|
PARTICIPLES IN THE LANGUAGE OF SCIENCE AND DOCUMENTSDate: 2015-10-07; view: 484.
Single participles as attributes are sometimes placed after the modified word, especially when there are other modifiers present: the substance obtained, the lightest element known
Exercise 5.1. Translate using the official style.
1. 1. приложенное письмо 2. 2. переведенные деньги 3. 3. все заинтересованные лица 4. 4. все рассматриваемые процессы 5. 5. все источники, на которые ссылаются 6. 6. все примененные методы 7. 7. все полученные документы 8. 8. все запрошенные каталоги 9. 9. все отправленные товары 10. 10. все назначенные должностные лица 11. 11. все подтвержденные условия 12. 12. количество проданного оборудования 13. 13. количество погруженного металла 14. 14. количество поставленных станков 15. 15. количество установленных компьютеров 16. 16. количество высланных документов 17. 17. количество поврежденных станков
Intransitive verbs with prepositional objects are often used in the construction “Participle II + preposition”: книга, о которой так много говорятà-the book so much spoken about
Exercise 5.2. Translate using the verbs in brackets.
1. 1. статья, на которую ссылаются (to refer) 2. 2. приводившиеся ранее цифры (to refer) 3. 3. явления, объясняемые таким образом (to account) 4. 4. условия, на которых настаивают (to insist) 5. 5. цена, о которой договорились (to agree) 6. 6. запрашиваемые каталоги (to ask) 7. 7. предложение, по которому голосовали (to vote) 8. 8. предложение, которое одобрили (to approve) 9. 9. заключение, к которому пришли (to arrive) 10. 10. ущерб, о котором выразили претензию (to complain) 11. 11. прокомментированный пункт контракта (to comment) 12. 12. оплаченные товары (to pay)
Remember some typical expressions used in participial phrases: givenall the necessary dataесли даны seenin this contextесли рассматривать even grantedit might surviveдаже если допустить statedin a simple formесли сформулировать oncestarted будучи unless otherwiseindicated если не оговорено особо unless speciallyspecified - “ - except where speciallyspecified кроме тех случаев, когда (as) compared withпо сравнению (as) contrasted withв противоположность (as) opposed to- “ - wheneveramended каждый раз, когда (when) exposed toбудучи подвержен as already mentionedкак уже упоминалось as emphasized aboveкак подчеркивалось выше put another wayиначе говоря broadly consideredв широком смысле
Exercise 5.3. Translate using the official style.
1. 1. Как уже упоминалось, сроком действия контракта, если это не оговорено особо, является период его выполнения. 2. 2. По сравнению с рядовыми работниками менеджеры испытывают гораздо больший стресс, поскольку подвержены большему риску. 3. 3. При наличии всей необходимой информации, мы могли бы уладить все разногласия. 4. 4. Если рассматривать с точки зрения возможных расходов, проект можно сделать рентабельным, если снизить издержки на сырье. 5. 5. При любом добавлении или изменении, контракт следует дополнять приложениями. 6. 6. В противоположность мировым ценам на нефть, российские цены никогда не превышали средние показатели. 7. 7. Будучи рассмотренным в широком смысле, вступление России в Парижский клуб является выгодным шагом.
|