Главная страница Случайная лекция Мы поможем в написании ваших работ! Порталы: БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика Мы поможем в написании ваших работ! |
Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания
Как правило, в текстах объявлений сочетаются сразу несколько приемов, перечисленных выше. С культурологической точки зрения наиболее существенно то, какие именно просьбы-требования получают эти дополнительные усилия, какие моменты настолько волнуют общество, что оно тратит ум, силы, деньги на максимально воздействующее объявление.
Оказывается, что это — просьбы оплатить проезд, парковку v т. п.: Pay and display (Великобритания) Be fair — pay fare (Паром в Сиднее, Австралия) Во втором примере это одновременно и рифма, и игра слов. (Вспоминается наше: Граждане пассажиры! Своевременно оплачивайте проезд.) Призыв быть начеку и не пасть жертвой воров выражен с вполне английским чувством юмора: Don't forget: thieves are not on holidays this Christmas [He забывайте: воры не отдыхают на Рождество]. Сравните приводившееся выше нейтральное: Beware: thieves operate in this building [Осторожно: в этом здании орудуют воры]. Оба объявления висели в Ноттингемском университете в Великобритании. Традиции со времен Робин Гуда? В лондонском кинотеатре аналогичное объявление имело совершенно другую форму и носило тон брюзгливо-обвинительный (так и виделся за ним полицейский, у которого на лице написано: сами виноваты!): Please do not invite crime by leaving the handbags and valuables on your seat unattended [Пожалуйста, не провоцируйте преступников — не оставляйте без присмотра сумки и ценные вещи на сиденьях]. На игре слов основано объявление о перевозке мебели в Англии: Careful movers [Аккуратные перевозчики мебели]. Ср.: to move furniture 'перевозить мебель',тоиег — 'инициатор, автор идеи, плана' (БАРС), person who formally moves a proposal [человек, который делает формальное предложение]' (OALD), «an active person who changes things, gets them moving [активный человек, который меняет вещи, переставляет их]» (определение носителя языка). Намеренное искажение правописания — один из способов привлечения внимания: For the best Chinese food in London WOK THIS WAY! [За лучшей китайской пищей в Лондоне ИДИТЕ СЮДА! (wok 'особая сковорода для приготовления китайских блюд' вместо walk 'идти')]. While-u-wait [Пока вы ждете (и вместоуои)]. Та же цель достигается использованием омофонов. Например, на вывеске в секции одежды для беременных: 244 Mothers 2 be [Будущим мамам (two вместо to )]. Или: Vote 4 John Smith [Голосуйте за Джона Смита four вместо/or)]. Среди массы объявлений разных видов и форм особенно выделяются в плане фантазии и выдумки формы призывов на дорогах, обращенные к водителям. Создается впечатление, что в англоязычном мире, как и везде, дорожно-транспортные происшествия — это острейшая проблема, и принимаются все возможные, в том числе языковые, меры, чтобы заставить водителей снизить скорость, не пить и не засыпать за рулем, соблюдать все правила движения:
Drive with care, give us a brake (Денвер, Колорадо) Более принятоОгл/е with caution [Ведите машин слов-.brake 'тормоз' и break 'перерыв, передышка'.
Kill you r speed, not a child (Лондон) О включенной радарной аппаратуре, которая фиксирует превышение скорости и мгновенно заносит данные об автомобиле в компьютер, что грозит водителю большими неприятностями, лондонские юмористы сообщают весело (большими буквами): SMILE YOU ARE ON CAMERA [УЛЫБНИТЕСЬ, ВАС СНИМАЮТ], а маленькими приписывают: cctv recording in operation [здесь работают видеокамеры]. Слово cams а, обозначающее также и фотоаппарат, усиливает юмор, поскольку во время фотосъемки обычно говорят что-либо вроде: «Улыбочку!»
Tiredness is killing. Take a-break (Шоссе в Англии) Здесь и игра слов, основанная на разных значениях слова killing (убить физически или морально), и рифма:take a break. Прекрасная автодорога, соединяющая Сидней и Мельбурн (Hume Highway), имеет богатую коллекцию призывов к водителям, выполненных на высоком профессиональном уровне с учетом и психологии, и художественности, и эффективности воздействия:
Stop. Revive. Survive Drowsy drivers die Rest if sleepy Don't sleep and drive Break the drive, stay alive В Англии на бампере или на заднем стекле автомобиля картинка, изображающая кошечку или собачку с перевязанной лапкой или головой, с подписью: 245 Slow down for our sake [Сбавь скорость ради нас].
Автобусное начальство общается с пассажирами в совершенно другом жанре. Это понятно: обращение к водителю, занятому управлением машиной, особенно если она несется с огромной скоростью, должно быть кратким и выразительным, иначе его просто никто не прочитает. Другое дело — пассажир автобуса. Он сидит, делать ему нечего, вот тут-то его и надо поучить общественному поведению:Passengers must not 1. Stand forward of this notice 2. Speak to the driver without good cause 3. Leave Luggage in any gangway
Consideration for fellow passengers. Please help us to keep this bus dean and to maintain a friendly environment on board by showing consideration for others
Personal stereos. Please think of those around you and keep your personal stereos personal, by keeping the volume down Passengers and luggage. You are asked to keep any luggage close by you at all times when traveling and to avoid putting your baggage on seats or in gangways. Please offer у our seat to elderly or disabled people or anyone with babies or young children
Eating, Drinking and Litter. Please finish any food and drink and dispose of it in a bin before boarding the bus — otherwise litter ends up on the floor and seat and can be dangerous as well as unpleasant for other passengers No smoking. You are reminded that smoking is not allowed anywhere on London's buses. There is a heavy fine for those who won't comply Впрочем, воспитание пассажиров начинается с автобусной остановки:
Lend a hand! If you see someone in difficulty getting on and off our bus don't be afraid to offer a helping hand. Elderly people, disabled people, those caring shopping and parents with small children may appreciate assistance Обратите внимание на местоимениеour. вместо обычногоthe bus [автобус] — our bus [наш автобус]. Оно вносит ноту личного отношения, личной заинтересованности. Объявление оживает: представляется добрый, внимательный, хорошо воспитанный начальник (смотри- тель?) автобусов, который плохого не посоветует. И детям полезно почитать, пока ждут автобуса... Остановимся на тех особенно интересных и эффектных случаях, когда в тексте, обращенном к народу, переплетаются разные приемы воздействия на реципиента. Перед большим универмагом в Америке висит огромный плакат: Please return carts here. Help us keep prices low and prevent damage to your vehicle. Thank you [Пожалуйста, ставьте тележки сюда. Помогите нам сохранять цены низкими и предотвращать нанесение урона вашему личному транспорту. Спасибо]. Здесь целый букет приемов, которые должны заставить человека выполнить желание сотрудников магазина. Это и повышенная вежливость (please, thank you), и попытка подкупа (low prices), и скрытая угроза (damage to your vehicle), и открытая просьба о помощи (help us). Все эти разнообразные языковые и психологические уловки использованы для того, чтобы покупатели универмага возвращали тележки в нужное место. На внешней стене этого же магазина две двери, явно не для покупателей. На одной очень лаконично сказано: Fire door. Do not block [Пожарный выход. Не блокировать]. Все ясно: категорический запрет (Do not block) и краткое объяснение (Fire door). Следовательно, не загораживайте машинами эту дверь. Это запасный выход на случай пожара. На соседней двери длинное объявление— почти стихотворение в прозе. Начинается оно с написанной большими буквами строчки из популярной ковбойской песни, где верная лошадь просит ковбоя не запирать ее в загоне:
DON'T FENCE ME IN. To provide you with better service workers must have access to this side for a distance of ten feet. Please keep this area clear Композиция этого объявления заключается в следующем. Сначала привлекается внимание: крупными буквами и строчкой из популярной песни. Это два крючка, на которые ловится «клиент». Затем объяснение, почему нельзя блокировать эту дверь (workers must have access) с попыткой подкупа (to provide you with better service). Контраст между этими двумя объявлениями на двух соседних дверях говорит сам за себя. В последние годы наметилась тенденция ломать привычные клише, заменять их более игривыми формами, привлекающими внимание. Например, привычное всему миру Made in USA [Сделано в США] теперь часто заменяется гордым: Crafted with pride in USA [С гордостью изготовлено в США], о чем шла речь в предыдущей главе. На художественной продукции (свечка ручной работы, шарф, расписанный вручную и т. п.) изготовители иногда пишут: Made by nice 247 ЕДА ПИТЬЕ И КУРЕНИЕ НЕ РАЗРЕШАЮТСЯ В ЭТОЙ АУДИТОРИИ people in USA [Сделано милыми люди в США]. Эта надпись вызывает теплые чувства, улыбку и, может быть, желание купить. Наряду с сухим и клишированным^/у cleaning only [Только химическая чистка] на предметах одежды теперь иногда пишут игривое-17 ат washable [Меня можно стирать]. §5. Особенности культуры англоязычного мира через призму объявлений и призывов Несомненно, что информационно-регуляторская лексика отражает культуру речевого коллектива, к которому обращены все эти призывы, объявления, запреты и т. п. Это происходит различными способами и в разных формах. Объявления, запрещающие те или иные действия, показывают, какого РОДА ПОСТУПКИ ВОЗМОЖНЫ В ДАННОМ ОБЩЕСТВЕ, ЧТО МОЖНО ОЖИДЭТЬ от его членов, какое поведение нужно остановить. Следующие примеры иллюстрируют это положение особенно ярко, потому что запреты такого рода невозможны в нашей культуре по той простой причине, что никому не придет в голову так себя вести. Действительно в нашем обществе, в нашей культуре не надо запрещать людям садиться на пол в общественных местах, засовывать пальто под стул в театре (?!) и многое другое. В библиотеке Лондонского университета: Readers are reminded that sitting on the floors is prohibited [Напоминаем читателям, что сидеть на полу запрещается]. На двери поточной аудитории в Британском университете: EATING DRINKING AND SMOKING ARE NOT ALLOWED IN THIS ROOM В здании американского университета: No rollerblading [Катание на роликах запрещено]. На двери конференц-зала университета во время пленарного заседания: No drinking creating, please [Пожалуйста, воздержитесь от еды и питья]. В Королевском Национальном театре в Лондоне: Please do not place coats, etc. under your seat as it interferes with ventilation [Пожалуйста не кладите ваши пальто и т. п. под сиденья, поскольку это нарушает вентиляцию]. 248 Традиция класть верхнюю одежду под сиденье в театре настолько распространена и живуча, что авторы призыва-запрета для пущей важности дают «рациональное» (в обществе же царит Его Величество Здравый Смысл!) пояснение относительно нарушения вентиляции. А обычай этот так прижился, потому что верхняя одежда, по сравнению с нашей, более легкая (климат другой), а раздевалки в театре — платные. Еще более странно с точки зрения нашей культуры звучит призыв-запрет-пожелание в соборе Сейнт-Олбан не курить, не распивать напитки, не есть в помещении собора. У нас даже в годы гонений на религию такое было бы невозможным: Out of respect for this house of God visitors are asked to be suitably dressed and not to eat, drink or smoke in the abbey [Из уважения к этому Божьему храму посетителей просят быть одетыми соответственно и воздержаться от еды, питья и курения в аббатстве]. Совершенно непонятное в культурном плане объявление в центре Сиднея, в Австралии, в той части гавани, где стояли военные корабли (Naval dockyard), запрещало заходить на эту территорию (это понятно) и... стрелять (?!): Trespassing and shooting is forbidden on this property [Нарушение границ этой частной территории и стрельба запрещаются]. В Китае, как уже упоминалось выше, распространен запрет плевать в общественных местах. По этому поводу В. Сухарев пишет: «На улице Ванфуцзин обращают на себя внимание специальные бригады, следящие за чистотой. Они стремятся отучить прохожих от привычки плевать себе под ноги. Около 150 тысяч инспекторов системы здравоохранения Китая выходят на пекинские улицы, проверяя их санитарное состояние и штрафуя провинившихся. Теперь „раз плюнуть" в Пекине не так-то просто. Нарушителя не только штрафуют на 50 фэней, но и заставят посмотреть в микроскоп на количество микробов, содержащихся в плевке» 2. Особенности социальной жизни той или иной культуры находят отражение в следующих примерах. В Австралии в штате Виктория летом (в январе — феврале), когда от страшной жары возникают пожары, в которых гибнут люди и животные, на дорогах распространен знак: Fire restriction are in use! [Действуют ограничения, связанные с возможностью возгорания!] Обратите внимание на восклицательный знак, гораздо более редкий, чем в русском языке, знак пунктуации. В Японии объявление в лифте: In case of FIRE or EARTHQUAKE, Do Not Use The Elevator [В случае ПОЖАРА или ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЯ не пользуйтесь лифтом]. (После такого объявления остро захотелось домой...) «Загадочный» текст на вывесках ресторанов и кафе Австралии: Ь. у. о. Это означает, что посетитель может (должен?) принести свою бутылку алкоголя. Интересно, что слово бутылка в данном случае отсут- г В. А. Сухарев. Мы говорим на разных языках. М., 1998, с. 171. 249 ствует: все и так знают, что имеется в виду в призыве «bring your own» [приноси с собой]. Язык объявлений и вывесок в полной мере отразил такую весьма характерную черту западной культуры, как забота об охране окружающей среды, или, иными словами, озабоченность проблемами экологии. В соответствии с идеологией Запада забота об окружающей среде удачно сочетается с заботой о собственной выгоде. Так, во всех отелях и гостиницах, больших и малых, в Европе, Америке, Австралии посетитель читает в своей комнате подробное разъяснение (даже с эпиграфом из научных трактатов) о том, насколько вредны для природы лишние стирки (с тайным намеком пользоваться полотенцами подольше). Просьба вполне разумная со всех точек зрения, но облечена в форму модного призыва заботы об окружающей среде: HELP US TO HELP THE ENVIRONMENT Now more than ever ft is important to protect the environment by reducing
pollution and saving on energy and costs. At the Manchester Conference Center we believe that even small gestures can make a difference. We would like you to help us cut down on unnecessary laundering by telling us whether or not your towels need replacing each day. If you would like your towels changed, then please hang them on the towel rail and we will fold them for you. THANK YOU FOR YOUR CO-OPERATION Printed on recycled card TOWELS Towels on the floor say «Change me», Towels hanging up say «Keep me».
We have adopted this policy at the request of our many environmentally friendly guests. Dear guest, welcome to our hotel. We would like to wish you a pleasant stay. Please — for the sake of the environment: None of us want to alter the natural balance and cycle of water, or to burden the environment with any more washing powder than absolutely necessary. Please — its up to you to decide: If we find used towels hanging on the towel-hanger, that means: you will go on using them. 250
If we ßnd them in the shower or the bath we will understand: you would like us to change them. Thank you very much. The first law of ecology is that everything is recalled to everything else Barry Commoner To help us conserve our planet's natural resources, we ask you to consider the following environmentally friendly practices: Hang your towels on the towel rack to dry, if you wish to re-use them. Put them in the bathtub if you wish them to be laundered. Switch off the air conditioning, television and lights when departing your room. If you require daily newspaper please contact out Reception on extension 2 to place your order. Thank you for your assistance in preserving our environment. Please decide: Hand-Towel thrown into the bath or shower means. Please exchange. Hand-Towels replaced on the towel-rail means: I'll use it again — for the sake of our environment Любовь к животным, забота о них — весьма характерная и очень достойная черта общественной жизни в англоязычных странах. И одновременно важная часть программы экологического воспитания населения. Программа эта выполняется на самых различных уровнях: научном, политическом, общественном, но самый массовый — это «азбука вывесок», как говорил В. В. Маяковский. Неудивительно, что в приводимых ниже примерах первое место по количеству и по качеству занимают объявления и призывы из Австралии: известно, как бережно и заботливо относятся австралийцы к своей уникальной фауне. Чтобы заставить посетителей зоопарков, заповедников, зоомагазинов, то есть тех мест, где люди встречаются с животным миром, выполнять правила, обеспечивающие безопасность этих беззащитных существ, используются различные способы языкового воздействия: 1. Подробное разъяснение того вреда, который может быть причинен «братьям нашим меньшим», то есть призыв к разуму, прямое обращение к здравому смыслу:
Please, do not feed. These monkeys have dietary problems and require specialized food (Заповедник в Хилзвилле, Австралия) 251
Please do not feed the animais. Love and respect is all they need (Зоопарк в Сиднее) Feeding animals makes them unable to find their own food because they depend on humans to feed them (Большой Каньон, США) 2. Это разъяснение иногда может иметь оттенок угрозы. Иными сло
Animals often bite the hand that feeds them. These animals may carry diseases such as rabies and plague (Большой Каньон, США) Help the «Wild» in Wildlife Squirrels and chipmunks live among the rocks here. Feeding them is harmful, dangerous and unlawful (Большой Каньон, США) Do not touch prawns. They bite (Рыбный рынок в Сиднее) 3. Объявление может носить характер «заигрывания с народом»,
Avoncliff welcomes dog owners who clean up after their dogs (Великобритания) Thank you for cleaning up after your dog (Великобритания) 4. Обращение к людям от имени животных. В основе такого рода
Please do not feed us! We're so fat our vet is worried about our health! (Зона кенгуру в заповеднике в Хил-звилле, Австралия) I bite fingers (Зоопарк в Мельбурне, Австралия) Please! Don't knock or band against our house. It can kill us (Зоомагазин, Канберра) This is our home! Please respect our need for privacy and do not enter (Заповедник в Хилзвилле, Австралия) 252 В этом последнем слу-ае обыгрывается священная для западного менталитета идея закрытости и неприкосновенности личного мира («мой дом — моя крепость»). В заключение этого раздела приведем некоторую коллекцию объявлений на самую распространенную, самую популярную тему этого жанра во всех культурах — борьбу с курением. Борьба с курением — также часть программы экологического воспитания населения. Вред, причиняемый курением, имеет двусторонний характер: тот, кто курит, причиняет вред и самому себе, и окружающим. Призывы не курить отражают оба эти направления. Количество и форма призывов говорят сами за себя в приводимых ниже примерах из Великобритании: No smoking. Town and County of Hampton Court [He курить. Город и графство Хэмптон Корт]. It is illegal to smoke anywhere on this station [На этой станции курение запрещено законом]. In the interest of the majority of our passengers please would you not smoke on this bus [В интересах большинства пассажиров автобуса, пожалуйста, воздержитесь от курения]. Don't even think about smoking here. [И не думайте закурить здесь]. Thank you for not smoking [Спасибо, что вы не курите].
Safety. Petroleum spin t highly flammable. No smoking, no naked light. Please, switch off engines. No smoking area
A no smoking policy operates in ail buildings except where permission signs are displayed [В этих зданиях действуют запреты на курение кроме специально обозначенных мест]. ВВС World Service has a No smoking policy encompassing most areas of Bush House. Visitors to the building are asked to observe this policy Wherever the signs are displayed In the interest of the majority of our passengers Please would you not smoke on this bus [В интересах большинства наших пассажиров, будьте добры, не курите в этом автобусе]. Учитывая любовь британцев ко всему старинному, соответствующие организации обратились к вывескам и призывам прошлого века. Они воспроизводятся в своей подлинной форме (цвет, шрифт и т. п.):
TOBACCO FUMES ARE STRICTLY PHOHIBRED Public Health Order Rule No. 188 * Dated 15 th March 1886 TOBACCO PRODUCTS ARE BANNED IN THIS ESTABLISHMENT Public Health Order Rule No. 186* Dated 15 th March 1886 253
SMOKING HABITS WILL NOT BE TOLERATED Public Health Order Rule No. 189 * Dated 15 th March 1886 Ниже приводятся призывы к борьбе с курением из США: Smoking in this area is prohibited by law [Курение в этом помещении запрещено законом]. (В туалете американского университета) No smoking except in designated areas [Курение запрещено, за исключением специально обозначенных мест]. Thank you for not smoking [Спасибо, что вы не курите]. No smoking by the order of the fire chief [Курение запрещено шефом пожарной службы]. Smoking permitted in designated areas only [Курение разрешено только в специально обозначенных местах]. В Америке на рекламном щите афиша. Рекламно красивый мужчина с сигаретой в руке и рекламно красивая женщина обмениваются репликами: Мужчина: Do you mind if I smoke [Вы не возражаете, если я закурю?] Женщина с улыбкой: Do you mind if I die? [Вы не возражаете, если я умру?] Итак, объявления, регулирующие поведение людей в обществе, отражают культуру этого общества так же, как и другие пласты языка и сферы речевой деятельности. Кстати, приведенные выше примеры призывов не спать за рулем, иллюстрирующие разнообразие языковых способов воздействия на водителей, тоже свидетельствуют о черте культуры, которая практически отсутствует в России, — о качестве дорог. Прекрасные автострады, ровные, гладкие, с особым покрытием, без ограничений скорости на больших расстояниях убаюкивают водителей — отсюда и богатство языковых приемов, имеющих целью их разбудить, встряхнуть и предотвратить катастрофу. На наших дорогах не уснешь — и призывов нет... 254 §6. Особенности культуры русскоязычного мира через призму объявлений и призывов Как уже говорилось, в русском языке наиболее распространенная форма обращения к народу характеризуется такими чертами, как категоричность, прямолинейность, прагматизм. До последнего времени в основе российской идеологии лежало предпочтение коллектива индивидууму: отдельный человек — винтик в машине, если он сломается, это плохо для машины, но главное — это машина, а не какой-то винтик. Поэтому и обращение к этому винтику было категоричным и прямоли- нейным: Не входить; Не курить; Не сорить; Животных не кормить; Тростей, зонтов и чемоданов на ступеньки не ставить; Не влезай — убьет; Не уверен — не обгоняй; Посторонним вход воспрещен. Самая распространенная форма обращения к человеку — императив в форме инфинитива, то есть самый грубый, не терпящий возражений окрик: Стоять! Лежать! Сидеть! Своего рода демократия: одна и та же форма обращения к собакам (политически корректно!), солдатам, нарушителям границы, преступникам и законопослушным гражданам. Как говорится, ни тебе спасибо, ни пожалуйста, и обращение на «ты». Всему вышеприведенному «богатству ассортимента» английских текстов, призывающих бороться с курением, русский язык противопоставлял до последнего времени простое и ясное: Не курить. Иногда с восклицательным знаком для большего эффекта. Разумеется, в английском языке, при всем разнообразии форм обращения к народу, наиболее распространенной ос~ается простая, ясная и тоже прямолинейная форма: по smoking [не курить], по trespassing [не нарушать границ владения], do not touch [не трогать] и т. д. Однако разница в том, что в советском русском не курить было единственно возможным,абсолютно клишированным вариантом. Сравним Посторонним вход воспрещен с английским функциональным эквивалентом: Private. Это как раз та вывеска на двери, которая «воспрещает входить». Русский вариант звучит строго, официально, как строчка из уголовного кодекса. По-английски в этом случае имеем всего одно слово, но какое! Священное, культовое для идеологии, менталитета, а следовательно, и для культуры данного общества: private — личное, частное, индивидуальное, а значит — неприкосновенное. В годы железного занавеса была в обращении шутка: поехал счастливчик из СССР в Англию в командировку. Приехал обратно, все его жадно расспрашивают: как Англия, как англичане? А счастливчик говорит: «Неправда, что англичане такие закрытые, некоммуникабельные, и живут по принципу: „мой дом — моя крепость". Они очень приветливые, открытые, у них на каждой двери написано: привет по-английски». Впрочем, это свидетельствует не только о закрытости английского общества для посторонних, но и о плохом знании иностранных языков путешествующих «счастливчиков». Русскому Осторожно —злая собака соответствует английское Beware of the dog [Остерегайтесь собаки]. Русский текст предупреждает и пугает словом злой, английский просто информирует о наличии собаки. Русское Осторожно— окрашено не только сообщает о факте окраски, но и проявляет заботу о человеке, предупреждая его, что нужно быть осторожным. Английский эквивалент ограничивается информа- 256 цией о том, что окраска еще не высохла: Wet paint. Вам сообщили об этом факте, а дальше делайте что хотите. В московском метро на дверях написано кратко и категорично: Не прислоняться. В лондонском метро в течение долгого времени пассажиров предупреждала и пугала надпись на дверях вагона: Obstructing the doors causes delay and can be dangerous [He прислоняйтесь к дверям: это приводит к задержке и опасно]. В последние годы разъяснение о возможных неудобствах (causes delay) убрали и оставили только угрозу: Obstructing the doors can be dangerous [He прислоняйтесь к дверям: это опасно]. На стоп-кранах в поездах России, как правило, висит угроза-предупреждение: Не трогать! Штраф ... рублей (сумма, соответственно, меняется). В лондонском метро аналогичное объявление имело форму: Penalty for improper use is ... [Штраф за неправильное использование...]. Однако судьи, разбирая случаи «игр» со стоп-краном затруднялись с определением слова improper, и текст был изменен: Penalty for deliberate misuse is... [Штраф за умышленно неверное использование ...]. Говоря о русском языке, мы несколько раз делали оговорку: «до последнего времени». Действительно, в последнее время произошли радикальные изменения в идеологии, социальной жизни и, соответственно, культуре нашей страны. Само собой разумеется: язык немедленно откликнулся на эти изменения. Меняется форма общения с народом. Чаще стало появляться обращение: на процветающих, заграничных или загранично ориентированных предприятиях— господа; в местах попроще еще товарищи; все чаще — с эпитетом уважаемые (в приводимых ниже примерах сохранена подлинная орфография и пунктуация): Уважаемые клиенты! Проданные жетоны возврату и обмену на деньги не подлежат! (Почта, Ярославль) Уважаемые отдыхающие! Просим Вас не обращаться с просьбами по поводу заказов на питание для своих гостей, в связи с отсутствием возможности (Санаторий в Барвихе, Подмосковье) Уважаемые товарищи! Долг каждого читателя — бережно обращаться с библиотечными фондами (Библиотека МГУ) Господа таксисты! Желаем удачи (Московский таксопарк) Уважаемые дамы и господа! Приглашаем Вас на прогулку (Санаторий в Барвихе, Подмосковье) Уважаемые пассажиры! Не отвлекайте водителя! (Автобус, Ярославль) В библиотеке МГУ вместо старого доброго Не входить читаем «обновленный вариант»: Просим без приглашения не входить. Коммерческая забота о человеке, то есть стремление привлечь клиента, не обидеть посетителя, произвести хорошее впечатление и тем самым победить конкурента, привела к тому, что привычные императивы (не курить, не сорить) сменяются новыми вежливыми способами языкового выражения, демонстрирующими почти такое же разнообразие, как то, что было показано на материале английского языка. Так, привычное Не курить все чаще заменяется новыми «политически корректными» формами: Спасибо, что вы не курите, У нас не курят. В первом случае — это просто подкуп вежливостью: не приказ не курить!, а благодарность за то, что вы этого не сделаете. Второй случай еще более деликатен: нет ни приказа, ни благодарности, а просто как бы информация без морального давления: у нас не курят, а Вы как хотите, как Вам совесть подсказывает. К тому же у нас вносит некий личный момент, отсутствующий в других вариантах. В коммерческом магазине: Закрывайте за собой дверь, пожалуйста. Спасибо. (Таруса Калужской области) Обычная надпись на двери магазинов «Режим работы» с перечислением дней недели и часов работы имела в крошечном частном магазинчике следующий вид: Мы ждем Вас с 9 до 18 Каждый день, кроме воскресенья (Горица Вологодской области) В мебельном отделе на пятом этаже большого универмага у двух выходов два объявления, которые трудно представить в прошлом: Жаль что Вы до нас не дошли. Спасибо, что Вы к нам зашли. На московском рынке вместо Не сорить!: Чисто не там, где метут, а там, где не сорят. В МГУ вместо привычного: Приемные часы председателя профкома читаем: Уважаемые коллеги! Председатель профкома Бабанина Валентина Васильевна ждет Вас с вашими бедами, радостями, идеями и предложениями каждый понедельник 17.00-18.00 в помещении профкома факультета (1ГУМ к. 867) Приходите! На входной двери в Лингвистический университет Нижнего Новгорода просьба-требование Не хлопать дверью имеет форму несколько фамильярного (на «ты») комплимента: Человек хороший! Спасибо, что не хлопаешь дверью! На декоративном кактусе в цветочном магазине много лет висела надпись: Руками не трогать! Недавно неожиданно для посетителей на том же кактусе появилась новая надпись: 3 Ваш досуг, 1999, № 32, с. 83. 4 А. В. Павловская. Как делать бизнес в России. Путеводитель для деловых людей. (В печати). Я живой! Не трогайте меня, пожалуйста. И наконец, на ярославском шоссе появились необычные и нетипичные обращения к водителям, призывающие их к соблюдению правил безопасности движения: Ты в ответе за жизнь других. Мы ждем тебя дома. У водителей тоже есть семьи. Нетипичность такого рода объявлений шокировала даже представителей прессы, давших следующий комментарий: «Вообще это шоссе отличается сохранившимися с советских времен названиями типа „Заветы Ильича" и более чем странными плакатами: „У водителей тоже семьи" или „Ты в ответе за жизнь других". Ничего подобного мы не видели ни на одной автостраде» 3. В нашей стране поиск новых форм запретов и призывов имеет особое значение. Действительно, то ли из-за клишированности традиционных команд, то ли от черты национального характера — не верить начальству и сопротивляться общественным предписаниям, запреты и призывы в России выполняются плохо. Вот что пишет по этому поводу А. В. Павловская: «К разного рода законам, правилам и предписаниям в России существует крайне сложное отношение. Гуляя недавно в одном из парков Москвы, расположенном в густозаселенном районе, я обратила внимание на обилие надписей: „Выгул собак в парке запрещен. Штраф ..." Под этими яркими табличками гуляли даже не десятки, а сотни собак, что было естественно — где-то им гулять надо, а это был единственный клочок зелени в округе. Плакаты в этой ситуации были абсолютно бессмысленны и заведомо невыполнимы. Глядя на гуляющих вокруг детей, которых было не меньше, чем собак, я подумала, что для них это первый урок отношения к rules and regulations: не все то, что предписывается, должно выполняться. Зная об этом отношении русских к законам, никто не удивится, увидев курящих студентов под грозной надписью „Не курить!" или интересующихся ценами на водку в палатке с надписью „Продажа спиртных напитков не производится". Это отношение русских к правилам очень важно иметь в виду, находясь в Москве. Например, помните, что в России не принято пропускать пешеходов, идущих по „зебре". Будьте очень внимательны!» 4 И в заключение — «международный анекдот»: Немец, француз и русский прыгают с моста. Немец прыгает, чтобы спасти свои деньги. Француз прыгает, чтобы спасти любимую женщину. Русский прыгает, потому что на мосту надпись: «С моста не прыгать». Заключение Итак, язык — это зеркало, показывающее не мир вообще, а мир в восприятии человека. Мир в данном случае— это окружающая человека реальность. Одновременно в зеркале языка отражается и сам человек, его образ жизни, его поведение, взаимоотношения с другими людьми, система ценностей, культура — мир в человеке. Язык как зеркало отражает оба мира: вне человека, то есть тот, который его окружает, и внутри человека, то есть тот, который создан им самим. Язык, таким образом,— это волшебное зеркало, в котором заключены человеческие миры, внешний и внутренний, — зеркало не объективное, не равнодушно-бесстрастное. Вместе с тем язык — это еще и орудие, инструмент, формирующий личность. Все мы созданы языком и заложенной в нем культурой, доставшейся нам от многих поколений предков. Мы не выбираем ни родной язык, ни родную культуру, ни место, ни время рождения. Мы входим в мир людей, и язык немедленно начинает свою работу, навязывая нам представление о мире (картину мира), о людях, о системе ценностей, о способах выживания. У нас по-прежнему нет выбора. Мы пленники своего языка. Сопротивление бесполезно, язык — умелый и опытный мастер, «инженер человеческих душ» — уже сотворил миллионы своих подданных и творит новых. Получив этот бесценный дар, вобравший в себя весь огромный мир — и внешний, и внутренний,— мы приступаем к главному делу — общению, коммуникации с другими людьми, поскольку человек существо общественное и живет среди людей. Вся наша жизнь — ив большом, и в малом, и в настоящем, и в будущем — зависит от того, насколько хорошо, эффективно и правильно мы умеем общаться. Если эта книга хоть немного поможет людям в этом вопросе, если она предотвратит хоть одну ссору,
хоть один конфликт, хоть одно недопонимание, значит, на бумагу не зря потратили несколько деревьев. Люди! Будьте терпеливы, уважайте «чужие», не свои культуры, и жить станет легче и спокойнее. Три «Т» — Терпение, Терпимость, Толерантность — вот формула межкультурной коммуникации. Ч i Содержание Предисловие.............................................................................................................. 5 Принятые сокращения............................................................................................ 7 Введение.................................................................................. в § 1. Определение ключевых слов-понятий........................................................ 10 §2. Язык, культура и культурная антропология................................................. 14 §3. Актуальность проблем межкультурной коммуниоции в современных условиях............................................................................... 18 §4. Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков............ 25 §5. Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности....................................... 33 Часть I Язык как зеркало культуры................................. з? Глава 1. Реальный мир, культура, язык. Взаимоотношение и взаимодействие §1. Постановка проблемы. Картина мира, созданная языком и культурой....................................................................................................... 38 §2. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации........................ 52 §3. Иностранное слово — перекресток культур............................................. 55 §4. Конфликт культур при заполнении простой анкеты............................... 60 §5. Эквивалентность слов, понятий, реалий .................................................. 63 §6. Лексическая детализация понятий .............................................................. 69 §7. Социокультурный аспект цветообозначений........................................... 75 §8. Язык как хранитель культуры........................................................................ 79 Глава 2. Отражение в языке изменений и развития общественной культуры §1. Постановка проблемы .................................................................................. 88 §2. Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур........................................................................................ 89 §3. Виды социокультурного комментария........................................................ 96 §4. Современная Россия через язык и культуру.............................................. 102 15. Русские студенты об Америке и России: изменения в культурной и языковой картинах мира в 1992-1999 годах.................... 112 261 Часть II Язык как орудие культуры...................................... ш Глава 1. Роль языка в формировании личности. Язык и национальный характер §1. Постановка проблемы .................................................................................... 134 §2. Определение национального характера. Источники информации о нем.................................................................... 136 §3. Роль лексики и грамматики в формировании личности и национального характера.......................................................................... 147 §4. Загадочные души русского и англоязычного мира. Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству........................ 161 §5. Любовь к родине, патриотизм ....................................................................... 176 §6. Улыбка и конфликт культур ........................................................................... 187 Глава 2. Язык и идеология §1. Постановка вопроса и определение понятий.......................................... 194 §2. Россия и Запад: сопоставление идеологий.............................................. 196 §3. Политическая корректность, или языковой такт...................................... 215 Глава 3. Перекрестки культур и культура перекрестков (Формирование личности посредством информативно-регуляторских текстов) §1. Постановка проблемы .................................................................................... 229 §2. Названия улиц .................................................................................................. 230 §3. Информативно-регулирующие указатели.................................................... 232 §4. Способы реализации функции воздействия в сфере информативно-регуляторской лексики..................................................... 239 §5. Особенности культуры англоязычного мира через призму объявлений и призывов ...................................................... 248 §6. Особенности культуры русскоязычного мира через призму объявлений и призывов ..................................................... 254 Заключение............................................................................................................... 259
Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 367; Нарушение авторских прав Мы поможем в написании ваших работ! |