Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




Послесловие переводчика

 

Прежде, чем переводчик берется за перо (или садится к клавиатуре), ему

необходимо принять решение весьма принципиального рода, как витязю на

распутье. Придорожный камень лежит в том месте, где зарыта извечная проблема

любого перевода - ссылки в культурный слой. Налево пойдешь - встретишь

набоковскую Аню в Стране Чудес, декламирующую "Как дыня, вздувается вещий

Омар". Направо пойдешь - наткнешься на лишнего человека Онегина в суровой

английской прозе, обремененного тремя томами комментариев (в которых, как ни

странно, тот же самый Набоков восуществил "энциклопедию русской жизни", не

доверяя читателю самому разобраться в тексте). Прямо дорога, собственно

говоря, не проложена - так, идет тропка и теряется в словесном буреломе. Мои

амбиции как переводчика лежат тем не менее на этой тропке: стремиться по

возможности поймать ускользающую грань между вольными аналогиями, полетами

ассоциативной фантазии, призванными переносить культурные реалии из одной

лингвистической среды в другую, незаметно теряя по пути оригинал - и

педантическим копанием в смысловых плоскостях, делающим саму книгу всего

лишь оглавлением к обширной демонстрации умения переводчика работать со

справочными материалами (или каталогом выставки его персональной эрудиции).

Таким образом, там, где во второй главе упоминается "Knickerbocker Glory",

вместо пространного эссе (с одной стороны) или замены его на какой-нибудь

исконный, посконный сбитень (с другой) читатель получает достаточно

компактное объяснение того, что именно Дадли в этом десерте (мороженое,

малиновый джем, сверху еще мороженое) так не понравилось.

На том же перекрестке я оставляю и попытки передать смысл значимых имен

(а у Роулинг они все в той или иной степени значимые). Переделать Гарри в

Гришу Горшкова, как того требовал бы ортодоксальный подход, рука у меня не

поднялась, а потому и остальным персонажам разрешено (за исключением явных

Макгаффинов - авторов колдовских учебников, к примеру) сохранить свои имена.

Некоторые лежащие на поверхности факты я привожу в комментариях. Выпал из

этой схемы лишь полтергейст, имя которого - Peeves - в буквальной

транскрипции уж больно слух режет.

Книга Роулинг дает переводчику возможность поломать голову еще над

одной задачкой. Речь идет о фонетическом представлении акцента. С тех пор,

как Киплинг в "Captains Courageous" достиг несомненного совершенства в

использовании этого приема (в том месте, где начинают трепаться два солдата

- ирландец и кокни - плотность апострофов, обозначающих перебивки в речи,

проглоченные окончания и скомканные предлоги превосходит все мыслимые

границы), современные авторы на него налегали не особенно. В "Гарри Поттере"

британские нацменьшинства представлены широко и со вкусом: Минерва

Макгонагелл - потомственная шотландка, Шеймус Финниган - из Ирландии, Ли

Джордан - скорее всего, с Карибских островов, и все они, очевидно,

разговаривают с соответствующими интонациями, но только великан Хагрид

наделен на письме теми самыми апострофами, и в изобилии. Правильного способа

передать густой сомерсетский говор в русском языке не существует; вернее,

для того, чтобы читатель получил адекватное представление, мне надо было бы

заставить беднягу Хагрида обращаться к Гарри "Вах, слюшай, дарагой!",

ругаться "Ах, шайтан!", или растяагивать сверхдоолгие на эстонский манер.

Поэтому я решил воплотить фонетическое своеобразие через лексическое,

снабдив его вместо простонародного акцента простонародным словарем.

Поскольку в оригинале Хагрид грамматику перевирает лишь изредка, то и в

переводе он говорит по большей части грамотно, хотя и с аффектацией.

Желающим также рекомендуется при чтении слегка окать.

И наконец, два слова о комментариях. "Гарри Поттер" потому, в

частности, вихрем пронесся по всему англо-говорящему миру, что и дети, и

взрослые находят в нем то, что ищут обычно в хорошей книге, хотя ищут они

разное. Во-первых, те немногочисленные сноски, которые (поверьте мне, через

мое сопротивление) все же проникли в текст, предназначены исключительно для

взрослых. Дети ничего существенного для себя там не обнаружат. Чтобы

объяснить во-вторых, я начну немного издалека.

У Гессе, помимо известных величественных трудов, есть еще маленькое -

буквально на пару страниц - и не очень заметное (я не видел нигде больше у

него развития этой идеи) эссе, которое называется, кажется, "О читателях

книг". Существуют, согласно изложенному в нем методу, всего три категории

таковых. Одна в процессе чтения просто (хотя, быть может, и внимательно)

следит за развитием сюжета и сопутствующих персонажей; другая, напротив, за

этим развитием пытается разглядеть очертания самого писателя (в отличие от

маски "лирического героя") и его соответственный характер; третья же

рассматривает читаемый текст как всего лишь отправную точку в плетении

собственного ассоциативного ряда. Естественно, ни один человек не остается,

как правило, в пределах одного типа, даже в процессе чтения одной и той же

книги. Все это я притащил сюда к тому, что хороший перевод должен не только

излагать аккуратным образом содержание, но и по возможности подпитывать

воображение читателей второго (а почему бы и не третьего?) рода, сохраняя

для этого необходимый баланс между смысловыми уровнями. Поскольку ясно, что

задача эта, строго говоря, заведомо невыполнима в пределах собственно

текста, то комментарии я привожу отчасти для себя самого - как костыль в тех

местах, где оригинал несет информацию, не влезающую в перевод.

Взрослому также будет нелишне ощутить, что книга эта возникла ни в коем

случае не на пустом месте: в дополнение к мелким фактам, приведенным в

комментариях, многочисленные источники и предшественники просматриваются в

некоторых местах настолько явно, что наводят на мысль о сознательном их

использовании, а влияние некоторых из них Роулинг открыто признает. Легкий

налет мистики (за который ей досталось на орехи от ревнителей-консерваторов,

обвинивших ее в насаждении ведьмовщины) можно отследить к К. С. Льюису (хотя

у того мистицизм открыто христианский). Мотив ребенка, который живет с

чудовищно бесчувственными взрослыми и находит убежище в волшебном мире,

является излюбленным в повестях Роальда Даля ("Джеймс и огромный персик",

"Матильда"). Я возьмусь утверждать, что по глубине разработанности этого

"вторичного мира" (это термин Толкиена; в наше время обычно говорят

"виртуальная реальность"), живущего по своим, необычным, но от этого ничуть

не менее строгим законам, книга Роулинг напоминает "Хоббита" (мне уже не раз

доводилось встречать ссылки на "Хоббита" как "Гарри Поттера своего времени"

- но, впрочем, и наоборот: "Гарри Поттер" как второй "Хоббит"). Общий формат

- учебный год в частной школе, с подробными описаниями уроков и спортивных

состязаний - встречается, в частности, в "Школьных годах Тома Брауна" и

книге Вудхауза "Майк в Рикине". Живые шахматы - прямая цитата из Кэрролла

(как и родовое имя Почти Безголового Ника: Мюмзи - мюмзик - mimsy взято из

стихотворения, которое объясняет Алисе Шалтай-Болтай). В "Песни о

Нибелунгах" страж сокровищ пользуется tarnkappe - плащом, который делает его

невидимым, и который потом достается Зигфриду (а звать стража, кстати,

Альберих). Более мелкие ссылки - на Милна, тех же Даля (сравните хотя бы

"Мармеладки Берти Боттс" с жевательной резинкой из "Чарли на шоколадной

фабрике", которая меняет вкус по мере того, как ее жуют, насыщая жующего

целым обедом), Кэрролла (адрес на конверте -- "Леди Алисиной Правой Ноге,

Коврик у Камина") и Толкиена (Боромир на совете Элронда называет Саурона

точно так же, как мистер Оливандер - Вольдеморта), да даже и Шекспира (ну,

это уж производственная тематика: экзотические имена Гермиона и Миранда

пришли из "Зимней сказки" и "Бури", соответственно) - лежат просто россыпью.

Работники народного образования по всему миру возвестили Гарри Поттера

как спасителя культуры: дети впервые оторвались от экранов телевизоров и

компьютеров и уселись читать. Бедолага Роулинг, мать-одиночка, сидевшая с

бесполезным дипломом на пособии, не знала, куда деваться от почетных

титулов, званий и призов (титульный лист первого тома перечисляет, среди

прочих, "Лучшую книгу 1998 года" журналов "Publishers Weekly" и "Parenting",

а также Нью-йоркской библиотеки, "Рекомендовано редактором" обозрения

"Booklist" и Национальную Премию Великобритании за 1997 год). В этом смысле

для русской аудитории подобным откровением книги Роулинг не явятся - но лишь

потому, что мы избалованы гениальными писателями, заставившими Карлсона,

Винни-Пуха и муми-троллей изъясняться на русском, как на родном. Это не

должно помешать признать мисс Роулинг как достойную преемницу Линдгрен,

Милна и Туве Янсон. Надеюсь, что моя работа в какой-то степени поможет

донести эту мысль до нового читателя.

 

Ю. Мачкасов.

 

Август - ноябрь 2001.

 

 

1 Город Дурсли находится неподалеку от того места, где родилась сама

Роулинг.

2 Поттер -- и в самом деле очень "обыкновенная" фамилия. В юности

Роулинг дружила с братом и сестрой Поттерами.

3 Отсылка к одному из любимых кинематографических приемов Хичкока. В

лекции студентам Университета Колумбия в 1939 году он пояснял, что Макгаффин

- это персонаж, предмет или обстоятельство, вставленные в фильм

исключительно с целью продвижения сюжета; как только это предназначение

выполнено, сам Макгаффин никакой ценности больше не имеет, и про него можно

спокойно забыть. Выражение "real McGuffin" вошло в поговорку, хотя часто

используется неправильно.

4 Ночь на 5 ноября, английский праздник, известный также как Ночь Гая

Фокса - по имени одного из участников неудавшегося покушения на короля

Джеймса VI и парламент в 1604 году. В эту ночь обычно и в самом деле

зажигают костры и пускают фейерверки; празднества по традиции начинаются с

наступлением темноты.

5 Роулинг выбрала это слово (как она сама признается) потому, что на

староанглийском dumbledore означает "шмель" (современное слово bumblebee

ему, без сомнения, родственно). Albus (лат.) - "белый"; см. также

комментарий 28.

6 По-французски "vol de mort" означает "полет смерти (или мертвых)";

если у имени и в самом деле французское происхождение, то последнее t не

читается. Роулинг знала французский достаточно хорошо, чтобы подрабатывать

уроками.

7 Слово "друг" звучит одинаково и по-испански, и по-португальски - то

есть, на родном языке удава из Бразилии. Роулинг несколько лет прожила в

Португалии.

8 В англоязычных странах адрес надписывается в другом порядке, чем в

России - квартира (если есть), номер дома, улица, город, потом следующие

административные единицы (район, графство, провинция, штат и т.п.) по

возрастанию размера. Разнообразные надписи на конвертах аккуратно следуют

этой схеме, несмотря на необычность адресов.

9 "Tiptoe Through The Tulips", популярная песенка с простенькой

мелодией. Наибольшую известность получила в интерпретации Крошки Тима (Tiny

Tim), который исполнял ее нарочито жеманным фальцетом в собственном

сопровождении на укулеле.

10 В Англии газеты доставляются своими издателями, а не почтой.

11 Rubeus по-латыни означает "красный", и часто бывает довеском (или

определением) к имени, если его носитель рыжеволосый. Однако волосы у

Хагрида - черные, поэтому см. комментарий 28 для более правдоподобного

объяснения, почему Роулинг его так назвала. Hagrid является сокращением от

hagridden - мучимый сомнениями, неуверенный в себе.

12 Если переставить слоги английского названия (Hogwarts), то получится

слово warthog, то есть африканский дикий кабан (бородавочник).

13 All Hallows' Eve, или Hallowe'en, 31 октября, день, связанный в

народных поверьях с мистическими событиями; приблизительный аналог ночи на

Ивана Купалу. Ведет свое начало от кельтских легенд, согласно которым в этот

день души всех умерших за предыдущий год выходят в поисках успокоения,

которое обретают в полночь, когда начинается день Всех Святых.

14 Увы, это то самое место, где переводчик разводит руками и прячется

за знакомую формулу "непереводимая игра слов". Diagon Alley звучит как

diagonally - по диагонали.

15 Пародия на сохранявшуюся до недавнего времени в Англии денежную

систему, когда фунт стерлингов делился на двадцать шиллингов, в каждом из

которых было по двенадцать пенсов (а в дополнение к ним имелась гинея -

двадцать один шиллинг). Сейчас шиллинги отменены, а фунт равен ста пенсам.

16 В Лондоне девять более или менее крупных вокзалов. Из Паддингтона

отправляются пригородные поезда западного направления. От Кингс Кросс поезда

идут на север - как местные, так и дальнего следования. Можно предположить,

что Хогвартс находится где-нибудь посередине острова, в северной части

Англии или в южной Шотландии.

17 Святая Ядвига (XIII в.) - покровительница сирот; монашки,

принадлежащие к ордену ее имени, работают в детских приютах.

18 В старых английских вагонах у каждого купе есть своя дверь не только

во внутренний коридор, но и наружу, на платформу.

19 В некоторых привилегированных частных школах - назначаемая

должность, "старший ученик". В обязанности префекта входит в основном

поддержание порядка. Роулинг использует слова "head boy/girl" (староста) и

"prefect", очень похожие по смыслу, делая между ними различие: Лили и Джеймс

Поттер и Билл Уизли были старостами, в то время как Перси - префект.

20 Granger - крестьянин, фермер; таким образом подчеркивается

неволшебное происхождение Гермионы.

21 По-английски фамилия Malfoy читается именно так, а со

старофранцузского "mal foy" можно (хотя правильнее было бы mauvaise, а не

mal, и современное правописание все-таки foi) перевести как "бесчестный"

(буквально - "(ему) плохая вера").

22 Профессор называет фамилии в порядке алфавита, но только английского

- поэтому "Ф" идет сразу перед "Г", а "З" - самой последней. Вариации в

передаче английских фонем также сбивают порядок, поэтому на его соблюдение

внимания лучше вовсе не обращать.

23 Стереотипно-типичные ирландские имя и фамилия, ирландский "Вася

Иванов".

24 На этом месте в американском издании, с которого я работал -

редакторский ляп. Следующая фраза (о Дине Томасе) в английской версии не

существует, однако "троих" в предыдущем предложении тупо перенесли, не

позаботившись исправить. Я восстанавливаю здесь правильное согласование.

25 Перекрещенные указательный и средний пальцы - суеверный жест на

счастье, принятый в англоязычных странах; примерно как держать палец в

чернилах.

26 Snape - название нескольких небольших городков в Англии. Возможно,

Роулинг взяла именно это имя из-за того, что оно похоже на английское слово

snake - змея. Имя Снейпа - Severus - означает "жестокий"; император Север

три года провел в Шотландии после завоевания ее римской империей.

27 To filch (англ.) - взять без спроса, стибрить.

28 "Голова дракона" (лат.). Интересная деталь: этот термин является

одной из фигур геомансии (западный аналог гадания по книге "И Цзин", только

фигуры получают не подбрасыванием монеток, а тыканьем в землю чем-нибудь

острым), наряду с фигурами "Альбус" ("белая" энергия, превращающая страдания

в счастье) и "Рубеус" ("красная", необузданная, первозданная энергия). И еще

одно "совпадение" - современная версия правил геомансии, наряду с методом

создания фигур с помощью листа бумаги и карандаша, были введены неким

Агриппой.

29 Имя персонажа романа Джейн Остен "Mansfield Park" - дамы, вечно

сующей нос в чужие дела. Роулинг называет Остен в числе своих любимых

писателей.

30 Роулинг попеременно использует слова "broom" и "broomstick". По

возможности сохраняя очередность, я буду переводить их как "метла" и

"помело", соответственно.

31 Эту книгу, вместе с упоминавшейся ранее книгой "Небывалые твари и

где их искать", мисс Роулинг и в самом деле сочинила. Они вышли вскорости

после четвертого тома "Гарри Поттера". Цена их проставлена в английской

(2,50) и колдовской (14 сиклей 3 кнутса) валюте; это дает нам возможность

установить, что в одном галеоне почти точно 3 фунта стерлингов.

32 Фамилию "Wood" можно перевести как "полено" - Гарри, вероятно,

опасается, что профессор собирается его основательно поколотить.

33 Фамилия школьной медсестры совпадает (за исключением первой буквы)

со словом "comfrey" - окопник, растение, обладающее в фольклоре широкими

исцеляющими свойствами (а в больших дозах - ядовитое), а также омонимично

французскому "pommes frites" - жареный картофель (не знаю, умышленно ли).

34 Английский глагол "to quaff" означает "глотануть залпом, тяпнуть,

упиться". Однако поскольку "quidditch" и "quaffle" имеют одинаковое начало

явно не случайно, то оставив непереведенным первое (согласно мисс Роулинг,

оно происходит от топонима, Квирдичского болота, на котором состоялся первый

в истории матч - хотя этот факт содержится в книге "Квиддич - многовековая

история", то есть в апокрифе, поэтому упоминать его здесь, строго говоря,

нечестно), необходимо так же поступить и со вторым (в отличие от остальных

игровых терминов).

35 В оригинале - "snitch". Хотя современный перевод этого слова -

"ябеда, стукач", но изначальное, более старое (а теперь утерянное) значение

- именно такое, как в тексте; квиддич - игра старинная (XI века - по тому же

апокрифу).

36 Тыква - традиционное блюдо на Всех Святых (Хэллоуин); срезав

верхушку и аккуратно выбрав для готовки мякоть, оставшуюся "скорлупу" из

корки прорезают в виде морды пострашнее, а внутрь помещают зажженную свечу и

ставят на пороге дома или в окне лицом на улицу. Первоначально что-то

похожее (например, разведение костров) делалось, чтобы отпугнуть

неприкаянные души (см. комментарий 13), но вряд ли с тыквами, поскольку вся

фруктово-овощная символика пришла позже, от римлян, которые совместили

языческий кельтский Хэллоуин со своим праздником урожая.

37 В книге, казалось бы, без всякой причины, упоминаются несколько дат.

Скорее всего, они здесь не "от балды", а со смыслом. Необходимо принять во

внимание, что мисс Роулинг по профессии - филолог. Дело в том, что в этом

году была напечатана первая книга на английском языке, так что 1473

считается отправной точкой в истории английской литературы (этой книгой и

этим годом начинается официальный "Справочник коротких заглавий",

перечисляющий все известные печатные издания на английском вплоть до начала

XIX века).

38 Существует весьма знаменитый грек, владевший весьма знаменитой

трехголовой собакой: Геракл (Геркулес), в качестве одного из своих

канонических подвигов, спустился в Аид (Гадес), где поймал, посадил на цепь

и, в некоторых вариантах, увел с собой Кербера (Цербера) - трехголового пса,

который охранял выход из ада, пока не сорвался с привязи.

39 Традиционные рождественские и новогодние украшения. Ветку омелы

помещают обычно над дверным проемом; если девушка и молодой человек

встречаются под ней в дверях, им положено поцеловаться. Развешивать венки

остролиста призывается в средневековой святочной песне (Christmas carol) -

"Deck the halls with bows of holly..." - которая до сих пор очень популярна.

40 Pince - не как в английской монете (pence), а как первый слог в

слове "пенсне" (pince-nez).

41 Можно только гадать, какой формы колдовские деньги, но

пятидесятипенсовая монета (равно как и двадцатипенсовая, которая чуть меньше

в диаметре) и в самом деле выглядит необычно - это правильный семиугольник

со скругленными краями.

42 Описано обычное рождественское меню; в Америке то же самое едят и на

день Благодарения.

43 Если Вы до сих пор не догадались, почему зеркало так называется,

прочтите это слово (а также надпись на раме) задом наперед.

44 Как это ни странно, Флямель с супругой являются лицами

историческими. Николя Флямель (1330 - 1418?) - один из крупнейших

французских алхимиков своего времени. В 1357 г. владел небольшой книжной

лавкой, для которой и приобрел известный кабалистический папирус, т.н.

"Книгу Иудея Авраама". Долгое время (более 20 лет) пытался разгадать

"истинный смысл" этой книги (в частности, под видом паломничества совершил

длительное путешествие по еврейским общинам Испании - части папируса были

написаны на арамейском, которого он не знал, а во Франции тогда евреям жить

воспрещалось), положив таким образом начало мифу о том, что она в конце

концов открыла ему секрет философского камня. К старости (а прожил он по тем

временам неприлично долго) Флямель стал щедрым филантропом, учредил

несколько фондов, вкладывал деньги в развитие искусств, что способствовало

развитию легенды. Краткое изложение его научных достижений дошло до нас

благодаря английскому переводу его трактата "Тайное описание благословенного

камня, именуемого философским", вышедшему в 1624 г. Вокруг смерти его жены

(и его собственной) рассказывали достаточно различных историй (например, что

оба этих события он в точности предсказал и тщательно к ним подготовился)

для того, чтобы пошли слухи, что на самом деле они инсценировали похороны и

скрылись. Упоминание "оперного искусства" объясняется тем, что в 1761

Флямеля с женой якобы видели на спектакле в парижской Opйra. Дом Флямеля,

построенный им в 1407 году (рю Монморанси, 51), является сейчас старейшим

сохранившимся зданием в Париже; в нем помещается (вполне действующая) корчма

"Nicolas Flamel". Знаменитое местечко.

45 В этом году произошли последние в истории процессы над "ведьмами" в

Шотландии (обвиняемая осуждена и заклеймена) и Америке (оправдана). Однако,

если продолжать линию "значительных событий в английской литературе" (см.

комментарий 37), то можно заметить, что это год рождения Сэмюэля Джонсона

(автора словаря английского языка, остававшегося непревзойденным до середины

XIX века). Джонсон совершил также известное "Путешествие к восточным

островам Шотландии", т.е. Гебридской гряде (см. следующий комментарий).

46 Соответствуют двум породам собак - велш-терьер (Welsh - уэльский) и

скай-терьер (от Skye - второго по величине из Гебридских островов),

выведенным в Великобритании.

47 Слово "гребнеспин" встречается в имени еще одной породы собак -

Rhodesian ridgeback (обычно не переводится - известна как "родезийский

риджбек"), так названной потому, что у них шерсть на загривке и хребте

довольно короткая и стоит "в обратную сторону", то есть, к голове.

48 Не просто в клетку, а из tartan, шерстяной ткани - "шотландки".

Каждому клану положено иметь свой собственный рисунок-клетку, так что

профессор, вероятно, носит "цвета" Макгонагелл (самым известным носителем

этой фамилии, о котором мисс Роулинг не может не знать, был поэт XIX века

William McGonagall, заслуживший сомнительную славу "худшего поэта своего

времени" за чрезвычайную вольность в обращении с рифмой и размером и

странноватый выбор тем для своих творений - к примеру, "Крушение поезда на

мосту через Тэй").

49 В оригинале detention, "задержание" - обычное школьное наказание:

учеников некоторое время не отпускают после окончания занятий, как правило

заставляя при этом выполнять какую-нибудь работу, часто занудную и

бессмысленную.

50 С одной стороны - год издания шотландского "Молитвенника", при

помощи которого Карл I пытался насаждать англиканское богослужение в

Шотландии (что и привело к Пуританскому восстанию, а для самого Карла

кончилось весьма плачевно). С другой (см. комментарии 37, 45), год смерти

гениального драматурга Бена Джонсона (среди комедий которого, как ни

странно, есть одна под названием "Алхимик").

51 Еще одно подтверждение, что перед нами и в самом деле Цербер: по

легенде, когда Орфей спустился в царство мертвых за Эвридикой, он сумел

пройти через врата ада, которые тот охранял, усыпив пса своей игрой на

кифаре.

52 В алхимическом каноне философский камень, собственно, вовсе не

камень - скорее порошок.

 


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава семнадцатая. Двуликий | І. Актуальность темы

Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 218; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.016 сек.