Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания

Как правило, в текстах объявлений сочетаются сразу несколько при­емов, перечисленных выше.

С культурологической точки зрения наиболее существенно то, какие именно просьбы-требования получают эти дополнительные усилия, ка­кие моменты настолько волнуют общество, что оно тратит ум, силы, день­ги на максимально воздействующее объявление.

Заплати и предъяви квитанцию. Будь честным — плати за проезд.

Оказывается, что это — просьбы оплатить проезд, парковку v т. п.: Pay and display (Великобритания) Be fair pay fare (Паром в Сиднее, Австралия)

Во втором примере это одновременно и рифма, и игра слов. (Вспо­минается наше: Граждане пассажиры! Своевременно оплачивайте про­езд.)

Призыв быть начеку и не пасть жертвой воров выражен с вполне английским чувством юмора:

Don't forget: thieves are not on holidays this Christmas [He забывайте: воры не отдыхают на Рождество].

Сравните приводившееся выше нейтральное:

Beware: thieves operate in this building [Осторожно: в этом здании ору­дуют воры].

Оба объявления висели в Ноттингемском университете в Велико­британии. Традиции со времен Робин Гуда?

В лондонском кинотеатре аналогичное объявление имело совер­шенно другую форму и носило тон брюзгливо-обвинительный (так и виделся за ним полицейский, у которого на лице написано: сами вино­ваты!):

Please do not invite crime by leaving the handbags and valuables on your seat unattended [Пожалуйста, не провоцируйте преступников — не ос­тавляйте без присмотра сумки и ценные вещи на сиденьях].

На игре слов основано объявление о перевозке мебели в Англии:

Careful movers [Аккуратные перевозчики мебели].

Ср.: to move furniture 'перевозить мебель',тоиег — 'инициатор, ав­тор идеи, плана' (БАРС), person who formally moves a proposal [человек, который делает формальное предложение]' (OALD), «an active person who changes things, gets them moving [активный человек, который ме­няет вещи, переставляет их]» (определение носителя языка).

Намеренное искажение правописания — один из способов привле­чения внимания:

For the best Chinese food in London WOK THIS WAY! [За лучшей китай­ской пищей в Лондоне ИДИТЕ СЮДА! (wok 'особая сковорода для при­готовления китайских блюд' вместо walk 'идти')].

While-u-wait [Пока вы ждете вместоуои)].

Та же цель достигается использованием омофонов. Например, на вывеске в секции одежды для беременных:


244


Mothers 2 be [Будущим мамам (two вместо to )].

Или:

Vote 4 John Smith [Голосуйте за Джона Смита four вместо/or)].

Среди массы объявлений разных видов и форм особенно выделяют­ся в плане фантазии и выдумки формы призывов на дорогах, обращен­ные к водителям. Создается впечатление, что в англоязычном мире, как и везде, дорожно-транспортные происшествия — это острейшая про­блема, и принимаются все возможные, в том числе языковые, меры, что­бы заставить водителей снизить скорость, не пить и не засыпать за ру­лем, соблюдать все правила движения:

Ведите машину осторожно, дайте нам передо­хнуть.

Drive with care, give us a brake

(Денвер, Колорадо)

Более принятоОгл/е with caution [Ведите машин слов-.brake 'тормоз' и break 'перерыв, передышка'.

Сбавьте (букв, убейте) скорость, а не ре­бенка.

Kill you r speed, not a child

(Лондон)

О включенной радарной аппаратуре, которая фиксирует превыше­ние скорости и мгновенно заносит данные об автомобиле в компьютер, что грозит водителю большими неприятностями, лондонские юморис­ты сообщают весело (большими буквами):

SMILE YOU ARE ON CAMERA [УЛЫБНИТЕСЬ, ВАС СНИМАЮТ],

а маленькими приписывают:

cctv recording in operation [здесь работают видеокамеры].

Слово cams а, обозначающее также и фотоаппарат, усиливает юмор, поскольку во время фотосъемки обычно говорят что-либо вроде: «Улы­бочку!»

Усталость может убить. Сделай паузу.

Tiredness is killing. Take a-break

(Шоссе в Англии)

Здесь и игра слов, основанная на разных значениях слова killing (убить физически или морально), и рифма:take a break.

Прекрасная автодорога, соединяющая Сидней и Мельбурн (Hume Highway), имеет богатую коллекцию призывов к водителям, выполнен­ных на высоком профессиональном уровне с учетом и психологии, и художественности, и эффективности воздействия:

Остановись. Отдохни. Сохрани себе жизнь. Сонные шоферы погибают. Отдохни, если засыпаешь. Не спи за рулем. Остановись, Останься в живых.

Stop.

Revive.

Survive

Drowsy drivers die Rest if sleepy Don't sleep and drive

Break the drive, stay alive

В Англии на бампере или на заднем стекле автомобиля картинка, изображающая кошечку или собачку с перевязанной лапкой или голо­вой, с подписью:


245


Slow down for our sake [Сбавь скорость ради нас].

Пассажиры не должны 1. Заходить за это объявление 2. Разговоривать с водителем без особой на­ добности 3. Оставлять багаж в проходе.

Автобусное начальство общается с пассажирами в совершенно дру­гом жанре. Это понятно: обращение к водителю, занятому управлением машиной, особенно если она несется с огромной скоростью, должно быть кратким и выразительным, иначе его просто никто не прочитает. Другое дело — пассажир автобуса. Он сидит, делать ему нечего, вот тут-то его и надо поучить общественному поведению:Passengers must not

1. Stand forward of this notice

2. Speak to the driver without good cause

3. Leave Luggage in any gangway
(Бат, автобус № 18)

Соображения для собратьев-пассажиров. Пожалуйста, помогите нам содержать этот ав­тобус в чистоте и сохранять дружественную атмосферу, проявляя уважение к другим.

Consideration for fellow passengers.

Please help us to keep this bus dean and to maintain a friendly environment on board by showing consideration for others

Личные стереомагнитофоны. Пожалуйста, подумайте о тех, кто находится рядом с вами и используйте свои магнитофо­ны индивидуально, уменьшив звук. Пассажиры и багаж. Мы просим вас держать багаж рядом с собой во время всей поездки и не ставить его на си­денья или в проходах. Пожалуйста, уступайте места старшим, инва­лидам или лицам с детьми.

Personal stereos.

Please think of those around you and keep your personal stereos personal, by keeping the volume down

Passengers and luggage.

You are asked to keep any luggage close by you at all times when traveling and to avoid putting your baggage on seats or in gangways.

Please offer у our seat to elderly or disabled people or anyone with babies or young children

Еда, напитки, мусор. Пожалуйста, прекратите есть или пить до того, как вы сядете в автобус. При этом мусор выб­росите в корзину, иначе он окажется на полу и на сиденьях, а это опасно и к тому же не­приятно. Не курить. Напоминаем вам, что курение запрещено во всех лондонских автобусах. Тем, кто нарушит этот запрет, придется заплатить большой штраф.

Eating, Drinking and Litter.

Please finish any food and drink and dispose of it in a bin before boarding the bus otherwise litter ends up on the floor and seat and can be dangerous as well as unpleasant for other passengers

No smoking.

You are reminded that smoking is not allowed anywhere on London's buses. There is a heavy fine for those who won't comply Впрочем, воспитание пассажиров начинается с автобусной оста­новки:

Протяните руку помощи. Если вы видите, что кому-либо трудно под­няться в наш автобус, пожалуйста, протяните руку помощи. Пожилые, инвалиды, родители с маленькими детьми и те, у кого много бага­жа, оценят вашу помощь.

Lend a hand!

If you see someone in difficulty getting on and off our bus don't be afraid to offer a helping hand. Elderly people, disabled people, those caring shopping and parents with small children may appreciate assistance Обратите внимание на местоимениеour. вместо обычногоthe bus [автобус] — our bus [наш автобус]. Оно вносит ноту личного отноше­ния, личной заинтересованности. Объявление оживает: представляет­ся добрый, внимательный, хорошо воспитанный начальник (смотри-



тель?) автобусов, который плохого не посоветует. И детям полезно по­читать, пока ждут автобуса...

Остановимся на тех особенно интересных и эффектных случаях, когда в тексте, обращенном к народу, переплетаются разные приемы воздей­ствия на реципиента.

Перед большим универмагом в Америке висит огромный плакат:

Please return carts here.

Help us keep prices low and prevent damage to your vehicle. Thank you [Пожалуйста, ставьте тележки сюда. Помогите нам сохранять цены низ­кими и предотвращать нанесение урона вашему личному транспорту. Спасибо].

Здесь целый букет приемов, которые должны заставить человека выполнить желание сотрудников магазина. Это и повышенная вежли­вость (please, thank you), и попытка подкупа (low prices), и скрытая уг­роза (damage to your vehicle), и открытая просьба о помощи (help us). Все эти разнообразные языковые и психологические уловки использо­ваны для того, чтобы покупатели универмага возвращали тележки в нужное место.

На внешней стене этого же магазина две двери, явно не для покупа­телей. На одной очень лаконично сказано:

Fire door. Do not block [Пожарный выход. Не блокировать].

Все ясно: категорический запрет (Do not block) и краткое объясне­ние (Fire door). Следовательно, не загораживайте машинами эту дверь. Это запасный выход на случай пожара.

На соседней двери длинное объявление— почти стихотворение в прозе. Начинается оно с написанной большими буквами строчки из популярной ковбойской песни, где верная лошадь просит ковбоя не запирать ее в загоне:

НЕ ЗАКРЫВАЙ МЕНЯ! Чтобы обеспечить вам более высокий уровень услуг, рабочие должны иметь доступ к этой стороне на расстоянии десяти футов. Пожалуйста, не занимайте этот проем.

DON'T FENCE ME IN.

To provide you with better service workers must have access to this side for a distance of ten feet. Please keep this area clear

Композиция этого объявления заключается в следующем. Сначала привлекается внимание: крупными буквами и строчкой из популярной песни. Это два крючка, на которые ловится «клиент». Затем объясне­ние, почему нельзя блокировать эту дверь (workers must have access) с попыткой подкупа (to provide you with better service).

Контраст между этими двумя объявлениями на двух соседних две­рях говорит сам за себя.

В последние годы наметилась тенденция ломать привычные клише, заменять их более игривыми формами, привлекающими внимание. На­пример, привычное всему миру Made in USA [Сделано в США] теперь часто заменяется гордым: Crafted with pride in USA [С гордостью изго­товлено в США], о чем шла речь в предыдущей главе.

На художественной продукции (свечка ручной работы, шарф, рас­писанный вручную и т. п.) изготовители иногда пишут: Made by nice


247


ЕДА

ПИТЬЕ

И

КУРЕНИЕ

НЕ

РАЗРЕШАЮТСЯ

В ЭТОЙ

АУДИТОРИИ


people in USA [Сделано милыми люди в США]. Эта надпись вызывает теп­лые чувства, улыбку и, может быть, желание купить.

Наряду с сухим и клишированным^/у cleaning only [Только химичес­кая чистка] на предметах одежды теперь иногда пишут игривое-17 ат

washable [Меня можно стирать].

§5. Особенности культуры

англоязычного мира

через призму объявлений и призывов

Несомненно, что информационно-регуляторская лексика отражает куль­туру речевого коллектива, к которому обращены все эти призывы, объяв­ления, запреты и т. п. Это происходит различными способами и в раз­ных формах.

Объявления, запрещающие те или иные действия, показывают, ка­кого РОДА ПОСТУПКИ ВОЗМОЖНЫ В ДАННОМ ОБЩЕСТВЕ, ЧТО МОЖНО ОЖИДЭТЬ

от его членов, какое поведение нужно остановить.

Следующие примеры иллюстрируют это положение особенно ярко, потому что запреты такого рода невозможны в нашей культуре по той простой причине, что никому не придет в голову так себя вести. Дей­ствительно в нашем обществе, в нашей культуре не надо запрещать людям садиться на пол в общественных местах, засовывать пальто под стул в театре (?!) и многое другое.

В библиотеке Лондонского университета:

Readers are reminded that sitting on the floors is prohibited [Напомина­ем читателям, что сидеть на полу запрещается].

На двери поточной аудитории в Британском университете:

EATING DRINKING

AND

SMOKING

ARE NOT

ALLOWED

IN THIS

ROOM

В здании американского университета:

No rollerblading [Катание на роликах запрещено].

На двери конференц-зала университета во время пленарного засе­дания:

No drinking creating, please [Пожалуйста, воздержитесь от еды и питья].

В Королевском Национальном театре в Лондоне:

Please do not place coats, etc. under your seat as it interferes with ventilation [Пожалуйста не кладите ваши пальто и т. п. под сиденья, по­скольку это нарушает вентиляцию].


248


Традиция класть верхнюю одежду под сиденье в театре настолько распространена и живуча, что авторы призыва-запрета для пущей важ­ности дают «рациональное» (в обществе же царит Его Величество Здра­вый Смысл!) пояснение относительно нарушения вентиляции. А обы­чай этот так прижился, потому что верхняя одежда, по сравнению с на­шей, более легкая (климат другой), а раздевалки в театре — платные.

Еще более странно с точки зрения нашей культуры звучит призыв-запрет-пожелание в соборе Сейнт-Олбан не курить, не распивать на­питки, не есть в помещении собора. У нас даже в годы гонений на рели­гию такое было бы невозможным:

Out of respect for this house of God visitors are asked to be suitably dressed and not to eat, drink or smoke in the abbey [Из уважения к этому Божьему храму посетителей просят быть одетыми соответственно и воздержать­ся от еды, питья и курения в аббатстве].

Совершенно непонятное в культурном плане объявление в центре Сиднея, в Австралии, в той части гавани, где стояли военные корабли (Naval dockyard), запрещало заходить на эту территорию (это понятно) и... стрелять (?!):

Trespassing and shooting is forbidden on this property [Нарушение гра­ниц этой частной территории и стрельба запрещаются].

В Китае, как уже упоминалось выше, распространен запрет плевать в общественных местах. По этому поводу В. Сухарев пишет: «На улице Ванфуцзин обращают на себя внимание специальные бригады, следя­щие за чистотой. Они стремятся отучить прохожих от привычки плевать себе под ноги. Около 150 тысяч инспекторов системы здравоохранения Китая выходят на пекинские улицы, проверяя их санитарное состояние и штрафуя провинившихся. Теперь „раз плюнуть" в Пекине не так-то про­сто. Нарушителя не только штрафуют на 50 фэней, но и заставят посмот­реть в микроскоп на количество микробов, содержащихся в плевке» 2.

Особенности социальной жизни той или иной культуры находят от­ражение в следующих примерах.

В Австралии в штате Виктория летом (в январе — феврале), когда от страшной жары возникают пожары, в которых гибнут люди и животные, на дорогах распространен знак:

Fire restriction are in use! [Действуют ограничения, связанные с воз­можностью возгорания!]

Обратите внимание на восклицательный знак, гораздо более ред­кий, чем в русском языке, знак пунктуации.

В Японии объявление в лифте:

In case of FIRE or EARTHQUAKE, Do Not Use The Elevator [В случае ПО­ЖАРА или ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЯ не пользуйтесь лифтом].

(После такого объявления остро захотелось домой...)

«Загадочный» текст на вывесках ресторанов и кафе Австралии:

Ь. у. о.

Это означает, что посетитель может (должен?) принести свою бу­тылку алкоголя. Интересно, что слово бутылка в данном случае отсут-


г В. А. Сухарев. Мы говорим на разных языках. М., 1998, с. 171.


249


ствует: все и так знают, что имеется в виду в призыве «bring your own» [приноси с собой].

Язык объявлений и вывесок в полной мере отразил такую весьма характерную черту западной культуры, как забота об охране окружаю­щей среды, или, иными словами, озабоченность проблемами экологии.

В соответствии с идеологией Запада забота об окружающей среде удачно сочетается с заботой о собственной выгоде. Так, во всех отелях и гостиницах, больших и малых, в Европе, Америке, Австралии посети­тель читает в своей комнате подробное разъяснение (даже с эпигра­фом из научных трактатов) о том, насколько вредны для природы лиш­ние стирки (с тайным намеком пользоваться полотенцами подольше). Просьба вполне разумная со всех точек зрения, но облечена в форму модного призыва заботы об окружающей среде:

HELP US TO HELP THE ENVIRONMENT

Now more than ever ft is important to protect the environment by reducing

ПОМОГИТЕ НАМ ПОМОЧЬ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЕ. Сейчас более, чем когда-либо, необходимо защищать окружающую среду, уменьшая загрязнение воздуха и экономя на энергии и расхо­дах. Члены Центра конференций Манчестера убеждены, что даже ма­ленькие поступки чрезвычайно важны. Мы бы хотели, чтобы вы помог­ли нам сэкономить на ненужной стирке, сообщая нам, желаете ли вы, чтобы ваши полотенца меняли вам ежедневно. Если вы хотите, чтобы полотенце заменили, пожалуйста, повесьте его, и мы сложим его сами. СПАСИБО ЗА ВАШЕ ПОНИМАНИЕ. Напечатано на переработанной бумаге.

pollution and saving on energy and costs. At the Manchester Conference Center we believe that even small gestures can make a difference. We would like you to help us cut down on unnecessary laundering by telling us whether or not your towels need replacing each day.

If you would like your towels chan­ged, then please hang them on the towel rail and we will fold them for you.

THANK YOU FOR YOUR CO-OPERATION

Printed on recycled card

TOWELS

Towels on the floor say «Change me», Towels hanging up say «Keep me».

ПОЛОТЕНЦА Полотенца, лежащие на полу, говорят «Поменяй меня», висящие на ве­шалке — «Оставь меня». Мы ведем такую политику по просьбе многих постояльцев, которые обеспокоены состоянием окружающей среды. Дорогие гости. Добро пожаловать в нашу гостиницу. Мы желаем вам приятно провес­ти здесь время. Пожалуйста, позаботьтесь о сохранении окружающей среды: Никто из нас не хочет менять природный баланс и цикл воды, а также нагружать окружающую среду излишним количеством стирального по­рошка. Пожалуйста, решение остается за вами: Если мы найдем полотенца висящими, это означает, что вы будете еще ими пользоваться. Если мы обнаружим их на душевой кабине или в ванне, мы поймем, что вы хотите, чтобы мы их поменяли. Большое вам спасибо. Согласно первому закону экологии, все связано со всем. Барри Коммо-нер. Для того чтобы помочь нам сберечь естественные ресурсы нашей пла­неты, мы просим вас соблюдать следующие правила по охране окру­жающей среды:

We have adopted this policy at the request of our many environmentally friendly guests.

Dear guest,

welcome to our hotel. We would like to wish you a pleasant stay.

Please for the sake of the environment:

None of us want to alter the natural balance and cycle of water, or to burden the environment with any more washing powder than absolutely necessary.

Please its up to you to decide:

If we find used towels hanging on the towel-hanger, that means: you will go on using them.


250


Вешайте полотенца, чтобы они сохли, если вы хотите и дальше исполь­зовать их. Кладите их в ванну, если вы желаете, чтобы их поменяли. Выходя из комнаты, выключайте кондиционер, телевизор и свет. Если вам нужна ежедневно свежая газета, пожалуйста, нажмите на кнопку 2, чтобы оформить ваш заказ. Спасибо за вашу помощь в сохранении окружающей среды. Пожалуйста, решайте: Полотенца для рук, брошенные в ванну, означа­ют, что их нужно заменить. Полотенце на вешалке означает: я буду пользоваться им и дальше — ради ссхранения окружающей среды.

If we ßnd them in the shower or the bath we will understand: you would like us to change them.

Thank you very much.

The first law of ecology is that everything is recalled to everything else Barry Commoner

To help us conserve our planet's

natural resources, we ask you to consider the following environmentally friendly practices:

Hang your towels on the towel rack to dry, if you wish to re-use them.

Put them in the bathtub if you wish them to be laundered.

Switch off the air conditioning, television and lights when departing your room.

If you require daily newspaper please contact out Reception on extension 2 to place your order.

Thank you for your assistance in preserving our environment.

Please decide: Hand-Towel thrown into the bath or shower means. Please exchange. Hand-Towels replaced on the towel-rail means: I'll use it again for the sake of our environment

Любовь к животным, забота о них — весьма характерная и очень достойная черта общественной жизни в англоязычных странах. И одновременно важная часть про­граммы экологического воспитания населения. Программа эта выпол­няется на самых различных уровнях: научном, политическом, обществен­ном, но самый массовый — это «азбука вывесок», как говорил В. В. Ма­яковский.

Неудивительно, что в приводимых ниже примерах первое место по количеству и по качеству занимают объявления и призывы из Австра­лии: известно, как бережно и заботливо относятся австралийцы к сво­ей уникальной фауне.

Чтобы заставить посетителей зоопарков, заповедников, зоомагази­нов, то есть тех мест, где люди встречаются с животным миром, выпол­нять правила, обеспечивающие безопасность этих беззащитных существ, используются различные способы языкового воздействия:

1. Подробное разъяснение того вреда, который может быть причи­нен «братьям нашим меньшим», то есть призыв к разуму, прямое обра­щение к здравому смыслу:

Пожалуйста, не кормите. У обезьян проблемы с пищеварением, им нужен специальный корм.

Please, do not feed. These monkeys have dietary problems and require specialized food (Заповедник в Хилзвилле, Австралия)


251


Пожалуйста, не кормите животных. Любовь и уважение — это все, что им нужно. Кормление животных делает их неспособны­ми самостоятельно находить пищу, потому что они начинают зависеть от того, что люди их кормят.

Please do not feed the animais. Love and respect is all they need (Зоопарк в Сиднее)

Feeding animals makes them unable to find their own food because they depend on humans to feed them (Боль­шой Каньон, США)

2. Это разъяснение иногда может иметь оттенок угрозы. Иными сло­
вами, для того чтобы заставить людей делать то, что следует, им нужно
не только все объяснить, но еще и припугнуть.

Животные часто кусают руки тех, кто их кор­мит. Эти животные могут быть пререносчика-ми таких болезней, как бешенство и чума. Помогите диким белкам и бурундукам жить здесь на скалах. Кормить их опасно, вредно и запрещено законам. Не трогайте креветок. Они кусаются.

Animals often bite the hand that feeds them. These animals may carry diseases such as rabies and plague (Большой Каньон, США)

Help the «Wild» in Wildlife Squirrels and chipmunks live among the rocks here. Feeding them is harmful, dangerous and unlawful (Большой Каньон, США)

Do not touch prawns. They bite (Рыбный рынок в Сиднее)

3. Объявление может носить характер «заигрывания с народом»,
некоего подкупа посредством нарочитой уверенности в правильном
поведении. Наряду с простым — без приемов и уловок— и прямоли­
нейным требованием Clean up after your dog [Убирайте за своей соба­
кой] встречаются объявления следующего типа:

Эйвонклифф рад владельцам собак, которые убирают за своими питомцами. Спасибо, что вы убрали за своей собакой.

Avoncliff welcomes dog owners who clean up after their dogs (Великобритания)

Thank you for cleaning up after your dog (Велико­британия)

4. Обращение к людям от имени животных. В основе такого рода
объявлений также лежит рациональное объяснение, почему вести себя
нужно именно так, а не иначе. Но это уже не сухое и строгое обращение
к разуму. Это одновременно и эмоциональный призыв. Объявления этого
типа подчеркивают равенство всего живого на нашей общей планете.
Для усиления эмоционального воздействия часто употребляется вос­
клицательный знак. Поскольку он менее распространен, чем в русском
языке, его употребление имеет большой эффект. И, разумеется, именно
Австралия пользуется этим особенно изысканным и изощренным спо­
собом общения с народом.

Пожалуйста, не кормите нас! Мы такие тол­стые, что наш ветеринар беспокоится о нашем здоровье! Я кусаю за пальцы. Пожалуйста, не стучите в наш домик. Так можно нас убить. Это наш дом! Пожалуйста, уважайте нашу по­требность в уединении и не входите.

Please do not feed us! We're so fat our vet is worried about our health! (Зона кенгуру в заповеднике в Хил-звилле, Австралия)

I bite fingers (Зоопарк в Мельбурне, Австралия)

Please!

Don't knock or band against our house.

It can kill us (Зоомагазин, Канберра)

This is our home!

Please respect our need for privacy and do not enter (Заповедник в Хилзвилле, Австралия)


252


В этом последнем слу-ае обыгрывается священная для западного менталитета идея закрытости и неприкосновенности личного мира («мой дом — моя крепость»).

В заключение этого раздела приведем некоторую коллекцию объяв­лений на самую распространенную, самую популярную тему этого жан­ра во всех культурах — борьбу с курением.

Борьба с курением — также часть программы экологического вос­питания населения. Вред, причиняемый курением, имеет двусторонний характер: тот, кто курит, причиняет вред и самому себе, и окружающим. Призывы не курить отражают оба эти направления. Количество и фор­ма призывов говорят сами за себя в приводимых ниже примерах из Ве­ликобритании:

No smoking. Town and County of Hampton Court [He курить. Город и графство Хэмптон Корт].

It is illegal to smoke anywhere on this station [На этой станции куре­ние запрещено законом].

In the interest of the majority of our passengers please would you not smoke on this bus [В интересах большинства пассажиров автобуса, по­жалуйста, воздержитесь от курения].

Don't even think about smoking here. [И не думайте закурить здесь].

Thank you for not smoking [Спасибо, что вы не курите].

Безопасность. Бензин очень легко загорается. Запрещено курение, пользование огнем. Пожалуйста, выключайте двигатель. Место, где курение запрещено.

Safety.

Petroleum spin t highly flammable.

No smoking, no naked light.

Please, switch off engines.

No smoking area

БиБиСи Уорлд сервис придерживается поли­тики отказа от курения в большинстве поме­щений Буш Хауза. Посетителей здания просят соблюдать эти правила Там, где имеются особые знаки.

A no smoking policy operates in ail buildings except where permission signs are displayed [В этих зданиях действуют запреты на курение кроме специально обозначенных мест].

ВВС World Service has a No smoking policy encom­passing most areas of Bush House.

Visitors to the building are asked to observe this policy

Wherever the signs are displayed

In the interest of the majority of our passengers Please would you not smoke on this bus [В интересах большинства наших пассажиров, будьте добры, не курите в этом автобусе].

Учитывая любовь британцев ко всему старинному, соответствующие организации обратились к вывескам и призывам прошлого века. Они воспроизводятся в своей подлинной форме (цвет, шрифт и т. п.):

ЗАПАХ ТАБАКА СТРОГО ЗАПРЕЩЕН Распоряжение по Департаменту здравоохра­нения № 188 * от 15 марта 1886 г. ТАБАЧНЫЕ ИЗДЕЛИЯ В ЭТОМ ЗАВЕДЕНИИ ВНЕ ЗАКОНА Распоряжение по Департаменту здравоохра­нения № 186 * от 15 марта 1886 г.

TOBACCO FUMES

ARE STRICTLY PHOHIBRED

Public Health Order Rule No. 188 * Dated 15 th March 1886

TOBACCO PRODUCTS

ARE BANNED IN THIS ESTABLISHMENT

Public Health Order Rule No. 186* Dated 15 th March 1886


253


ПРИВЫЧКУ КУРИТЬ ЗДЕСЬ НЕ ПОТЕРПЯТ Распоряжение по Департаменту здравоохра­нения № 189 * от 15 марта 1886 г.

SMOKING HABITS WILL NOT BE TOLERATED

Public Health Order Rule No. 189 * Dated 15 th March 1886

Ниже приводятся призывы к борьбе с курением из США:

Smoking in this area is prohibited by law [Курение в этом помещении запрещено законом]. (В туалете американского университета)

No smoking except in designated areas [Курение запрещено, за исклю­чением специально обозначенных мест].

Thank you for not smoking [Спасибо, что вы не курите].

No smoking by the order of the fire chief [Курение запрещено шефом пожарной службы].

Smoking permitted in designated areas only [Курение разрешено толь­ко в специально обозначенных местах].

В Америке на рекламном щите афиша. Рекламно красивый мужчина с сигаретой в руке и рекламно красивая женщина обмениваются реп­ликами:

Мужчина: Do you mind if I smoke [Вы не возражаете, если я закурю?] Женщина с улыбкой: Do you mind if I die? [Вы не возражаете, если я умру?]

Итак, объявления, регулирующие поведение людей в обществе, от­ражают культуру этого общества так же, как и другие пласты языка и сферы речевой деятельности. Кстати, приведенные выше примеры при­зывов не спать за рулем, иллюстрирующие разнообразие языковых спо­собов воздействия на водителей, тоже свидетельствуют о черте культу­ры, которая практически отсутствует в России, — о качестве дорог. Прекрасные автострады, ровные, гладкие, с особым покрытием, без ог­раничений скорости на больших расстояниях убаюкивают водителей — отсюда и богатство языковых приемов, имеющих целью их разбудить, встряхнуть и предотвратить катастрофу.

На наших дорогах не уснешь — и призывов нет...


254


§6. Особенности культуры

русскоязычного мира

через призму объявлений и призывов

Как уже говорилось, в русском языке наиболее распространенная фор­ма обращения к народу характеризуется такими чертами, как катего­ричность, прямолинейность, прагматизм. До последнего времени в ос­нове российской идеологии лежало предпочтение коллектива индиви­дууму: отдельный человек — винтик в машине, если он сломается, это плохо для машины, но главное — это машина, а не какой-то винтик. Поэтому и обращение к этому винтику было категоричным и прямоли-


нейным: Не входить; Не курить; Не сорить; Животных не кормить; Тростей, зонтов и чемоданов на ступеньки не ставить; Не влезай убьет; Не уверен не обгоняй; Посторонним вход воспрещен. Самая распространенная форма обращения к человеку — императив в форме инфинитива, то есть самый грубый, не терпящий возражений окрик: Стоять! Лежать! Сидеть! Своего рода демократия: одна и та же фор­ма обращения к собакам (политически корректно!), солдатам, наруши­телям границы, преступникам и законопослушным гражданам. Как го­ворится, ни тебе спасибо, ни пожалуйста, и обращение на «ты».

Всему вышеприведенному «богатству ассорти­мента» английских текстов, призывающих бороть­ся с курением, русский язык противопоставлял до последнего времени простое и ясное: Не курить. Иногда с восклицательным знаком для большего эффекта.

Разумеется, в английском языке, при всем раз­нообразии форм обращения к народу, наиболее распространенной ос~ается простая, ясная и тоже прямолинейная форма: по smoking [не курить], по trespassing [не нарушать границ владения], do not touch [не трогать] и т. д. Однако разница в том, что в советском русском не курить было единствен­но возможным,абсолютно клишированным вари­антом.

Сравним Посторонним вход воспрещен с анг­лийским функциональным эквивалентом: Private. Это как раз та вывес­ка на двери, которая «воспрещает входить». Русский вариант звучит строго, официально, как строчка из уголовного кодекса. По-английски в этом случае имеем всего одно слово, но какое! Священное, культовое для идеологии, менталитета, а следовательно, и для культуры данного общества: private — личное, частное, индивидуальное, а значит — не­прикосновенное.

В годы железного занавеса была в обращении шутка: поехал счаст­ливчик из СССР в Англию в командировку. Приехал обратно, все его жадно расспрашивают: как Англия, как англичане? А счастливчик гово­рит: «Неправда, что англичане такие закрытые, некоммуникабельные, и живут по принципу: „мой дом — моя крепость". Они очень приветли­вые, открытые, у них на каждой двери написано: привет по-английс­ки». Впрочем, это свидетельствует не только о закрытости английского общества для посторонних, но и о плохом знании иностранных языков путешествующих «счастливчиков».

Русскому Осторожно злая собака соответствует английское Beware of the dog [Остерегайтесь собаки]. Русский текст предупреждает и пу­гает словом злой, английский просто информирует о наличии собаки.

Русское Осторожноокрашено не только сообщает о факте ок­раски, но и проявляет заботу о человеке, предупреждая его, что нужно быть осторожным. Английский эквивалент ограничивается информа-



256


цией о том, что окраска еще не высохла: Wet paint. Вам сообщили об этом факте, а дальше делайте что хотите.

В московском метро на дверях написано кратко и категорично: Не прислоняться. В лондонском метро в течение долгого времени пасса­жиров предупреждала и пугала надпись на дверях вагона: Obstructing the doors causes delay and can be dangerous [He прислоняйтесь к дверям: это приводит к задержке и опасно]. В последние годы разъяснение о возможных неудобствах (causes delay) убрали и оставили только угро­зу: Obstructing the doors can be dangerous [He прислоняйтесь к дверям: это опасно].

На стоп-кранах в поездах России, как правило, висит угроза-пре­дупреждение: Не трогать! Штраф ... рублей (сумма, соответственно, меняется). В лондонском метро аналогичное объявление имело фор­му: Penalty for improper use is ... [Штраф за неправильное использова­ние...]. Однако судьи, разбирая случаи «игр» со стоп-краном затрудня­лись с определением слова improper, и текст был изменен: Penalty for de­liberate misuse is... [Штраф за умышленно неверное использование ...].

Говоря о русском языке, мы несколько раз делали оговорку: «до пос­леднего времени». Действительно, в последнее время произошли ра­дикальные изменения в идеологии, социальной жизни и, соответствен­но, культуре нашей страны. Само собой разумеется: язык немедленно откликнулся на эти изменения.

Меняется форма общения с народом. Чаще стало появляться обра­щение: на процветающих, заграничных или загранично ориентирован­ных предприятиях— господа; в местах попроще еще товарищи; все чаще — с эпитетом уважаемые (в приводимых ниже примерах сохра­нена подлинная орфография и пунктуация):

Уважаемые клиенты!

Проданные жетоны возврату и обмену на деньги не подлежат! (Почта, Ярославль)

Уважаемые отдыхающие!

Просим Вас не обращаться с просьбами по поводу заказов на пита­ние для своих гостей, в связи с отсутствием возможности (Санаторий в Барвихе, Подмосковье)

Уважаемые товарищи!

Долг каждого читателя бережно обращаться с библиотечными фондами (Библиотека МГУ)

Господа таксисты! Желаем удачи (Московский таксопарк)

Уважаемые дамы и господа!

Приглашаем Вас на прогулку (Санаторий в Барвихе, Подмосковье)

Уважаемые пассажиры!

Не отвлекайте водителя! (Автобус, Ярославль)

В библиотеке МГУ вместо старого доброго Не входить читаем «об­новленный вариант»:

Просим без приглашения не входить.


Коммерческая забота о человеке, то есть стремление привлечь кли­ента, не обидеть посетителя, произвести хорошее впечатление и тем самым победить конкурента, привела к тому, что привычные императи­вы (не курить, не сорить) сменяются новыми вежливыми способами языкового выражения, демонстрирующими почти такое же разнообра­зие, как то, что было показано на материале английского языка.

Так, привычное Не курить все чаще заменяется новыми «политичес­ки корректными» формами: Спасибо, что вы не курите, У нас не курят. В первом случае — это просто подкуп вежливостью: не приказ не ку­рить!, а благодарность за то, что вы этого не сделаете. Второй случай еще более деликатен: нет ни приказа, ни благодарности, а просто как бы информация без морального давления: у нас не курят, а Вы как хо­тите, как Вам совесть подсказывает. К тому же у нас вносит некий лич­ный момент, отсутствующий в других вариантах.

В коммерческом магазине:

Закрывайте за собой дверь, пожалуйста. Спасибо. (Таруса Калужской области)

Обычная надпись на двери магазинов «Режим работы» с перечисле­нием дней недели и часов работы имела в крошечном частном магазин­чике следующий вид:

Мы ждем Вас с 9 до 18

Каждый день, кроме воскресенья (Горица Вологодской области)

В мебельном отделе на пятом этаже большого универмага у двух выходов два объявления, которые трудно представить в прошлом:

Жаль что Вы до нас не дошли. Спасибо, что Вы к нам зашли.

На московском рынке вместо Не сорить!: Чисто не там, где метут, а там, где не сорят.

В МГУ вместо привычного: Приемные часы председателя профкома читаем:

Уважаемые коллеги!

Председатель профкома Бабанина Валентина Васильевна ждет Вас с вашими бедами, радостями, идеями и предложениями каждый поне­дельник 17.00-18.00 в помещении профкома факультета (1ГУМ к. 867)

Приходите!

На входной двери в Лингвистический университет Нижнего Новго­рода просьба-требование Не хлопать дверью имеет форму несколько фамильярного (на «ты») комплимента:

Человек хороший!

Спасибо, что не хлопаешь дверью!

На декоративном кактусе в цветочном магазине много лет висела надпись: Руками не трогать! Недавно неожиданно для посетителей на том же кактусе появилась новая надпись:



3 Ваш досуг, 1999, № 32, с. 83.

4 А. В. Павловская. Как делать бизнес в России. Путеводи­тель для деловых лю­дей. (В печати).


Я живой! Не трогайте меня, пожалуйста.

И наконец, на ярославском шоссе появились необычные и нетипич­ные обращения к водителям, призывающие их к соблюдению правил безопасности движения:

Ты в ответе за жизнь других.

Мы ждем тебя дома.

У водителей тоже есть семьи.

Нетипичность такого рода объявлений шокировала даже предста­вителей прессы, давших следующий комментарий: «Вообще это шоссе отличается сохранившимися с советских времен названиями типа „За­веты Ильича" и более чем странными плакатами: „У водителей тоже семьи" или „Ты в ответе за жизнь других". Ничего подобного мы не ви­дели ни на одной автостраде» 3.

В нашей стране поиск новых форм запретов и призывов имеет осо­бое значение. Действительно, то ли из-за клишированности традици­онных команд, то ли от черты национального характера — не верить начальству и сопротивляться общественным предписаниям, запреты и призывы в России выполняются плохо. Вот что пишет по этому поводу А. В. Павловская:

«К разного рода законам, правилам и предписаниям в России суще­ствует крайне сложное отношение. Гуляя недавно в одном из парков Москвы, расположенном в густозаселенном районе, я обратила внима­ние на обилие надписей: „Выгул собак в парке запрещен. Штраф ..." Под этими яркими табличками гуляли даже не десятки, а сотни собак, что было естественно — где-то им гулять надо, а это был единственный клочок зелени в округе. Плакаты в этой ситуации были абсолютно бес­смысленны и заведомо невыполнимы. Глядя на гуляющих вокруг детей, которых было не меньше, чем собак, я подумала, что для них это первый урок отношения к rules and regulations: не все то, что предписывается, должно выполняться. Зная об этом отношении русских к законам, ник­то не удивится, увидев курящих студентов под грозной надписью „Не курить!" или интересующихся ценами на водку в палатке с надписью „Продажа спиртных напитков не производится". Это отношение рус­ских к правилам очень важно иметь в виду, находясь в Москве. Напри­мер, помните, что в России не принято пропускать пешеходов, идущих по „зебре". Будьте очень внимательны!» 4

И в заключение — «международный анекдот»:

Немец, француз и русский прыгают с моста.

Немец прыгает, чтобы спасти свои деньги.

Француз прыгает, чтобы спасти любимую женщину.

Русский прыгает, потому что на мосту надпись: «С моста не прыгать».


Заключение

Итак, язык — это зеркало, показывающее не мир вообще, а мир в вос­приятии человека. Мир в данном случае— это окружающая человека реальность. Одновременно в зеркале языка отражается и сам человек, его образ жизни, его поведение, взаимоотношения с другими людьми, система ценностей, культура — мир в человеке. Язык как зеркало отра­жает оба мира: вне человека, то есть тот, который его окружает, и внут­ри человека, то есть тот, который создан им самим.

Язык, таким образом,— это волшебное зеркало, в котором заклю­чены человеческие миры, внешний и внутренний, — зеркало не объек­тивное, не равнодушно-бесстрастное.

Вместе с тем язык — это еще и орудие, инструмент, формирующий личность. Все мы созданы языком и заложенной в нем культурой, до­ставшейся нам от многих поколений предков. Мы не выбираем ни род­ной язык, ни родную культуру, ни место, ни время рождения. Мы вхо­дим в мир людей, и язык немедленно начинает свою работу, навязы­вая нам представление о мире (картину мира), о людях, о системе цен­ностей, о способах выживания. У нас по-прежнему нет выбора. Мы пленники своего языка. Сопротив­ление бесполезно, язык — уме­лый и опытный мастер, «инженер человеческих душ» — уже сотво­рил миллионы своих подданных и творит новых.

Получив этот бесценный дар, вобравший в себя весь огромный мир — и внешний, и внутрен­ний,— мы приступаем к главно­му делу — общению, коммуника­ции с другими людьми, посколь­ку человек существо обществен­ное и живет среди людей. Вся наша жизнь — ив большом, и в малом, и в настоящем, и в буду­щем — зависит от того, насколь­ко хорошо, эффективно и пра­вильно мы умеем общаться. Если эта книга хоть немного поможет людям в этом вопросе, если она предотвратит хоть одну ссору,


 


хоть один конфликт, хоть одно недопонимание, значит, на бумагу не зря потратили несколько деревьев.

Люди! Будьте терпеливы, уважайте «чужие», не свои культуры, и жить станет легче и спокойнее. Три «Т» — Терпение, Терпимость, Толерант­ность — вот формула межкультурной коммуникации.


Ч

i


Содержание

Предисловие.............................................................................................................. 5

Принятые сокращения............................................................................................ 7

Введение.................................................................................. в

§ 1. Определение ключевых слов-понятий........................................................ 10

§2. Язык, культура и культурная антропология................................................. 14

§3. Актуальность проблем межкультурной коммуниоции

в современных условиях............................................................................... 18

§4. Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков............ 25

§5. Роль сопоставления языков и культур

для наиболее полного раскрытия их сущности....................................... 33

Часть I

Язык как зеркало культуры................................. з?

Глава 1. Реальный мир, культура, язык. Взаимоотношение и взаимодействие

§1. Постановка проблемы. Картина мира, созданная языком

и культурой....................................................................................................... 38

§2. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации........................ 52

§3. Иностранное слово — перекресток культур............................................. 55

§4. Конфликт культур при заполнении простой анкеты............................... 60

§5. Эквивалентность слов, понятий, реалий .................................................. 63

§6. Лексическая детализация понятий .............................................................. 69

§7. Социокультурный аспект цветообозначений........................................... 75

§8. Язык как хранитель культуры........................................................................ 79

Глава 2. Отражение в языке

изменений и развития общественной культуры

§1. Постановка проблемы .................................................................................. 88

§2. Вопросы понимания художественной литературы.

Социокультурный комментарий как способ преодоления

конфликтов культур........................................................................................ 89

§3. Виды социокультурного комментария........................................................ 96

§4. Современная Россия через язык и культуру.............................................. 102

15. Русские студенты об Америке и России: изменения

в культурной и языковой картинах мира в 1992-1999 годах.................... 112


261


Часть II

Язык как орудие культуры...................................... ш

Глава 1. Роль языка в формировании личности. Язык и национальный характер

§1. Постановка проблемы .................................................................................... 134

§2. Определение национального характера.

Источники информации о нем.................................................................... 136

§3. Роль лексики и грамматики в формировании личности

и национального характера.......................................................................... 147

§4. Загадочные души русского и англоязычного мира. Эмоциональность.

Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству........................ 161

§5. Любовь к родине, патриотизм ....................................................................... 176

§6. Улыбка и конфликт культур ........................................................................... 187

Глава 2. Язык и идеология

§1. Постановка вопроса и определение понятий.......................................... 194

§2. Россия и Запад: сопоставление идеологий.............................................. 196

§3. Политическая корректность, или языковой такт...................................... 215

Глава 3. Перекрестки культур и культура перекрестков

(Формирование личности

посредством информативно-регуляторских текстов)

§1. Постановка проблемы .................................................................................... 229

§2. Названия улиц .................................................................................................. 230

§3. Информативно-регулирующие указатели.................................................... 232

§4. Способы реализации функции воздействия в сфере

информативно-регуляторской лексики..................................................... 239

§5. Особенности культуры англоязычного мира

через призму объявлений и призывов ...................................................... 248

§6. Особенности культуры русскоязычного мира

через призму объявлений и призывов ..................................................... 254

Заключение............................................................................................................... 259



<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Стилизация | Поведенческой активности. I. Значение постоянства температуры внутренней среды организма

Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 367; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.035 сек.