английском языке многозначно. Эквиваленты могут быть полными и частичными, абсолютными и относительными. Полный – dog collar, частичный – shadow (тень, полумрак, призрак), абсолютный – the shadows of the gods, относительный – dirt-cheap (дешевле пареной репы).

Когда в английском языке появляется новое слово, переводчики обычно ищут для него наилучшее и по возможности единственное русское соответствие, особенно важно это в области терминов. E.g. supermarket – сверхрынок – магазин без продавцов – магазин самообслуживания. Но: нельзя признать эквивалентами иноязычные заимствования путем транскрибирования английских слов: паблисити – реклама, истэблишмент – государственные устои, индустрия – промышленность.

б) Вариантные соответствия (аналог) устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова. Например, soldier – солдат, рядовой, военнослужащий, военный. Слово sincere имеет 8 основных значений – искренний, подлинный, прямой, честный и т.д. В зависимости от контекста выбирается перевод – sincere friend – настоящий друг, sincere life – праведная жизнь. Слово justice не многозначно в английском языке, а на русском имеет несколько значений – справедливость, правосудие, юстиция, законность. Bastard - гад, обормот или более грубый вариант. Наиболее характерны соответствия, состоящие из однокоренных русских синонимов. Writing: writing hand – пишущая рука, writing table – письменный стол, writing paper – писчая бумага, writing materials – писчебумажные принадлежности. Flying – летающий (saucers), летный (weather), летательный (apparatus), летучий (the Dutchman). Также встречается многозначность русских слов в английском языке: big, large – большой, high, tall – высокий, little, small – маленький, floor, storey – этаж. Еще примеры: открывать – open (книгу, окно), discover (новые земли), reveal (секрет); рецепт – prescription (медицинский), recipe (кулинарный). В области фразеологии подходящий вариант перевода выбирается в зависимости от ситуации – talk of the devil или talk of the angel – легок на помине.

в) Адекватная замена подразумевает 3 приема: логическое развитие (объяснительный перевод или интерпретация), антонимический перевод, с помощью противоположного по форме оборота, и компенсация (выражение той же мысли с помощью иных, чем в оригинале средств). Логическое развитиеиспользуется в том случае, когда мысль автора подается в недоговоренном, эскизном виде. В таком случае переводчик должен научиться дешифровать такие фразы, читать подтекст, чтобы сделать его понятным. Это прием особенно часто употребляется, когда в тексте встречается характерная для английского языка лаконичность. Например, в книге Харпера Ли «Убить пересмешника» имя главного персонажа Scout перевели как Глазастик из-за внешнего вида и характера. Примерами антонимического перевода могут служить следующие выражения: in shirt sleeves – без пиджака, take it easy – не волнуйтесь, to sit up – долго не ложиться спать. Все это дословно не переводится. Компенсацияиспользуется, когда в оригинале встречается народная речь, пословицы, поговорки, идиомы.

Классический пример неправильного перевода: A bare conductor ran on the wall. – По стене бегал голый кондуктор. Правильный вариант – По стене был протянут оголенный провод.

2.К интернациональным словам относятся слова, заимствованные из других языков – греческого, латыни, а также современных: музыкальная терминология (итальянский язык), балетные термины (французский язык), компьютерная терминология и бизнес – термины (английский язык). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению. Например, inflation – инфляция, philosophy – философия, television – телевидение.

Существует гораздо больше слов, которые называются псевдоинтернациональными, или «ложными друзьями» переводчика. Их можно разделить на две основных группы:

1. слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение. Actual – действительный, clay – глина, complexion – цвет лица, troops – войска;

2. к более сложным случаям относятся такие «ложные друзья», которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных. Activity – деятельность (активность), charaсter - персонаж (характер), conductor – проводник, дирижер (кондуктор), department – управление, факультет, министерство (США) (департамент), session – встреча, занятие, репетиция (сессия).

Особую группу составляют английские слова, близкие (но не идентичные) по написанию и звучанию и соответственно имеющие разные значения. Adapt – приспособить, adopt – усыновлять; affect – воздействовать, effect – производить, выполнять; avoid – избегать, evade – уклоняться (от уплаты налогов).

 

3. Неологизмы.Проблема перевода неологизмов (новых слов, появившихся в языке в связи с развитием общества и появлением новых понятий) занимает особое место в переводческой практике.

Само понятие «неологизм» относительно. То, что было неологизмом 100 лет назад (самолет, летчик) или 50 лет назад (телевидение, атом), уже не является таковым сейчас именно в силу развития общества, техники, науки, а следовательно, и языка.

Существуют следующие способы образования неологизмов:

1) использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения). Суффиксы - ian, - ation ballistician – специалист по баллистике; - ship craftsmanship – искусство воздействия на массы; - dom bangdom – организованный бандитизм; - ize unionize – быть членом профсоюза. Примеры словосложения: brain-drain – утечка мозгов; laptop (=notebook) – дословно: на коленях или в виде блокнота. Некоторые возникли искусственным путем, причем придумали их не носители английского языка. Японская корпорация Sony – walkman, discman – плеер.

2) переосмысление существительных в языке слов, т.е. придание словам новых значений. Egg – яйцо, во время войны – авиабомбы; summit – вершина, высшая точка, с 70-х годов – встреча на высшем уровне, colour-blind – дальтоник; человек, который не разделяет людей по расовой и национальной принадлежности. В компьютерной технологии есть также масса примеров: web, mouse, server.

3) сокращения (аббревиатуры и акронимы). Аббревиатура – сокращение, которое произносится по буквам. PC – personal computer. Акроним – сокращение, фонетическая структура которого совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов. Scuba = self-contained underwater breathing apparatus – акваланг. BASE jumping = building, antenna, span (мост), earth. Иногда, благодаря развитию языка аббревиатура может трансформироваться в акроним: PR (public relations) – пиар.

Говоря о сокращениях, стоит также упомянуть использование согласных для краткости записи слов: ctr – centre, jr – junior; использование начальных слогов: dept – department, nukes – nuclear weapons; смешанные сокращения: e-mail. Наконец, буквы и цифры стали использовать для выражения слов и целых фраз, совпадающих по звучанию с названием букв и цифр: U2 – you too, R – are, U1 – you won.

4) конверсия, т.е. образование одной части речи от другой, например, глаголов от имен существительных, обозначающих определенное действие. Например, The river is bridged in two places. – Через реку перекинуты два моста. Или наоборот: This building will house a hospital. – В этом здании разместится госпиталь. Для того, чтобы уяснить себе роль отдельных элементов, надо, прежде всего, найти глагол-сказуемое, поскольку английская грамматика определяет место сказуемого после подлежащего.

 

4. Функциональные стилиподразделяются на 5 основных видов.

1) художественный стиль - это проза и поэзия. При переводе художественной литературы возникают три основные проблемы:

- передача временной дистанции текста;

- передача черт литературного направления;

- передача индивидуального стиля автора.

При работе с произведениями прошлых веков необходимо учитывать специфику того времени. Те герои не могут «ездить в командировку», «подбирать кадры» и пр. Следует, например, переводить как «миновал», а не «прошел», «превосходный», а не «отличный». Или учитывать структуру построения предложения: Так изволь его в Питер отправить через три дня. – В современном варианте звучало бы: Так изволь отправить его в Питер через три дня.

При переводе необходимо придерживаться следующих правил:

а) авторские неологизмы передаются с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски. Ярким примером может служить перевод всем известного произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».

Варкалось… Хливкие шорьки пырялись по наве

И хрюкотали зелюки как мюмзики в мове

Варкалось = смеркалось + время варить чай; хливкие = хлипкие + ловкие.

 

В оригинале это выглядит следующим образом:

T’ was brilling. And the slithy toves did gyre and gimbled in the wabe

All mimsy were the borogoves and rathes down out grabe.

б) повторы передаются с сохранением количества компонентов;

в) диалектизмы, как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка перевода с той же стилистической окраской. Например, слово grub в словаре переводится как жратва, шамовка. В русском языке это слово гораздо грубее, чем в английском и относится к просторечию, тогда как в английском языке оно в последнее время перешло из сленга в разговорную категорию и иногда употребляется в официальной ситуации. Так, в романе Кронина врач, приехавший на работу в швейцарскую клинику, спрашивает: «How is the grub?». На русский язык это переводится нейтральными еда или пища, поскольку нет слова стилистически адекватного английскому grub.

2) Особенностями газетно-публицистического стиля является желание автора произвести впечатление, побудить к действию. Поэтому доминантами перевода являются средства, отражающие его коммуникативное задание – сообщить новые сведения, навязав их определенную оценку. Средствами и ресурсами их передачи можно назвать следующие:

а) скрытые цитаты переводятся с помощью вариантных соответствий или трансформаций, с комментированием (внешним или внутренним);

б) модные слова переводятся с помощью лексической компенсации;

в) применяется контраст длинных и коротких предложений;

г) ирония передается по принципу сохранения контраста функционально подобных средств.

Сложности при переводе вызывают экспрессивные выражения, многозначность слов, «ложные друзья» переводчика, сокращения. Например, JFK – John Fitzgerald Kennedy, DCDistrict of Columbia, LA – Los Angeles. Один и тот же район на земном шаре может переводиться по-разному в зависимости от источника: например, в России – Ближний Восток, в Англии – Средний Восток (Middle East), в Индии – Западная Азия (Western Asia).

3) При работе с официально-деловым стилем нужно знать юридическую лексику, канцелярский язык, деловой английский, уметь вести телефонные переговоры и деловую переписку. Характерными чертами данного стиля являются точность и необходимость придерживаться определенных правил, принятых в бизнес-среде.

4) Научный стиль подразделяется на научно-технический и научно-популярный. Особенностями являются информативность, логичность, ясность и понятность. Их принято писать по строгим правилам.

Трудности:

1. обилие разнообразных форм выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему: страдательный залог, безличные и неопределенные предложения;

2. превалирование настоящего времени глагола. Его использование дает возможность представить сообщаемые сведения как абсолютно объективные;

3. большое количество сложных слов и слов с абстрактным значением;

4. явное преобладание существительных, обилие терминов – для их перевода используют однозначные соответствия. Замена терминов близкими по значению словами недопустима.

Необходимо запомнить, что нельзя изобретать собственные сокращения; цифры, формулы и схемы переносятся без изменений.

5) Разговорный стиль применяется в газетах и журналах, в художественной литературе и в повседневной жизни. Особое внимание нужно уделить построению предложений, переводу жаргона и сленга, принятым или вновь изобретенным сокращениям. Здесь могут помочь заранее заученные клише или речевые образцы, которые изучают на занятиях.

 

Задание для самостоятельной работы.

1) Найти примеры различных способов перевода слов.

2) Привести примеры «ложных друзей» переводчика.

3) Найти неологизмы, образованные разными способами.

Вопросы для самоконтроля.

1) Расскажите о способах перевода слов.

2) Что такое интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика?

3) Назовите способы образования неологизмов.

4) Расскажите о функциональных стилях.


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ | ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И СВОБОДНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

Дата добавления: 2014-02-27; просмотров: 729; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.004 сек.