|
The Djinn sat down, with his chin in his hand, and began to think a Great Magic, while the Camel looked at his own reflection in the pool of water.Date: 2015-10-07; view: 498. Presently there came along the Djinn in charge of All Deserts, rolling in a cloud of dust (Djinns always travel that way because it is Magic), and he stopped to palaver and pow-wow with the Three.
‘Djinn of All Deserts (Джинн Всех Пустынь),' said the Horse (сказал Конь), ‘is itright for any one to be idle, with the world so new-and-all (годится ли кому бы то ни было быть праздным, когда весь мир такой новенький)?' ‘Certainly not,' said the Djinn (конечно, нет, — сказал Джинн). ‘Well,' said the Horse (ну, — сказал Конь), ‘there's a thing in the middle of your Howling Desert (посреди твоей Унылой Пустыни есть существо) (and he's a Howler himself (а оно и само Нытик)) with a long neck and long legs (с длинной шеей и длинными ногами), and he hasn't done a stroke of work since Monday morning (и оно не ударило копытом о копыто с утра в понедельник; not to do a stroke of work — не ударить палец о палец). He won't trot (оно не хочет бегать).'
right [raIt], idle [aIdl], certainly ['sWtqnlI]
‘Djinn of All Deserts,' said the Horse, ‘is it right for any one to be idle, with the world so new-and-all?' ‘Certainly not,' said the Djinn. ‘Well,' said the Horse, ‘there's a thing in the middle of your Howling Desert (and he's a Howler himself) with a long neck and long legs, and he hasn't done a stroke of work since Monday morning. He won't trot.'
‘Whew!' said the Djinn (фью! — сказал Джинн), whistling (со свистом), ‘that's my Camel (это /же/ мой Верблюд), for all the gold in Arabia (клянусь всем золотом Аравии[20])! What does he say about it (что он говорит по этому поводу)?' ‘He says “Humph (он говорит Грп)!” said the Dog (сказал Пес); ‘and he won't fetch and carry (и он не хочет приносить и (у)носить).' ‘Does he say anything else (говорит он еще что-нибудь)?' ‘Only “Humph!” (только Грп); and he won't plough (и он не хочет пахать),' said the Ox (сказал Бык).
whistle [wIsl], gold [gquld], Arabia [q'reIbjq]
‘Whew!' said the Djinn, whistling, ‘that's my Camel, for all the gold in Arabia! What does he say about it?' ‘He says “Humph!” said the Dog; ‘and he won't fetch and carry.' ‘Does he say anything else?' ‘Only “Humph!”; and he won't plough,' said the Ox.
‘Very good,' said the Djinn (очень хорошо, — сказал Джинн). ‘I'll humph him if you will kindly wait a minute (я его гропну, если вы будете любезны подождать минутку).' The Djinn rolled himself up in his dust-cloak (Джинн завернулся в свой пыльный плащ; to roll up — завертывать, свертывать), and took a bearing across the desert (и взял направление через пустыню; to take a bearing — засекать направление, определять пеленг), and found the Camel most ‘scruciatingly idle (и нашел Верблюда премучительно праздного; to find — найти), looking at his own reflection in a pool of water (глядящего на свое отражение в луже воды). ‘My long and bubbling friend (мой длинный и пускающий пузыри друг; to bubble — кипеть; пузыриться; подниматься пузырьками),' said the Djinn (сказал Джинн), ‘what's this I hear of your doing no work (что это = как так, я слышу о тебе, что ты не работаешь), with the world so new-and-all (со всем миром = когда весь мир такой новенький)?' ‘Humph!' said the Camel (Грп! — сказал Верблюд).
humph [mm, hAmf], kindly ['kaIndlI], hear [hIq]
‘Very good,' said the Djinn. ‘I'll humph him if you will kindly wait a minute.' The Djinn rolled himself up in his dust-cloak, and took a bearing across the desert, and found the Camel most ‘scruciatingly idle, looking at his own reflection in a pool of water. ‘My long and bubbling friend,' said the Djinn, ‘what's this I hear of your doing no work, with the world so new-and-all?' ‘Humph!' said the Camel.
The Djinn sat down (Джинн сел; to sit down — садиться), with his chin in his hand (подперев подбородок рукой: «с его подбородком в его кисти руки»), and began to think a Great Magic (и начал обдумывать Великое Волшебство), while the Camel looked at his own reflection in the pool of water (в то время как Верблюд смотрел на свое собственное отражение в луже воды). ‘You've given the Three extra work ever since Monday morning (ты всегда давал Трем дополнительную работу с утра в понедельник), all on account of your ‘scruciating idleness (исключительно из-за твоей мучительной праздности; on account of — из-за, вследствие, на основании),' said the Djinn (сказал Джинн); and he went on thinking Magics (и он продолжал обдумывать Волшебство), with his chin in his hand (подперев подбородок рукой). ‘Humph!' said the Camel (Грп! — сказал Верблюд).
great [greIt], magic ['mxGIk], account [q'kaunt]
‘You've given the Three extra work ever since Monday morning, all on account of your ‘scruciating idleness,' said the Djinn; and he went on thinking Magics, with his chin in his hand. ‘Humph!' said the Camel.
‘I shouldn't say that again if I were you (я бы не говорил опять = повторял это на твоем месте: «если бы я был тобой»),' said the Djinn (сказал Джинн); ‘you might say it once too often (возможно, когда-нибудь ты скажешь это слишком часто = когда-нибудь ты пожалеешь, что так часто говорил это). Bubbles, I want you to work (пузырь, я хочу, чтобы ты работал).' And the Camel said ‘Humph!' again (а Верблюд снова сказал Грп); but no sooner had he said it (но не успел он это сказать) than he saw his back (как /он/ увидел, что его спина), that he was so proud of (которой он так гордился), puffing up and puffing up into a great big lolloping humph (стала раздуваться и раздуваться, превращаясь в огромный большой торчащий Грп; to puff up — распухать, вздуваться; to lollop — раскачиваться из стороны в сторону, вылезать, торчать). ‘Do you see that (/ты/ видишь это)?' said the Djinn (спросил Джинн). ‘That's your very own humph (это твой тот самый собственный Грп; very — тот самый, подлинный) that you've brought upon your very own self by not working (который ты накликал себе сам по собственной милости из-за того, что не работал). To-day is Thursday (сегодня четверг), and you've done no work since Monday (а ты не работал с понедельника), when the work began (когда началась работа). Now you are going to work (теперь ты будешь работать).'
often [Ofn], proud [praud], own [qun]
‘I shouldn't say that again if I were you,' said the Djinn; ‘you might say it once too often. Bubbles, I want you to work.' And the Camel said ‘Humph!' again; but no sooner had he said it than he saw his back, that he was so proud of, puffing up and puffing up into a great big lolloping humph. ‘Do you see that?' said the Djinn. ‘That's your very own humph that you've brought upon your very own self by not working. To-day is Thursday, and you've done no work since Monday, when the work began. Now you are going to work.'
‘How can I (как же я смогу),' said the Camel (спросил Верблюд), ‘with this humph on my back (с этим Грпом на моей спине)?' ‘That's made a-purpose (это сделано нарочно),' said the Djinn (сказал Джинн), ‘all because you missed those three days (только из-за того что ты прогулял те три дня). You will be able to work now for three days without eating (теперь ты сможешь работать три дня без еды), because you can live on your humph (потому что ты можешь жить своим Грпом); and don't you ever say I never did anything for you (и никогда не говори, что я ничего не сделал для тебя). Come out of the Desert (выходи из Пустыни) and go to the Three (и иди к Трем), and behave (и веди себя прилично). Humph yourself (Грюпай на себя)!'
purpose ['pWpqs], because [bI'kOz], live [lIv]
‘How can I,' said the Camel, ‘with this humph on my back?' ‘That's made a-purpose,' said the Djinn, ‘all because you missed those three days. You will be able to work now for three days without eating, because you can live on your humph; and don't you ever say I never did anything for you. Come out of the Desert and go to the Three, and behave. Humph yourself!'
And the Camel humphed himself, humph and all (и Верблюд погрюпал на себя, грп и все прочее), and went away to join the Three (и ушел, чтобы присоединиться к Трем). And from that day to this (и с того дня и поныне) the Camel always wears a humph (Верблюд всегда носит грп) (we call it ‘hump' now (теперь мы называем его «горб»), not to hurt his feelings (чтобы не задеть его чувств; to hurt — обижать, задевать, делать больно)); but he has never yet caught up with the three days (но он никогда = так и не нагнал те три дня; to catch up with — догнать, нагнать) that he missed at the beginning of the world (которые он прогулял в начале мира), and he has never yet learned how to behave (и он никогда = так и не научился вести себя прилично).
always ['Llwqz], wear [wFq], caught [kLt]
And the Camel humphed himself, humph and all, and went away to join the Three. And from that day to this the Camel always wears a humph (we call it ‘hump' now, not to hurt his feelings); but he has never yet caught up with the three days that he missed at the beginning of the world, and he has never yet learned how to behave.
THECamel's hump is an ugly lump (Верблюжий горб — уродливая глыба)
ugly ['AglI], lump [lAmp], Zoo [zH]
THE Camel's hump is an ugly lump
Kiddies and grown-ups too-oo-oo (детишки и взрослые тоже)
grown-up ['grqunAp], Cameelious [kq'mJlIqs], blue [blH]
Kiddies and grown-ups too-oo-oo
We climb out of bed with a frowzy head (мы выбираемся из постели с растрепанной головой)
climb [klaIm], frowzy ['frauzI], bath [bRT]
We climb out of bed with a frowzy head
And there ought to be a corner for me (и должен быть предел для меня; corner — край, граница)
corner ['kLnq], ought [Lt], know [nqu]
And there ought to be a corner for me
The cure for this ill is not to sit still (лечение для этого не сидеть неподвижно),
cure [kjuq], frowst [fraust], fire ['faIq]
The cure for this ill is not to sit still,
And then you will find that the sun and the wind (и тогда ты обнаружишь, что солнце и ветер),
find [faInd], wind [wInd], garden ['gRdn]
And then you will find that the sun and the wind,
I get it as well as you-oo-oo (у меня он появляется так же, как у тебя) —
you [jH], do [dH], all [Ll]
I get it as well as you-oo-oo —
Верблюжий горб уродлив, безобразен. Его увидишь в зоопарке ты. Однако горб, который от безделья, Несет еще мерзейшие черты.
К детворе и взрослым тоже, Когда безделье нас гложет, Цепляется горб, Верблюжий горб Из черной унылой кожи.
Когда с кровати мы, хмурясь, встаем, Мы слышим свой голос ворчливый, Который бранится, брюзжит и бурчит На все что угодно чванливо.
Для всех такой момент похоже Есть (для тебя, дружище, тоже), Когда к нам липнет горб, Верблюжий горб Из черной унылой кожи.
Бездельем не вылечить эту болезнь. Поможет здесь только работа. Возьмите лопату побольше, кирку и в землю вгрызайтесь до пота.
И сразу заметишь, что солнце, ветра И с ними Садовый Джинн тоже Подняли твой горб, Ужаснейший горб Из черной унылой кожи.
Если меня праздность гнетет Ко мне приклеиться может Ужаснейший горб, Верблюжий горб И к детям, и к взрослым тоже.
This is the picture of the Djinn (это изображение Джинна) making the beginnings of the Magic (делающего начало = начинающего Волшебство) that brought the Humph to the Camel (которое принесло Грп на Верблюда; to bring — приносить, привозить). First he drew a line in the air with his finger (сначала он провел /своим/ пальцем черту в воздухе; to draw — проводить линию, черту), and it became solid (и она стала твердой = и она затвердела; to become — становиться); and then he made a cloud (а потом он сделал облако; to make — делать, изготовлять), and then he made an egg (а потом он сделал яйцо) — you can see them both at the bottom of the picture (ты можешь увидеть их обоих внизу картинки) — and then there was a magic pumpkin (а потом появилась волшебная тыква) that turned into a big white flame (которая превратилась в большое белое пламя). Then the Djinn took his magic fan and fanned that flame (потом Джинн взял свой волшебный веер и раздул это пламя) till the flame turned into a magic by itself (пока пламя само не превратилось в волшебство). It was a good Magic and a very kind Magic really (это было действительно хорошее Волшебство и очень доброе Волшебство), though it had to give the Camel a Humph (хотя оно должно было дать Верблюду Грп) because the Camel was lazy (потому что Верблюд был ленивый). The Djinn in charge of All Deserts (Джинн, отвечающий за Все Пустыни) was one of the nicest of the Djinns (был одним из милейших Джиннов), so he would never do anything really unkind (поэтому он никогда бы не стал делать ничего действительно злого). picture ['pIkCq], brought [brLt], though [Dqu]
|