Студопедия
rus | ua | other

Home Random lecture






This is the way Bi-Coloured-Python-Rock-Snakes always talk.


Date: 2015-10-07; view: 476.


Then the Elephant's Child put his head down close to the Crocodile's musky, tusky mouth, and the Crocodile caught him by his little nose, which up to that very week, day, hour, and minute, had been no bigger than a boot, though much more useful.

‘I think,' said the Crocodile — and he said it between his teeth, like this — ‘I think to-day I will begin with Elephant's Child!'

At this, O Best Beloved, the Elephant's Child was much annoyed, and he said, speaking through his nose, like this, ‘Led go! You are hurtig be!'

 

Then the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake scuffled down from the bank and said (тогда Двухцветный-Питон-Скалистый-Змей спустился с шуршанием с берега и сказал; to scuffle — ходить шаркая ногами, волоча ноги), ‘My young friend (мой юный друг), if you do not now, immediately and instantly, pull as hard as ever you can (если ты сейчас, немедленно и тотчас, не дернешь изо всех сил), it is my opinion (у меня складывается такое мнение) that your acquaintance in the large-pattern leather ulster' (что твой знакомый в пальто из тисненой кожи; ulster — длинное свободное пальто /обыкн. с поясом/) (and by this he meant the Crocodile (под этим он имел в виду Крокодила)) ‘will jerk you into yonder limpid stream (затащит тебя в вон тот прозрачный поток; to jerk — резко толкать, дергать) before you can say Jack Robinson (не успеешь ты и ахнуть; before you can say Jack Robinson — в момент, в одну секунду; не успеете и слова вымолвить).'

This is the way Bi-Coloured-Python-Rock-Snakes always talk (вот в такой манере всегда разговаривают Двухцветные-Питоны-Скалистые-Змеи).

 

opinion [q'pInjqn], acquaintance [q'kweIntqns], leather ['leDq]

 

Then the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake scuffled down from the bank and said, ‘My young friend, if you do not now, immediately and instantly, pull as hard as ever you can, it is my opinion that your acquaintance in the large-pattern leather ulster' (and by this he meant the Crocodile) ‘will jerk you into yonder limpid stream before you can say Jack Robinson.'

 

Then the Elephant's Child sat back on his little haunches (тогда Слоненок сел на свои маленькие ляжки; haunch — ляжка, бедро; задняя часть /животного/, круп /лошади и т. п./), and pulled, and pulled, and pulled (и потянул, и тянул, и тянул), and his nose began to stretch (а его нос начал растягиваться). And the Crocodile floundered into the water (а Крокодил стал барахтаться, пытаясь найти опору /в воде/; to flounder — барахтаться, пытаясь найти опору; двигаться с трудом), making it all creamy with great sweeps of his tail (вспенивая воду: «делая ее совершенно пенистой» большими = сильными взмахами своего хвоста), and he pulled, and pulled, and pulled (и он /тоже/ тянул, и тянул, и тянул).

And the Elephant's Child's nose kept on stretching (а нос Слоненка продолжал растягиваться; to keep doing smth. — продолжать делать что-либо); and the Elephant's Child spread all his little four legs and pulled, and pulled, and pulled (и Слоненок расставил все свои маленькие четыре ножки и тянул, и тянул, и тянул; to spread — развертывать(ся); раскидывать(ся); простирать(ся); расстилать(ся)), and his nose kept on stretching (а его нос продолжал растягиваться); and the Crocodile threshed his tail like an oar (а Крокодил молотил своим хвостом, как веслом), and he pulled, and pulled, and pulled (и он тянул, и тянул, и тянул), and at each pull the Elephant's Child's nose grew longer and longer (и при каждом рывке нос Слоненка становился длиннее и длиннее; to grow — расти; становиться) — and it hurt him hijjus[64] (и ему было больно Жуть)!

 

haunch [hLnC], spread [spred], oar [L]

 

Then the Elephant's Child sat back on his little haunches, and pulled, and pulled, and pulled, and his nose began to stretch. And the Crocodile floundered into the water, making it all creamy with great sweeps of his tail, and he pulled, and pulled, and pulled.

And the Elephant's Child's nose kept on stretching; and the Elephant's Child spread all his little four legs and pulled, and pulled, and pulled, and his nose kept on stretching; and the Crocodile threshed his tail like an oar, and he pulled, and pulled, and pulled, and at each pull the Elephant's Child's nose grew longer and longer — and it hurt him hijjus!

 

Then the Elephant's Child felt his legs slipping (тогда Слоненок почувствовал, что его ноги скользят), and he said through his nose (и он сказал в /свой/ нос; through — через), which was now nearly five feet long (который был теперь почти пять футов в длину[65]), ‘This is too butch for be[66] (для бедя эдо /уж/ слишгоб)!'

Then the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake came down from the bank (тогда Двухцветный-Питон-Скалистый-Змей спустился с берега), and knotted himself in a double-clove-hitch round the Elephant's Child's hind legs (и завязался двойным морским узлом вокруг задних ног Слоненка), and said (и сказал), ‘Rash and inexperienced traveller (безрассудный и неопытный путешественник), we will now seriously devote ourselves to a little high tension (сейчас мы серьезно посвятим себя небольшому высокому = сильному напряжению-растяжению; tension — напряжение; натягивание, натяжение; растяжение, растягивание, удлинение), because if we do not (потому что если мы не сделаем этого), it is my impression that yonder self-propelling man-of-war with the armour-plated upper deck (у меня такое впечатление, что вон тот самодвижущийся военный корабль с бронированной верхней палубой)' (and by this, O Best Beloved, he meant the Crocodile (а под этим, О Наилюбименькие, он подразумевал Крокодила)), ‘will permanently vitiate your future career (надолго испортит твою будущую карьеру).'

 

permanently ['pWmqnqntlI], vitiate ['vISIeIt], future ['fjHCq]

 

Then the Elephant's Child felt his legs slipping, and he said through his nose, which was now nearly five feet long, ‘This is too butch for be!'

Then the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake came down from the bank, and knotted himself in a double-clove-hitch round the Elephant's Child's hind legs, and said, ‘Rash and inexperienced traveller, we will now seriously devote ourselves to a little high tension, because if we do not, it is my impression that yonder self-propelling man-of-war with the armour-plated upper deck' (and by this, O Best Beloved, he meant the Crocodile), ‘will permanently vitiate your future career.'

 

That is the way all Bi-Coloured-Python-Rock-Snakes always talk (вот так всегда разговаривают все Двухцветные-Питоны-Скалистые-Змеи).

So he pulled (и он потянул), and the Elephant's Child pulled (и Слоненок потянул), and the Crocodile pulled (и Крокодил потянул); but the Elephant's Child and the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake pulled hardest (но Слоненок и Двухцветный-Питон-Скалистый-Змей тянули сильнее); and at last the Crocodile let go of the Elephant's Child's nose with a plop (и наконец Крокодил отпустил нос Слоненка с /таким/ плюхом) that you could hear all up and down the Limpopo (который вы могли услышать = можно было услышать по всей Лимпопо вверх и вниз по течению).

 

python ['paITqn], talk [tLk], last [lRst]

 


<== previous lecture | next lecture ==>
Then the Crocodile winked the other eye, and lifted half his tail out of the mud; and the Elephant's Child stepped back most politely, because he did not wish to be spanked again. | At the end of the third day a fly came and stung him on the shoulder, and before he knew what he was doing he lifted up his trunk and hit that fly dead with the end of it.
lektsiopedia.org - 2013 год. | Page generation: 0.085 s.