|
I have copied the necklace very carefully. It weighs one pound seven and a half ounces. The black squiggle behind is only put in to make the beads and things look better.Date: 2015-10-07; view: 520. Then come four flat ivory pieces, with dots on them rather like dominoes; then come three stone beads, very badly worn; then two soft iron beads with rust-holes at the edges (they must have been magic, because they look very common); and last is a very very old African bead, like glass — blue, red, white, black, and yellow. Then comes the loop to slip over the big silver button at the other end, and that is all. The next bead is a small round greeny lump of copper ore; the next is a lump of rough turquoise; the next is a rough gold nugget (what they call water-gold); the next is a melon-shaped clay bead (white with green spots).
Then come four flat ivory pieces (потом идут четыре плоских кусочка слоновой кости), with dots on them rather like dominoes (с точками на них, весьма похожие на /кости/ домино); then come three stone beads (затем идут три каменных бусины), very badly worn (очень сильно изношенные); then two soft iron beads with rust-holes at the edges (потом две бусины из мягкого железа с проржавевшими отверстиями по краям) (they must have been magic (наверное, они были волшебные), because they look very common (потому что они выглядят очень обычно)); and last is a very very old African bead, like glass — blue, red, white, black, and yellow (и, наконец, очень-очень древняя Африканская бусина, похожая на стекло — сине-красно-бело-черно-желтая). Then comes the loop to slip over the big silver button at the other end (потом идет петелька для накидывания на пуговичку на другом конце), and that is all (и это все). I have copied the necklace very carefully (я очень внимательно перерисовал ожерелье). It weighs one pound seven and a half ounces (оно весит один фунт и семь с половиной унций[129]). The black squiggle behind is only put in to make the beads and things look better (черная закорючка позади вставлена лишь для того, чтобы бусины и /прочие/ штуковины выглядели / смотрелись лучше).
domino ['dOmInqu], common ['kOmqn], ounce [auns]
OF all the Tribe of Tegumai (из всего Племени Тегумая)
figure ['fIgq], none [nAn], silence ['saIlqns]
OF all the Tribe of Tegumai
But as the faithful years return (но когда возвратятся годы, полные веры; faithful — верный, верующий, сознательный, честный)
faithful ['feITful], heart [hRt], fern [fWn]
But as the faithful years return
Her brows are bound with bracken-fronds (ее чело перехвачено листьями папоротника),
brow [brau], bound [baund], diamond ['daIqmqnd]
Her brows are bound with bracken-fronds,
In moccasins and deer-skin cloak (в мокасинах и плаще из оленьей кожи),
cloak [klquk], fair [fFq], light [laIt]
In moccasins and deer-skin cloak,
For far — oh, very far behind (ибо далеко — ах, очень далеко позади),
far [fR], behind [bI'haInd], alone [q'lqun]
For far — oh, very far behind,
Из Тегумая племени всего Уж не осталось никого. С Холма кукушек крики раздаются, Лишь тишина и солнце остаются.
Но веры полные года вернутся. Сердца от раны вновь очнутся. Придет, танцуя, Тэффи сквозь кусты, Чтоб принести весну и оживить мечты.
Широкий лист чело ей прикрывает, А золото волос над ним взлетает. Сверканье глаз, как диамантов блеск, И голубей голубизны небес.
В плаще оленьей кожи, в мокасинах Она порхает, не боясь, вольна, красива. Разводит с дымом костерок, чтоб показать, Где Папочке Любимому ее искать.
Ведь далеко — ужасно далеко, Что ей не докричаться до него, Идет один наш Тегумай на поиски дочурки, Которая была всем для него[130].
|