Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




СУДЬБА ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ

Меняя среду, попадая в новое языковое окружение, заимст­вованное слово не может оставаться без изменений и подвер­гается ассимиляции. В процессе ассимиляции оно подчиняется системе заимствующего языка в фонетическом, графическом и грамматической отношении. Кроме того, возможны изменения в его семантической структуре.

Степейь фонетического и графического уподобления чужого слова, его приспосабливания к правилам произношения и напи­сания заимствующего языка зависит от фактора времени- наи-

12 Сalvêt L. J. L'argot еn 20 leçons. Paris, 1993 Р 67.


более старые заимствования полностью фонетически ассимили­ровались, многие из них интегрировались в заимствующий язык графически, например англ, packet-boat > paquebot, нем. Schei-be > cible, ит. banca rotta > banqueroute. Графическое уподоб­ление отражает принятое узусом франсизованное произношение иноязычных слов. Для более новых, сравнительно недавно при­шедших во французский язык заимствований непременным атрибутом изменения их звукового облика остается смещение ударения на последний слог; произношение же таких слов мо­жет быть приближено к исконному: ит. pizza [pidza], исп. macho [tnatfo], англ, job [d%ob].

Однако у большинства слов, заимствованных в современный период, происходят фонетические изменения, которые зависят от характера интеграции слова во французский язык — визуаль­ного (графического) или слухового (фонетического). В первом случае иноязычное слово произносится в соответствии с приня­тыми во французском языке правилами произношения букв и буквенных сочетаний: standard англ, ['staendad] ->-фр. [stâ'dar]; во втором — фонемы заимствованного слова заменяются близ­кими к ним звуками французского языка: supporter англ. [sa'pj.ts] —+ фр.[syp^r'tœr] или [sypor'ter].13 Неударный конеч­ный сегмент английских слов на -ег становится ударным. По­скольку у большинства таких слов -ег является суффиксом, соот­ветствующим французскому -еиг, во французской речи по ассо­циации с исконными словами он произносится [cer]: leader [li-dœr], speaker [spikcer], scraper [skrapœr] и т. п.; у некоторых слов конечное -ег заменяется на -еиг и в написании: reporteur, mixeur; y целого ряда таких слов существует двоякое произно­шение или написание: best-seller [bestselcer], [bestseler]; scooter [skutœr], [skuter]; supporter supporteur, challenger challen-geur и т. п.

Графическое уподобление нехарактерно для заимствований нового времени- благодаря изучению иностранных языков, раз­витию средств массовой информации и туризма для современ­ных носителей французского языка заимствованное слово суще­ствует не только в звуковой форме; большинству знаком и его графический образ. Неизменность графики иноязычного слова несколько затрудняет процесс его фонетического освоения, по­рождает подчас речевые несоответствия норме, поскольку в иноязычных словах, заимствованных французским языком, один и тот же графический знак может соответствовать разным зву­кам, как, например, графема и в словах, пришедших из англий­ского, передает звуки [у], [w], [i], [ce]: rugby [rygbi],, blue-jean [bludin], business [biznes], auburn [obœrn]. По свидетельству О. Соважо, даже образованные люди иногда произносят звук [у] в английском слове building.14

13 Dési ratC,Horde T. Op cit. P. 193—194

14 Sauvageot A Portrait du vocabulaire français Paris, 1964. P. 221.


Между тем даже очень старое и полностью ассимилировав­шееся во французском языке заимствованное слово можно от­личить от исконных слов языка по ряду признаков. Прежде всего — по сочетаниям звуков, которые не свойственны унаследо­ванным словам, подвергшимся закономерным фонетическим из­менениям. В собственно французских словах не встречаются сочетания st, str после протетического е, характерные для слов, заимствованных из итальянского языка (ср.: étudiant, étoile, étrangler I estafette, estacade, estropier), a также сочетание са вместо che (ср.: cheval, chèvre ] wr. cavalcade, пров. cabri).

Одним из морфологических признаков, по которым выделя­ются иноязычные слова, являгются специфические формы мно­жественного числа (по нормам языка-источника): un lied des lieder (нем.); un scotch des scotches, une lady des ladies, un cameraman des cameramen (англ.); un carbonaro des carbo-nari, un solo des soli (ит.). В 1990 году Комиссией министер­ства просвещения .Франции рекомендованы некоторые измене­ния в орфографии, которые касаются, в частности, образования множественного числа заимствованных слов. Вводится единое правило образования множественного числа для исконных и заимствованных слов: добавление s на конце слова (слова, за­канчивающиеся на s, х, 2, остаются без изменения). Таким об­разом, отныне следует писать: des matchs, des lieds, des solos, des apparatchiks, des businessmans; des boss, des box., des kibboutz (ранее употреблявшиеся формы множественного числа остаются допустимыми). В качестве исходной формы единствен­ного числа для заимствованных слов берется та, что принята французским речевым узусом, даже если это форма множест­венного числа в языке-источнике: un zakouski des zakouskis, un macaroni des macaronis, un graffiti des graffitis. Графи­ческой интеграции иноязычных слов во французский язык дол­жно способствовать рекомендованное Комиссией слитное напи­сание сложных слов: covergirl, weekend, hoidog.15

Синтаксической особенностью, отличающей заимствованные слова, является нетипичный для французского языка порядок компонентов в сложных словах, пришедших из других языков: постановка определения перед определяемым, например ferro­viaire < ит. ferroviario, papier-monnaie — калька с англ, рарег топеу (о кальках см. ниже).

В составе заимствованных слов во французский язык пришли некоторые словообразовательные элементы, впоследствии послу­жившие для создания новых слов на французской почве и тем самым обогатившие словообразовательную систему заимство­вавшего языка. Испанские слова banderille, escadrille, jonquille, flottille, mantille и др. принесли во французский язык суффикс

15 Les rectifications de l'orthographe: Texte officiel // Le français dans le monde. 1990. N 239.


-ille, с которым от исконных основ появились слова brindille, charmille, faucille и др. Суф. -esсо был в составе итальянских (burlesque, grotesque, carnavalesque, pittoresque) и испанских (picaresque) слов; во французском он дал livresque, funambules­que, romanesque и многочисленные производные от имен собст­венных (dantesque, chaplinesque, moliéresque и т. п.). В суффиксе -ade слились пров. -ada (brandade, panade), ит. ~ata (arcade, cascade, sérénade, passade) и исп. -ada (estrade); во француз­ском он послужил для образования слов citronnade, cotonnade, œillade, baignade, rigolade и др. В наши дни наблюдает­ся наплыв английских слов с суф. -ing (briefing, brushing, jogging, karting, shopping, training и др.); некоторые толковые словари включают его в перечень суффиксов французского языка.16

Вхождение заимствуемого слова в лексическую систему при­нимающего языка сопровождается следующими семантическими преобразованиями.

1. Сужение семантической структуры лексемы. Как правило,
многозначное слово заимствуется лишь в одном из своих значе­
ний. Англ, racket во французском значит только «рэкет, вымо­
гательство денег, шантаж», а у себя на родине — еще и «обман,
мошенничество, жульническое предприятие, афера; легкий за­
работок, занятие, работа»; аналогичным образом слово ersatz
«эрзац, заменитель» в немецком имеет, кроме того, значения
«замена, возмещение; воен. пополнение, комплектование».

2. Расширение значения в связи с переходом слова из спе­
циальной области в общий обиход: corridor > ит. corridore
(XVII в.) «оборонительное сооружение, крытый проход, по ко­
торому можно перебежать с одного места на другое» ->- «кори­
дор»; vedette < ит. vedetta (XVI в.) «возвышенное место, на
котором находится часовой»---- воен. уст. «конный часовой»----«тот, кто на виду»----- «видный актер, знаменитость, звезда».

3. Специализация значения. Пришедшее во французский из
провансальского (или пикардского диалекта) слово camp < лат.
campus «поле» в XV веке приобрело значение «военный лагерь»;
заимствованное из испанского или португальского nègre < negro < лат. niger «черный» стало значить «негр».

4. Приобретение словом коннотаций, отрицательно-оценоч­
ной и стилистически сниженной. Немецкое слово Ross «конь,
скакун», принадлежащее к литературной лексике, которое во
французский язык принесли в XV веке солдаты-наемники, ста­
новится rosse «кляча» и далее развивает разговорные перенос­
ные значения пейоративного характера: «разг. злюка, вреди-
на». Английское слово rosbif «ростбиф» во французском просто­
речии становится уничижительной номинацией англичанина и
английского; ар. souk «рынок» в просторечии приобретает пере-

16 Le Robert d'aujourd'hui. Paris, 1993. P. XV.

 

носные значения «шумное сборище, беспорядок».

5. Развитие в заимствованном слове новых значений. Инте­
ресную историю имеет слово boulevard < нидерл. bolwerc
(XVв.), первоначально называвшее «фортификационное соору­
жение, укрепленный земляной вал». Когда в результате измене­
ний в средствах ведения военных действий подобные сооруже­
ния утратили свою защитную роль, на их месте появились об­
саженные деревьями прогулочные аллеи — современные бульва­
ры, сохранившие прежнее наименование (XIX в.). Немецкий
глагол trinken «пить» (XVI в.) > фр. trinquer постепенно раз­
вил следующие значения: «чокаться», «разг. пить, напиваться»,
«прост, отдуваться, расхлебывать» Немецкое же существи­
тельное nickel «никель» (XVIII в.) в современном французском
языке употребляется в разговорной речи как имя прилагатель­
ное со значением «очень чистый, вылизанный, отличный»: c'est
nickel
«просто здорово, классно». Имя итальянца Calepino, авто­
ра известного словаря латинского языка (1502), сначала ис­
пользовалось как название этого словаря, затем любого словаря
вообще, а к концу XVII века стало calepin «записная книжка».

6. Смещение значения в заимствованном слове под влиянием
языка-реципиент а
Семантический сдвиг такого рода на­
блюдается в некоторых англицизмах, которые у себя на родине
имеют значения, отличные от «приписываемых» им француз­
ским языком. Например, слова camping, dancing, sleeping, бу­
дучи по природе своей причастиями, в английском языке обо­
значают действие в процессе совершения, а во француз­
ском языке приобретают значение «место совершения действия»;
словом smoking-(jacket) англичане называют домашнюю куртку,
а тому виду одежды, который французы обозначают словом
smoking, в английском соответствует dinner-jacket и т. п.17

Семантические процессы, происходящие в иноязычных сло­вах, свидетельствуют о принятии их заимствующим языком. Об этом же говорит образование устойчивых выражений с заимст­вованными словами, активно используемых в повседневной ре­чи: gagner son bifteck «разг. зарабатывать на жизнь», défendre son bifteck «прост, отстаивать свои интересы»; être pris en sandwich «быть зажатым (между людьми, предметами)», prend­re qn en sandwich «разг. напасть сразу с двух сторон»; passer un shampooing à qn «разг. задать головомойку» и т. п.

Показателем полноты усвоения иноязычного слова француз­ским языком является возможность образования от него произ­водных по словообразовательным моделям заимствовавшего языка. Некоторые англицизмы успели «обрасти» семьями про­изводных слов: clown clownesqueclownerie; interview in­terviewer intervieweur (-euse); kidnapping kidnapper kid­nappeur (-euse) kidnappage. Образуют производные и заим-

17 Wa lier H et G Op cit P. 156, 181, 319, 320


ствования из других языков: ар. baroud baroudeur; нем. putsch putschiste; ит. maf(f)ia maf(f)ieux.

Благодаря заимствованиям пополняются синонимические ряды французского языка. Например, появление англицизма sponsoriser «финансировать, выступать спонсором» позволило более дифференцированно представить в языке общую идею «оказывать финансовую помощь», которую дотоле выражали глаголы commanditer «кредитовать, финансировать» и parrainer «шефствовать» (о синонимии см. подробно в гл. III § 1).

Один из способов заимствования — кальки. По определению Ш. Балли, кальки — это «слова и выражения, образованные механически, путем буквального перевода, по образцу выраже­ний, взятых из иностранного языка».18

Различаются следующие виды калек:

1. Семантические кальки, т. е. слова, которые под влиянием
иноязычного слова с аналогичным значением приобрели новое
значение. Таковы глагол contrôler, получивший от англ, to соп-
trol
не свойственное ему значение «управлять, господствовать»;
прилагательное drastique < гр. drastikos «сильно действующий
(о слабительном)», которое от англ, drastic переняло значение
«решительный, радикальный, драконовский»: mesures drastiques
(не без влияния пароним,ической аттракции прилагательного
draconien); существительное créature в значении «креатура,
ставленник», идущем от ит. creatura.

2. Словообразовательные (морфологические) кальки, т. е.
неологизмы, созданные по образцу определенных иноязычных
слов. По существу — это поморфемный перевод производного
или сложного слова. Например: selfdefence autodéfense; after-
shave
après-rasage; brain-storming remue-méninges (no na-
ронимической аналогии с remue-ménage; DMC, 547).

К словообразовательным калькам часто прибегают при но­минации реалий, не имеющих аналогов в культуре заимствую­щего языка. Это один из способов перевода так называемой безэквивалентной лексики. Например, «советизмов»: «раскула­чивание» — dékoulakisation, «ударник» — ouvrier de choc.

Словообразовательная калька может сохранить внутреннюю форму иноязычного слова: walkman baladeur, strip-teaseuse effeuilleuse

3. Фразеологические кальки — буквальный перевод своими
словами иноязычного устойчивого выражения или идиомы. Анг­
лийский фразеологизм it is not ту сир of tea «это мне не по
вкусу» дословно переведен на французский как ce n'est pas ma
tasse de thé.
Многочисленные английские устойчивые выражения
имеют свои аналоги во французском: liberty of thé press la
liberté de la presse; count-down
le compte à rebours; free-thin-

18 Балли Ш Французская стилистика M, 1961 С 69.


ker le libre-penseur; pea-soup (fog) la purée de pois (brou­illard) ; ready-to-wear le prêt-à-porter и т. п. Пришедшее из-за океана eggh&ad калькировано как tête d' œuf «ирон. интеллек­туал, яйцеголовый». Когда предметы и явления, стоящие за ино­язычными словами, прочно входят в быт, культуру народа-носи­теля заимствующего языка, кальки перестают ощущаться как чужеродные элементы. Le col blanc, la table ronde, les lentilles de contact, la conférence au sommet, la mini-jupe стали реалия­ми французской жизни и вполне могут оторваться от англий­ских прототипов в языковом сознании французов.

Однако не все устойчивые выражения поддаются дословно­му переводу. Смысл сочетания cow boy невозможно передать французскими словами garçon vacher, ибо при таком переводе утрачивается главное — ореол этнокультурных ассоциаций, соз­дающих неповторимость образа ковбоя, стоящая за словом ми­фология.

Язык является отражением культурной, духовной жизни на­рода, которая для сохранения своей самобытности нуждается в бережном к себе отношении. Проблема иноязычных заимство­ваний требует весьма сдержанного и обьективного подхода к ее изучению. Язык должен получать новые стимулы для своего дальнейшего развития. Усвоение иноязычной лексики имеет по­ложительную сторону, так как в целом способствует обогаще­нию языка, сообщает ему новые импульсы, активизирует те или иные процессы, реализующиеся на различных языковых уровнях.

История проникновения во французский язык иноязычной лексики является, таким образом, своего рода опосредованным отражением истории отношений французского1 народа с други­ми н-ародами мира.



<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ОСНОВНЫЕ ИСТОЧНИКИ ЗАИМСТВОВАНИЯ | КРАТКАЯ ИСТОРИЯ СТАНОВЛЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 350; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.005 сек.