Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




Основы теории закономерных соответствий

(Рецкер Я.И.)

 

Задача переводчика — передать средствами другого языка целост­но и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо по­нимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа, перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так,как это выражено в нем. Это требование отно­сится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям.

Оставляя пока в стороне вопрос о соотношении части и целого в процессе перевода, требующий особого рассмотрения, остановимся на понятии равноценности средств.

Большое значение для построения лингвистической теории пере­вода имеют исследования в области сопоставительного изучения язы­ков. Как правило, эти исследования касаются одной из сторон языко­вой системы: грамматического строя, словарного состава, стилистики определенных языков. Таким образом, данные сопоставительного анализа могут служить материалом для частной теории перевода. При этом следует учитывать, что комплексный характер процесса перевода требует комплексного сопоставления. Переводчику важно сопостав­ление не отдельных грамматических форм или синтаксических конст­рукций, а структурно-семантических «узлов», составляющих единое понятийное целое. Голая, лишенная лексического наполнения, грам­матическая структура так же мало показательна для переводчика, как железный каркас для будущих обитателей дома. Большое значение «Немецко-русских языковых параллелей» и «Очерков по сопостави­тельному изучению французского и русского языков» для теории пе­ревода состоит в комплексном, семантико-грамматическом характере сопоставлений. Равным образом в упомянутых работах, а также в «Сопоставительной стилистике французского и английского языков» Вине и Дарбельне1 уже намечен целый ряд экспрессивно-стилистиче­ских факторов, входящих в частную теорию перевода.

Категории общей теории перевода строятся, с одной стороны, на обобщении данных частной теории, а с другой стороны,— на логико-семантической основе, общей для ряда языков, находящихся пример­но на одном уровне развития. Теория закономерных соответствий должна устанавливать определенные параметры, внутри которых мо­жет осуществляться выбор вариантов перевода. Не давая никаких ре­цептов, теория соответствий вскрывает общие закономерности пере­водческого процесса, основанные на функциональной зависимости. При переводе с одного языка на другой приходится учитывать дейст­вие одних и тех же факторов логико-семантического порядка для пе­редачи одного и того же смыслового содержания. При письменном переводе предварительное прочтение и анализ переводимого текста позволяют заранее определить характер содержания, идейную уста­новку и стилистические особенности материала, чтобы иметь крите­рий для выбора языковых средств в процессе перевода. Однако уже в ходе анализа текста в нем выделятся такие «единицы перевода», будь то отдельные слова, словосочетания или части предложения, для ко­торых в данном языке, в силу создавшейся традиции, существуют по­стоянные незыблемые соответствия. Правда, в любом тексте такие эк­вивалентные соответствия составляют незначительное меньшинство. Неизмеримо больше будет таких «единиц перевода», для передачи которых переводчику придется выбирать соответствия из богатейшего арсенала средств того или иного языка, но и этот выбор далеко не про­изволен. Конечно, он отнюдь не ограничивается показаниями дву­язычного словаря. Никакой словарь не может предусмотреть все раз­нообразие контекстуальных значений, реализуемых в речевом потоке, точно так же, как он не может охватить и все разнообразие сочетаний слов. Поэтому теория перевода может устанавливать лишь функцио­нальные соответствия, учитывающие зависимость передачи опреде­ленных смысловых категорий от действия различных факторов. Этот принцип действителен и при определении контекстуальных значе­ний, и при осуществлении различных лексических трансформаций. Контекстуальные значения часто определяются путем интерполяции словарных значений. Трансформации подчиняются логико-семантиче­скому принципу с учетом стилистических и экспрессивных факторов.

Таким образом, в процессе перевода выстраиваются три категории соответствий:

1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контак­тов;

2) вариантные и контекстуальные соответствия и

3) все виды переводческих трансформаций.

 

Между первой — эквивалентной кате­горией и двумя остальными есть принципиальное различие. Эквива­лентные соответствия относятся к сфере языка, тогда как две послед­ние — к сфере речи. Когда в процессе перевода отрезки речевого потока подвергаются переработке в соответствии с нормами перево­дящего языка, эквиваленты выделяются своим постоянством и отно­сительной независимостью от окружения. Там, где между языками ус­тановилось традиционное эквивалентное соответствие, переводчик фактически лишен возможности выбора. Отказ от использования эк­вивалента в исключительных случаях должен быть оправдан особыми условиями контекста или обстановки.

Что же является критерием правильности выбора средств для до­стижения адекватности перевода? Поскольку критерием адекватности может быть лишь соответствие частице действительности, описанной в оригинале, равноценность средств определяется если не тождеством, то максимальным приближением полученного результата к воздейст­вию оригинала. Анализ любого перевода, выполненного на высоком уровне мастерства, показывает, что основа установления равноценнос­ти языковых средств может быть только функциональная, а не фор­мальная. В комплексный процесс перевода вовлечено слишком много разнородных факторов, чтобы можно было устанавливать формальные соответствия на уровне речи. Одна и та же языковая форма может вы­полнять различные функции в зависимости от сочетания различных языковых и неязыковых факторов. И хотя для правильного отражения мыслей, чувств, восприятий, содержащихся в подлиннике, переводчик вынужден прибегать к помощи логики, психологии, литературоведе­ния, все же единственная опора его работы — текст, и основа лингвис­тического подхода к нему — функциональные соответствия.

Однако количество и качество факторов, составляющих основу функциональных соответствий, не может быть постоянной величиной для любого жанра переводимого материала. Общей будет лишь логи­ко-семантическая основа, определяющая процессы анализа и синтеза, из которых складываются, как это будет показано далее, приемы пере­вода. Даже «проникновение в действительность», положенное в осно­ву так называемой денотативной теории перевода, не может служить критерием адекватности перевода. Вполне возможны случаи, когда переводчик полнее и глубже знаком с отрезком действительности, описанным в подлиннике, чем сам автор. Но разве имеет право пере­водчик воспроизводить эту реальную действительность не так, как она изображена в подлиннике? Такой подход искажает самую суть перевода и подменяет авторское видение действительности видением переводчика.

Принято делить все факторы на лингвистические и экстралингви­стические. Это известное упрощение, так как многое из того, что от­носят ко второй категории, подсказывается переводимым текстом и опытом квалифицированного переводчика. Даже степень осведом­ленности переводчика в той области, о которой идет речь в переводи­мом материале, входит в число факторов, определяющих функцио­нальную основу закономерных соответствий.

 


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
По курсу | Эквивалентные соответствия

Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 396; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.003 сек.