Главная страница Случайная лекция Мы поможем в написании ваших работ! Порталы: БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика Мы поможем в написании ваших работ! |
ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ ДИАЛЕКТЫ
Территориальные диалекты представляют собой разновидность языка, функционирующего на определенной территории, имеющую характерные особенности, отличные от национальной нормы; они сказываются на особенностях произношения, грамматической системе, но особенно на лексике. По свидетельству французских лингвистов, диалекты в собственном смысле этого слова, такие, какими они были в средние века, более во Франции ^не существуют. С объединением французского государства они окончательно вытесняются из литературы, но сохраняются еще в устной речи главным образом крестьянства и мелкой буржуазии. В период Великой французской буржуазной революции 1789 года революционная буржуазия активно борется не только за политическое, но и за языковое единство Франции, считая, что одно невозможно без другого. «Le fédéralisme et la superstition parlent bas-breton, l'émigration et la haine de la République parlent allemand (c'est à dire alsacien), la contre-révolution parle italien (c'est à dire corse) et la fanatisme parle basque».5 Против диалектов принимаются насильственные меры: так, закон от 20.07.1794 года предусматривает ответственность, вплоть до уголовной, за любое 'отклонение от использования французского 4Реферовская Е. А. Философия языка и грамматические теории во Франции: (Из истории лингвистики). СПб., 1996. С. 7. 5 Hagège Cl. Le français et les siècles. Paris, 1987. P. 195. языка в официальных документах. Однако диалекты отмирают постепенно, по мере того как Франция становится единым национальным государством с развитыми политическими и экономическими связями между всеми ее областями, по мере того как возрастаег значение Парижа. Введение всеобщего бесплатного обязательного начального образования (конец XIX века) завершает лингвистическое объединение государства. Некоторые диалектные лексические особенности продолжают существовать — обычно говорят о наличии патуа. М. Коэн называет говоры «местными оттенками» и утверждает, что французский язык к середине XX века является наиболее унифицированным из всех европейских языков, наряду с русским. Между тем еще два столетия назад, в 1793 году, аббат Гре-гуар на основании данных разосланной им по провинциям анкеты докладывал Конвенту, что из 25 млн французов б млн не понимают французского языка и примерно столько же понимают, но не говорят на нем. Большинство лиц, говорящих »а патуа, владеет и общенациональным языком; как правило, патуа — устные говоры, на них не пишут; они продолжают «размываться» изнутри, в них все больше и больше проникает лексика французского языка, отчасти и грамматические формы. На патуа говорят в основном крестьяне старшего поколения, бабушки и дедушки. Их дети владеют патуа, но за пределами семьи и своей местности говорят на французском общенациональном. Внуки практически не используют патуа, так как стремятся пользоваться языком радио, телевидения, прессы, кино, т. е. нормированным французским языком. «Ne survit plus dans la province qu'un patois abâtardi qui continue à alimenter les vulgaires des centres urbains et par leur intermédiaire l'argot et la langue populaire commune».6 На большой территории вокруг Парижа местные говоры исчезли совсем. Французский язык, распространившись там, где ранее говорили на диалектах, приобрел некоторые специфические для каждой области черты; эти территориальные разновидности языка французские лингвисты обозначают термином «le français régional», или «marginal». Как считает исследователь региональных особенностей французского языка А. Допань, в различных регионах Франции, кроме1 Иль-де-Франс, можно одновременно услышать использование трех вариантов языка: — местный диалект (точнее патуа), на котором говорят меж — французский региональный, т. е. французский язык, окра 6 Guiraud P. Patois et dialectes français. 2-éd. Paris. 1971. P. 28.193 — национальный французский язык, к которому прибегают в различных случаях и при различных обстоятельствах; он же звучит в проповеди священника, речи учителя и т. п 7 В письменной форме речи носители языка всегда будут стремиться выразить свою мысль на общенациональном французском языке; отклонения от нормы свидетельствуют об уровне образования. Так, жителя юга Франции выдает сильный акцент: отсутствие оппозиций «а» переднее / «а» заднее, «о» открытое» I «о» закрытое, более закрытое «е» носовое, краткие носовые, которые часто произносятся как чистые звуки, и некоторые другие фонетические особенности. Паштет из гусятины или свинины, называемый на севере rillettes, в Гаскони именуется graisser on; il est complètement hart означает il est complètement saoul. Полиэтиленовая сумка, для которой в Париже нет особого наименования (sac), на юге часто именуется poche, a на востоке cornet, под влиянием швейцарского варианта французского языка. Несмотря на утверждение большинства лингвистов о том, что диалектов не существует, прежнее разграничение на область oil и область ос не стерлось и продолжает ощущаться.8 В зоне langue d'oil проживают 19 млн французов, в области langue d'oc насчитывают 12 млн человек — это означает, что более половины населения страны, хотя бы пассивно., владеет региональными особенностями языка (данные П. Гиро относятся к 70-м годам, население Франции в 1993 году составило 57,5 млн человек9). Отмирая, диалекты не исчезают бесследно. Как пишет! А. Доза, «хотя французский язык и подавил своих обделенных судьбой братьев, он усвоил значительную, если не лучшую, часть их лексических богатств 'благодаря заимствованиям, число которых увеличивалось по мере отмирания говоров: французский язык должен стать большим национальным гербарием, который спасет все, что мо'жет быть спасено из флоры народного языка».10 В общенародный французский язык из диалектов перешли прежде всего названия реалий, характерных для какого-то одного региона страны. Например, провансальские кушанья, напитки, сельскохозяйственные культуры: bouillabaisse «марсельская уха», pastis «анисовый ликер», griotte «сорт кислой вишни», olivej «маслина», luzerne «люцерна»; предметы быта, орудия труда, игры: foulard «ткань, платок», mante «длинная женская накидка», mascotte «амулет», bigorne «двурогая наковальня», pétanque «игра в шары» и т. д. Французский язык «поглотил» также! 7 Doppagne A Les régionalismes du français. Paris; Gembloux, 1978., Р. 8. 8 Ibid. P. 5. 9 Le Petit Larousse: Dictionnaire encyclopédique. Paris, 1993. P. 1333». 1 10 Д о з а А. История французского языка. С. 432. большое количество так называемых технических диалектных слов, т. е. лексем, использующихся в какой-то отрасли промышленности или сельского хозяйства, которая первоначально развилась из-за природных условий в какой-то одной провинции. Так, поскольку угольные шахты возникли сначала в Пикардии, в районе Лилля, многие пикардские и валлонские слова перешли во французский: houille «каменный уголь», buse «воздухо-надувная труба в шахте», benne «вагонетка», escarbille «мелкий непрогоревший уголь», bourgeron «рабочая блуза», rescapé «уцелевший при завале» и др. Незаимствованные морские термины имеют в основном нормандское и провансальское происхождение, так как рыболовство и мореплавание развились первоначально именно в этих районах. Например, нормандские bouée «буек», cape «плавание при минимальной парусности, дрейф», galet «галька», falaise «утес», quille «киль», vareuse «матросская блуза»; провансальские barque «барка», cabestan «кабестан», galère «галера», radeau «плот», ргоиг «нос корабля». Большая часть названий рыб и морских животных заимствована из провансальского: anchois «анчоус», dauphin «дельфин», langouste «лангуст», merlus «мерлуза», sole «морской язык», thon «тунец», torpille «электрический скат» и т. д. Диалекты дали также большое количество арготических слов, о которых речь пойдет ниже. " Диалектные слова используются писателями для придания местного колорита (couleur locale) или для речевой характеристики персонажей. Так, Бальзак использует овернское и анжуйское наречия, Мопассан — нормандский и овернский диалекты, Паньоль — провансализмы. Использование маргинальных лексических слов в литературе также способствуют их проникновению в национальный язык. Например, mas «ферма» или «дом», jarre «глиняный кувшин» понятно каждому французу — и южанину и северянину благодаря широкому употреблению этих лексем в произведениях, описывающих жизнь Прованса. Вот некоторые примеры: — Ça mange donc de la frippe? — dit Nanon. En Anjou, la frippe, mot du lexique populaire, exprime l'accompagnement du pain, depuis le beurre... jusqu'aux confitures... (Balzac, Eugénie Grandet). — Je ne pensais pas plus à votre neveu qu'à votre chien... Oriol s'arrêtant en face de lui demanda: — Veux-tu gagner une pièche de chent francs? (une pièce de Le vagabond se décida et murmura: — Fouchtra, quo se demanda pas!.. Pichque tous les drogures (Fichtre, pourquoi pas! Puisque tous les médicaments n'ont pas pu me guérir, ce n'est pas votre eau qui le pourra) (Maupassant, Mont-Oriol). — Quel bossu? — demanda l'instituteur. — Un fada! — dit le Papet. — Pas si fada que ça, répliqua le menuisier. — Quand je dis fada, reprit le vieillard, je ne veux pas dire Les mêmes ne parlaient entre elles que le provençal. Comme Léonie demandait qui était cette dame, ce fut la dame qui répondit dans la même langue: — Moi? Je suis la mère de l'instituteur... Le soir dans les familles les mêmes racontèrent que la mère de l'essituteur était une merveille: intelligente, et belle, et brave, et qui parlait le patois aussi facilement que le français. Tout ce •qu'on pourrait lui reprocher, c'était que pour dire «peut-être», elle disait «béléou» au lieu de «bessai». Mais qu'est-ce que vous voulez, la Drôme c'est dans le Nord (ibid). Как видно из примеров, диалектные слова локализуют действие и характеризуют персонажей. Южане говорят не так, как •северяне, и это надо осознать 'будущим специалистам, для которых французский язык — иностранный. Особенно сильный акцент — марсельский, где звук «г» раскатистый, а носовые звуки почти не произносятся Слово enfant звучит, по свидетельству А. Допань, как âne fagne, jaune как jone. Во Франции наблюдается довольно активное движение за возрождение традиционной культуры, языков малых народностей (бретонцев, каталанцев, корсиканцев и др.), исконных диалектов, в частности бывшего языка langue d'oc (лат. Hngua occitana, окситанский, или новопровансальский, язык, включающий североокситанский, южноокситанский и га'сконский диалекты). Попытки возрождения этого языка в XIX веке связываются с именем псЬта Ф. Мистраля, писавшего свои поэмы по-провансальски и ратовавшего за распространение провансальского во все сферы общественной жизни Прованса. Окситанский язык сейчас изучается в общеобразовательных школах и университетах юга Франции как один из предметов, но попытки ввести преподавание хотя бы в начальных школах целиком на родном окситанском языке не увенчались успехом. Французский язык, государственный язык Французской Республики, остается языком преподавания и основным разговорным языком большинства ее населения.
Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 236; Нарушение авторских прав Мы поможем в написании ваших работ! |