Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ИХ ХАРАКТЕРИСТИКА

ФЕ представляют собой, как уже было показано, разнооб-' разные по форме построения, соотносимые с более или менее! развернутым словосочетанием или предложением. Основным] конституирующим признаком последнего является отнесенность] информации к действительности, называемая предикативностью, Фразеологические единицы могут, таким образом, иметь либо, структуру, обладающую предикативностью, либо структуру, ее не имеющую Они подразделяются на предикативные и непре­дикативные единицы, существует еще и некий «промежуточ­ный вариант» — так называемые частично-предикативные! структуры.

А. Предикативные фразеологизмыимеют форму простого предложения: L'habit ne fait pas le moine «по одежде не су­дят» — или сложного: quand les paroles sont dites, l'eau bénite est faite «уговор дороже денег; пока суд да дело, готова свя­тая водица».

Предикативным фразеологизмам свойственно выражение за­конченной мысли, поэтому они представляют собой завершен­ную структуру. Есть, однако, небольшое количество предика­тивных французских оборотов, которые характеризуются неза­вершенностью, например: il y a marchand à ... «беру (за ка­кую-либо цену), даю, плачу (какую-либо цену)» (на аукционе), il est écrit que ... «заранее ясно, что... ; так и должно быть, чтобы...», il est à naître que ... «еще никогда не бывало, что­бы. ..». Как видно из приведенных примеров, эти предложения, имеющие в своем составе подлежащее и сказуемое, открыты для включения дополнений, обстоятельств. В подавляющем боль­шинстве случаев подлежащее выражено безличным местоиме­нием И, но не всегда: ça va chercher dans ... «цена скоро дой­дет до ...».

В плане соотнесенности с актом речи предикативные фразео­логизмы являются коммуникативными, т. е. обладающими функ­цией сообщения, и подразделяются на непословичные и посло­вичные ФЕ.

Непословичные фразеологизмы содержат свидетельство о каком-либо факте, событии, ситуации или дают ему оценку и могут иметь структуру любого из коммуникативных типов предложения:

повествовательного: il vogue en pleine mer «он крепко стоит на ногах», les carottes sont cuites «дело сделано; все ясно»;

вопросительного: où sont les neiges d'antan? «былого не вер­нешь»;


побудительного: comptez ta dessus «как бы не так, не рас­считывай», haut les mains! «руки вверх!»

восклицательного: quel bazar! «ну и беспорядок!», parlons-en! «как бы не так!», comme vous y allez! «как вы спешите!».

К непословичным фразеологизмам следует отнести некото­рые крылатые выражения, употребляемые с переосмыслением, но восходящие к литературному произведению или изречению исторического лица, например: la raison du plus fort est toujours la meilleure «сильнейший всегда прав», «у сильного всегда бес­сильный виноват» (из басни Лафонтена «Волк и ягненок») или après moi le déluge «после меня хоть потоп» — слова, при­писываемые Людовику XV (по другой версии, après nous le dé­luge— слова мадам де Помпадур).

Пословичные фразеологизмы представляют собой афористи­ческие изречения с назидательным смыслом. Их изучение ин­тересно с точки зрения отражения национального сознания, привычек жизни общества, становления понятий ценности и яв­ляется предметом особой отрасли языкознания — паремиологии. По содержанию они подразделяются на пословицы, констати­рующие факт или истину, к которой пришли «опытным пу­тем»20: il n'est pas de fumée sans feu «дыма без огня не быва­ет», l'appétit vient en mangeant «аппетит приходит во время еды», — и пословицы, содержащие практический совет, мораль, предписание: bon renom vaut un héritage «доброе имя дороже богатства», il faut battre le fer quand il est chaud «куй железо, пока горячо». Во всех случаях преследуется дидактическая цель.

Поскольку пословицы и поговорки должны легко воспроиз­водиться и запоминаться, они чаще всего ритмически организо­ваны, содержат синтаксическую, логическую и даже фонетиче­скую симметрию: qui langue a, à Rome va — букв, «у кого есть язык, дойдет до Рима» («язык до Киева доведет»). Симметрич­ное соположение компонентов придает пословице более совер­шенную смысловую и эстетическую форму. Широко использу­ются эллиптические конструкции: aux innocents les mains plei­nes «дуракам везет», écu changé, écu mangé «копейка рубль бережет», — бессоюзное соположение: pas de nouvelles, de bonnes nouvelles «нет новостей, добрая новость», premier vient, premier prend «кто успел, тот и съел», — а также лексический повтор: à beau jeu, beau retour «долг платежом красен», les bons comptes font les bons amis «дружба дружбой, а денежки счет любят», — антонимия: à père avare, fils prodigue «отец накопил, а сын раструсил», qui sème menu, récolte dru «редкий 'посев — густой урожай», — синтаксический параллелизм: qui veut la fin veut les moyens «цель оправдывает средства», si jeunesse savait, si

20 Martel L Petit recueil des proverbes français. Paris, [s. a.]. P. IX.

8 Заказ № 104 113


vieillesse pouvait «если бы молодость знала, если бы старость могла».

Таким образом, предикативные фразеологизмы французского языка имеют форму простого и сложного предложения, закры­той и незавершенной структуры будучи коммуникативными единицами, они могут иметь пословичный и непословичный ха­рактер.

Б. Частично-предикативные фразеологизмы были выделены H. H. Амосовой и представляют собой обороты, в которых грам­матически ведущий член имеет зависящую от него предикатив­ную часть. Например: аи temps où la reine Berthe filait «в не­запамятные времена, при царе горохе», écouter d'où vient le vent «держать нос по ветру», sérieux comme un âne qu'on étrille «важный как индюк», chercher midi où il n'est qu'onze heures (à quatorze heures) «искать прошлогодний снег».

Компонент фразеологизма, к которому относится предика­тивная часть, выступает в своем прямом значении и может быть выражен существительным, глаголом, прилагательным. Это фраземы. Предикативная структура, выраженная придаточными сравнения, определительными, дополнительными, обстоятельст­венными предложениями, имеется лишь в одной части фразео­логизма и не является сквозной; отсюда и название этого типа ФЕ. По данным «Фразеологии. ..» А. Г. Назаряна, число ча­стично-предикативных ФЕ в современном французском языке невелико и составляет 130 единиц.

Поскольку частично-предикативные фразеологизмы не яв­ляются цельно-предикативной структурой, они не обладают и функцией сообщения, т. е. не являются коммуникативной еди­ницей; они входят в предложение на правах его грамматиче­ского члена так же, как непредикативные фразеологизмы, рас-матриваемые ниже.

В. Непредикативные фразеологизмы составляют абсолютное большинство ФЕ французского языка (около 20000, данные А. Г. Назаряна) и соотносятся со словосочетанием. С точки зрения синтаксического построения различаются следующие разновидности:

а) одновершинные фразеологизмы представляют собой обо­роты, состоящие из одного знаменательного слова и одного или более служебных слов (артиклей, предлогов,союзов). Например: à bord «на борту», par mégarde «по недосмотру», à la traverse «наперекор», pour des prunes «из-за пустяков», comme tout «исключительно, необыкновенно», pas mal de «немало, изрядно». Они представляют собой идиомы, т. е. абсолютно семантически преобразованные сочетания, имеющие фразеологически связан­ное единое значение,

'б) двухвершинные и многовершинные фразеологизмы с со­чинительной связью состоят из оборотов, включающих два и более знаменательных слова, соединенных сочинительными сою-


зами. Например: monts et merveilles «чудеса в решете», t'air et la chanson «видимость и действительность», sans pilote et sans boussole «без руля и без ветрил». В таких ФЕ сочетаются мор­фологически однотипные слова, т. е. принадлежащие к одному грамматическому классу, имеющие одно число. Они двухкомпо-нентны, их звуковая организация тяготеет к аллитерации или рифмовке: passe et mangue «незадачливый, никчемный», aller et venir «разгуливать, путешествовать», face ou pile «орел или решка», — иногда наблюдается тавтология: à tort et à travers «не­впопад» (tort < tordu, de travers), à ses risques et périls «на свой страх и риск» (risque = danger éventuel, périt). Здесь воз­можны как идиомы, так и фраземы,

в) двухвершинные и многовершинные фразеологизмы с под­
чинительной связью
представляют собой обороты, состоящие
из двух или более знаменательных слов, соединенных подчини­
тельной связью. Их значительно больше, чем ФЕ с сочинитель­
ной связью, потому что подчинение представлено большим раз­
нообразием форм выражения. Например, беспредложная связь:
carte blanche «свобода действий» (согласование), battre la cam­
pagne
«бродить, шататься» (управление), — предложная связь
(управление): se mettre en chasse «броситься на поиски», dans
tous ses états
«в сильном волнении»,

г) двухвершинные и многовершинные фразеологизмы со
смешанной, сочинительно-подчинительной связью,
например:
joindre l'utile et l'agréable «соединять приятное с полезным»,
n'éprouver ni aise ni malaise «ни холодно, ни жарко (от чего-
либо) ».

Таким образом, непредикативные фразеологизмы с точки зрения синтаксического построения подразделяются на одно-, двух- и многовершинные с подчинительной или сочинительной связью компонентов

По соотношению со словом и выполняемыми им функциями ФЕ подразделяются на:

1. Номинативные фразеологизмы, т. е. единицы, обладающие
функцией называния, Обозначающие предметы, лица, явления,
качества, состояния и т. д. Они соотносятся со знаменательны­
ми частями речи. Обычно их группируют также по категориальному признаку, соответственно их лексико-грамматическому
значению:

— субстантивные: une âme en peine «неприкаянная душа»,

— глагольные: casser une croûte «перекусить»,

— адъективные: à double face «лицемерный, двуличный»,

— адвербиальные; de gré ou de force «во что бы то ни стало».

По структурному типу — это двух- и многовершинные фразео­логизмы, представляющие собой идиомы или фраземы. Номина­тивные фразеологизмы входят в состав предложения, являясь любым из его членов.

2. Служебные фразеологизмы, выполняющие в языке слу-

8* 115


жебные функции — функции предлогов и союзов. Они не имеют
самостоятельного значения и не являются членами предложе-
ния, но оформляют грамматические отношения между словами
и предложениями. По структуре это одновершинные фразеоло-
гизмы — идиомы. Например, pour peu que «если», à force det
«из-за», en attendant que «пока» и т.д.

3. Модальные фразеологизмы соотносятся с модальными сло-
вами и выражают отношение говорящего к высказыванию с
точки зрения его достоверности, желательности, предположи-
тельности, возможности и т. п., а также усиливают отрицание и
утверждение. ]

Чаще всего они, будучи вводными словами, интегрированы в структуру предложения, не являясь его членом. Это такие единицы, как à la rigueur «в крайнем случае», à propos «кста- ти», en fin de compte «в конце концов», bien entendu «разуме- ется». Например: Le vieux Castel... fit remarquer gu'il savait bien que c'était la peste, mais que, bien entendu, le reconnaître officiellement obligerait à prendre des mesures impi- toyables. Il savait que c'était, au f о n d, ce qui faisait reculer ses confrères (Camus).

Среди модальных структур встречается незначительное ко-
личество единиц, имеющих предикативную структуру, например
cela va sans dire «само собой разумеется».

4. Междометные фразеологизмы соотносимы с междометия-
ми, которые, как известно, передают чувства и волеизъявления
говорящего; они подразделяются на аффективные и побуди-
тельные ФЕ. Аффективные фразеологизмы выражают широ-
кую гамму эмоциональных реакций. Они не могут быть «ни
вслух, ни даже мысленно произнесены иначе, как с аффектив-
ной интонацией».21 Например: juste ciel! «силы небесные! боже
праведный!», nom de dieu! «черт возьми!», par exemple! «ну и
ну!». Побудительные фразеологизмы выражают призыв, угрозу,
вызов, ярость, одобрение и т. д., например: en haut le monde!
«все наверх!», à nous deux! «поборемся, кто кого!».

Междометные фразеологизмы отличаются от других ФЕ своей полифункциональностью: они могут обладать коммуника­тивностью, т. е выступать как восклицательные и побудитель­ные высказывания, выражающие эмоциональную реакцию че­ловека или его волеизъявление, и могут быть некоммуникатив- ными единицами, входящими в состав предложения. Ср.: Fran­çoise prit l'autre carte postale et s'illumina: Ça, par exemple! — dit-elle d'une voix étrange, un peu tremblante. — Sais-tu qui m'écrit? (Troyat) «Вот это да!»/ — Ça, par exemple, c'est nouveau, tu ne veux pas d'enfant (Merle) «ну это что-то новенькое...», — Elle m'est très utile. Elle re­passe admirablement, elle est propre, méticuleuse... — Tu par-

21 Балли Щ. Указ соч. С 313.


1es! Elle mélange tout! (Troyat) «Ты что!» / — Tu parles d'un chahut! «ну и скандал!» (Roussin).


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ИЗ ИСТОРИИ ВОПРОСА | СИСТЕМНЫЕ ОТНОШЕНИЯ ФЕ

Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 214; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.004 сек.