Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




Примечания переводчика

Отто Фридрих Больнов(1903-1991) – известный немецкий философ, плодотворно работавший в рамках философии экзистенциализма. В этом году, впервые в Росси, Санкт-Петербургским издательством “Лань” была издана одна из основополагающих его книг “Existenzphilosophie” /1/.

В предисловие, написанном С.Э. Никулиным(переводчиком упомянутого издания) ,дано краткое описание творческой биографии философа. Так, мы читаем: “Отто Фридрих Больнов родился 14 марта 1903 года в г. Щецине (Штеттине), в Польше, в семье школьного учителя Отто Больнова. Годы его учебы прошли в университетах Берлина, Грайфсвальда, Геттингена; приоритетными дисциплинами для юного Больнова являлись математика, физика, философия. В 1925 г. В Геттингене Больнову была присуждена степень доктора наук по теоретической физике. Здесь же он делает решительный поворот к философии – читает Хайдеггера …” /1., с.5/.

Штудирование Хайдеггера, а также знакомство с другими крупнейшими представителями этого философского направления, позволили ему сформулировать собственную концепцию экзистенциализма, придать ему противоположенный, оптимистический характер. Ибо, как известно, экзистенциализм относится к философскому течению с ярко выраженнымпессимистическиммировоззрением.

На вопрос: Что такое философия экзистенциализма? - дает ответ ранее упомянутым работа Больнова, переведенная С. Э. Никулиным как “Экзистенциальная философия”. Для российского читателя эта работа имеет исключительно важное значение, т.к. в ней, впервые на русском языке, без всяких идеологических надстроек, т.е. аутентично и системно изложены основы философии экзистенциализма.

Итак, философия экзистенциализма есть Existenzphilosophie. Поскольку термин Existenzphilosophie часто встречается и в переведенном нами сочинении Больнова, то закономерен вопрос: можно ли перевести немецкий термин Existenzphilosophie как “экзистенциальная философия”, т.е. так как это сделано С.Э. Никулиным? Этот вопрос имеет принципиальное значение, ибо, говоря “экзистенциальная философия” мы тем самым подразумеваем некое философствование, с использованием понятийногоаппаратавыработанного в философии экзистенциализма. Но такое философствование еще не есть экзистенциализм. Поясним это на следующем примере.

Известный русский философ А.Ф. Лосевнегативно воспринимал марксизмза то, что в нем отрицалась духовная значимость религиии искусствав жизни человека. (Марксизм, в современной философской классификации, например В. Брюнинга, определяется какэкономический материализм). Однако мы знаем, что, не смотря на это, существовала так называемая марксистско-ленинская эстетика. Это говорит о том, что хотя сам марксизм и не рассматривал сущностно искусство, например так, как он проанализировал экономический базис общества на различных ступенях его развития, но тем не менее с привлечением его понятийного аппарата можно также попытаться рассмотреть и искусство. Однако в этом случае речь будет идти уже не о марксизме, а только о марксисткой философии.

Каков же тогда смысл термина Existenzphilosophie? Буквально это слово переводится какфилософия экзистенции. Точно также как Kulturphilosophie означает философия культуры, а Naturphilosophie - философия природы, но ни как не “культурная философия”, “природная философия”. Мы можем говорить о “природной философии” как о неком мировоззрении, о размышлениях человека, живущего среди природы и пользующегося присущими ей понятиями. Но такая “философия” ни в коей мере не будет натурфилософией.

Сущностное рассмотрение экзистенции есть экзистенциализм. Поэтому философия экзистенциии экзистенциализмэто одно и тоже, но оба они сущностно отличаются отэкзистенциальной философии.

Таким образом, выяснив, что в работе Больнова речь идет исключительно об экзистенции, рассмотрим вопросы связанные с переводом нашего текста, ибо, уже начиная с заголовка возникают сложности. Как правильно перевести немецкое слово Geborgenheit ? В послесловии к ранее упомянутой книге Больнова (в переводе С.Э. Никулина), в статье А.С. Колесниковаи Ю.А. Сандулова- “Позитивный экзистенциализм” Отто Фридриха Больнова – предложено перевести это слово как “защищенность”, а весь заголовок работы как “Новая защищенность. Проблема преодоления экзистенциализма”/1., с.198/. Можно ли согласиться с таким вариантом перевода? Нет, ибо на наш взгляд речь здесь идет преимущественно об “укрытости”. На чем основана такая т.з.?

Начнем с того, что авторы предлагающие перевести это слово как “защищенность”, рассуждая о философии Больнова, пишут: “Вместо переживания экзистенциальной незащищенности и опасности предлагается “новое убежище”, “чувство глубокой укрытости”, основанное на отношении к действительности через понятие “бытие-доверие” (к миру и жизни вообще)” /там же, с. 211/. Итак, можно ли передать значение этого немецкого слова как “убежище”, “чувство укрытости”?

Существительное Geborgenheitобразовано от глагола geborgen– что переводится как - укрытый, находящийся в безопасном месте, которое в свою очередь образовано от глаголаbergen- что означает - прятать, укрывать, спасать. Так что же означает искомое слово: “защищенность” или “укрытость”? Русское слово защищатьтакже как и немецкое (schutzen) соотносится со словом щит, в то время как слово укрыватьсвязано со словами крыть,загораживать, городить, гора. Немецкое bergenтакже соотнесено со словом гора(Berg). Но как употребляет эти два глагола сам Больнов? Иначе говоря - являются ли они для него взаимозаменяемыми или все же нет?

На 21 странице переведенного нами сочинения мы читаем: “im Vertrauen zu einem bestimmten bergenden und schutzenden Menschen” - “в доверии к определенному укрывающему и защищающему человеку”. Из этого примера ясно видно, что Больнов четко различает значения слов “защищать” и “укрывать”. Однако нам могут возразить, что с т.з. семантики русского языка, термин “защищенность” все же лучше характеризует состояние внутреннего мира человека нежели “укрытость”. Но так ли это? Сталкивался ли русский язык с той бездной, которую разверзла перед человеком философия экзистенции? В экзистенциализме, внутренний мир человека, тайна его личного бытия, т.е. его экзистенция - рассматривается как состояние (субстанция) его подлинности, истинности. А какое слово лучше характеризует состояние подлинности человека: “защищенность” или “укрытость”? Обратимся с этим вопросом к творчеству классика ХХ века, мыслителю, разработавшему философский аппарат экзистенциализма - Мартину Хайдеггеру, - а именно: какое слово он соотносит с понятиемистины?

Переосмысливая греческое слово алетейафилософ пишет: “Мы мыслим истину, вспоминая греческое слово. Алетейа означает несокрытость сущего” /2., с.83/ Конец этого высказывания в оригинале звучит так: “… hei?t die Unverborgenheit des Seienden.” /там же/. Следовательно, алетейа, т.е. истина - по-немецки должна звучать как Unverborgenheit –несокрытость. Хайдеггер изменил семантику немецкого языка, тем самым, обогатив его. Поэтому, переводя заглавие работы Больнова как “ Новая укрытость”, мы тем самым вносим новшество в семантику русского языка.

Далее, в переведенном тексте часто встречаются два близких по значению слова, в передаче которых мы следуем переводу предложенному В.В. Бибихиным: “Для existentiell введено искусственное слово экзистентныйради отличия от existential экзистенциальный” /3., с.450/.

Как следует из предложенного читателю Введения, преодоление экзистенциализма должно идти одновременно по пути разработки онтологическойи этическойпроблематики. Но поскольку оба они относятся к временному состоянию человека, то ключевая роль в преодолении негативных сторон экзистенциализма, полагает Больнов, принадлежитфеномену праздника. Не имея возможности опубликовать полный перевод работы, но для достижения ясности и понимания того, как раскрывает немецкий философ основные положения выдвинутых во введении тезисов, в заключении, предлагается ознакомится со структурой (содержанием) выполненного им исследования.

Цитированная литература

  1. Больнов О.В. Философия экзистенциализма. СПб.: Лань, 1999. – 224 с.
  2. Хайдеггер М. Работы и размышления разных лет. М.: Гнозис, 1993. – 464 с.
  3. Хайдеггер М. Бытие и время. М.: Ad Marginem, 1997. – 452 с.

 

 


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Дальнейшая постановка вопроса | При гастрите с повышенной кислотностью (сохраненной)

Дата добавления: 2015-06-30; просмотров: 194; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.003 сек.