Студопедия
rus | ua | other

Home Random lecture






I have copied the necklace very carefully. It weighs one pound seven and a half ounces. The black squiggle behind is only put in to make the beads and things look better.


Date: 2015-10-07; view: 520.


Then come four flat ivory pieces, with dots on them rather like dominoes; then come three stone beads, very badly worn; then two soft iron beads with rust-holes at the edges (they must have been magic, because they look very common); and last is a very very old African bead, like glass — blue, red, white, black, and yellow. Then comes the loop to slip over the big silver button at the other end, and that is all.

The next bead is a small round greeny lump of copper ore; the next is a lump of rough turquoise; the next is a rough gold nugget (what they call water-gold); the next is a melon-shaped clay bead (white with green spots).

 

Then come four flat ivory pieces (потом идут четыре плоских кусочка слоновой кости), with dots on them rather like dominoes (с точками на них, весьма похожие на /кости/ домино); then come three stone beads (затем идут три каменных бусины), very badly worn (очень сильно изношенные); then two soft iron beads with rust-holes at the edges (потом две бусины из мягкого железа с проржавевшими отверстиями по краям) (they must have been magic (наверное, они были волшебные), because they look very common (потому что они выглядят очень обычно)); and last is a very very old African bead, like glass — blue, red, white, black, and yellow (и, наконец, очень-очень древняя Африканская бусина, похожая на стекло — сине-красно-бело-черно-желтая). Then comes the loop to slip over the big silver button at the other end (потом идет петелька для накидывания на пуговичку на другом конце), and that is all (и это все).

I have copied the necklace very carefully (я очень внимательно перерисовал ожерелье). It weighs one pound seven and a half ounces (оно весит один фунт и семь с половиной унций[129]). The black squiggle behind is only put in to make the beads and things look better (черная закорючка позади вставлена лишь для того, чтобы бусины и /прочие/ штуковины выглядели / смотрелись лучше).

 

domino ['dOmInqu], common ['kOmqn], ounce [auns]

 

 

OF all the Tribe of Tegumai (из всего Племени Тегумая)
Who cut that figure, none remain (которое производило то впечатление, не осталось ни одного), —
On Merrow Down the cuckoos cry (на Холме Мерроу кукуют кукушки) —
The silence and the sun remain (остались тишина и солнце).

 

figure ['fIgq], none [nAn], silence ['saIlqns]

 

OF all the Tribe of Tegumai
Who cut that figure, none remain —
On Merrow Down the cuckoos cry —
The silence and the sun remain.

 

But as the faithful years return (но когда возвратятся годы, полные веры; faithful — верный, верующий, сознательный, честный)
And hearts unwounded sing again (и снова запоют неизраненные сердца),
Comes Taffy dancing through the fern (придет Тэффи, танцуя, через папоротник)
To lead the Surrey spring again (чтоб снова привести весну в Суррей).

 

faithful ['feITful], heart [hRt], fern [fWn]

 

But as the faithful years return
And hearts unwounded sing again,
Comes Taffy dancing through the fern
To lead the Surrey spring again.

 

Her brows are bound with bracken-fronds (ее чело перехвачено листьями папоротника),
And golden elf-locks fly above (а золотые эльфийские локоны развеваются над ними);
Her eyes are bright as diamonds (ее глаза сверкают, как алмазы)
And bluer than the skies above (и голубее небес вверху).

 

brow [brau], bound [baund], diamond ['daIqmqnd]

 

Her brows are bound with bracken-fronds,
And golden elf-locks fly above;
Her eyes are bright as diamonds
And bluer than the skies above.

 

In moccasins and deer-skin cloak (в мокасинах и плаще из оленьей кожи),
Unfearing, free and fair she flits (смелая, вольная и красивая она порхает),
And lights her little damp-wood smoke (и разжигает небольшой костер из сырого дерева)
To show her Daddy where she flits (чтобы показать своему Папочке, где она порхает).

 

cloak [klquk], fair [fFq], light [laIt]

 

In moccasins and deer-skin cloak,
Unfearing, free and fair she flits,
And lights her little damp-wood smoke
To show her Daddy where she flits.

 

For far — oh, very far behind (ибо далеко — ах, очень далеко позади),
So far she cannot call to him (так далеко, что она не может докричаться до него; to call to — обращаться, взывать),
Comes Tegumai alone to find (идет Тегумай один, чтобы найти)
The daughter that was all to him (дочку, которая была всем для него).

 

far [fR], behind [bI'haInd], alone [q'lqun]

 

For far — oh, very far behind,
So far she cannot call to him,
Comes Tegumai alone to find
The daughter that was all to him.

 

Из Тегумая племени всего

Уж не осталось никого.

С Холма кукушек крики раздаются,

Лишь тишина и солнце остаются.

 

Но веры полные года вернутся.

Сердца от раны вновь очнутся.

Придет, танцуя, Тэффи сквозь кусты,

Чтоб принести весну и оживить мечты.

 

Широкий лист чело ей прикрывает,

А золото волос над ним взлетает.

Сверканье глаз, как диамантов блеск,

И голубей голубизны небес.

 

В плаще оленьей кожи, в мокасинах

Она порхает, не боясь, вольна, красива.

Разводит с дымом костерок, чтоб показать,

Где Папочке Любимому ее искать.

 

Ведь далеко — ужасно далеко,

Что ей не докричаться до него,

Идет один наш Тегумай на поиски дочурки,

Которая была всем для него[130].

 


<== previous lecture | next lecture ==>
These are all the letters. | Краб, который играл с морем
lektsiopedia.org - 2013 год. | Page generation: 0.049 s.