|
Then they went up to the Palace and lived happily ever afterwards. But wasn't it clever of Balkis?Date: 2015-10-07; view: 447.
THEREwas never a Queen like Balkis (никогда не было Царицы, подобной Балкис), There was never a King like Solomon (никогда не было Царя, подобного Соломону), She was Queen of Saboea (она была Царицей Савской) —
Asia ['eISq], both [bquT], abroad [q'brLd]
THERE was never a Queen like Balkis, There was never a King like Solomon, She was Queen of Saboea —
Не было цариц, как Балкис В этом мире никогда. С Бабочкой она болтала, Как с подругой иногда. Не было царей подобных Соломону никогда. С Мотыльком он вел беседу По-мужски кое-когда. Оба — Савская Царица, Азиатский Властелин — С бабочками веселиться Обожали средь маслин.
THIS is the picture of the Animal that came out of the sea and ate up all the food (это изображение Животного, которое вышло из моря и съело всю еду) that Suleiman-bin-Daoud had made ready for all the animals in all the world (которую Сулейман-ибн-Дауд приготовил для всех животных во всем мире). He was really quite a nice Animal (он был действительно очень воспитанным Животным), and his Mummy was very fond of him and of his twenty-nine thousand nine hundred and ninety-nine other brothers (и его Мамочка очень любила его и его 29999 остальных братьев) that lived at the bottom of the sea (которые жили на дне моря). You know that he was the smallest of them all (вы знаете, что он был самым маленьким из них всех), and so his name was Small Porgies (и поэтому его звали Маленький Карась = Карасик; porgy — морской карась). He ate up all those boxes and packets and bales and things that had been got ready for all the animals (он съел все эти ящики, и пакеты, и тюки, и вещи = прочее, что было приготовлено для всех животных), without ever once taking off the lids or untying the strings (даже не снимая крышек и не развязывая бечевок), and it did not hurt him at all (и ему это совсем не повредило).
untie ['An'taI], hurt [hWt], string [strIN]
|