Ñòóäîïåäèÿ
rus | ua | other

Home Random lecture






Basic approaches to translation and interpretation


Date: 2015-10-07; view: 916.


Main points

BASIC APPROACHES TO TRANSLATION AND INTERPRETATION. INTERPRETING AS INTERLINGUAL AND CROSS-CULTURAL COMMUNICATION

UNIT 1

A. Complete these memories by putting the verbs into the correct form: past simple, past continuous or past perfect

Grammar skills

 

 

“I remember that occasion very well – it was while I 1______________ (work) at Omnitel. It was in the afternoon – I 2_________________ (just/finish) lunch – and I 3 ________________ (write) a report at my desk. I 4 _____________ (get) an SMS on my mobile phone – it was from a headhunting agency, inviting me to call them. I 5 _______ (be) very surprised because I 6 _________________ (not/contact) any agencies like that. Anyway, I 7 ______________ (wait) until no-one

8 _________________ (listen) and then I 9 _____________ (call) them. I'm sure they 10 ______________ (wait) for my call because they were immediately very friendly. They said they 11 ______________ (already/ find out) a lot about me by doing a Google search on my name, and that they 12 ______________ (want) to have a meeting with me. ”

 

 

 

1.1 Basic approaches to translation and interpretation

1.2 Interpreting as interlingual and cross-cultural communication

1.3 Types (modes) of translation and interpretation

1.4 Regulators of interpretation and associations of translators/interpreters

1.5 Language combination

1.6 Specific skills required for interpreting

1.7 Professional ethics and moral code of interpreters

 

******************************************************************

 

There exist many rather controversial definitions of translation and interpretation suggested by the representatives of different schools of linguistics and translation. These definitions range from formal, structural approaches to translation, e.g. “translation is substitution of elements or structures of one language for the elementsor structures of another language (A. Oettinger, N. Chomsky, O. Kade, V. Rozentsveig), to semantic and functional approaches to translation, e.g. “translation is rendering in the target language (TL) of the closest natural equivalent of the initial message from the point of view of its meaning and style” [Nida, Taber 1969, see also a survey of different approaches to translation in Øâåéöåð 1988: 42-75].

All these approaches contributed to a contemporary understanding of translation as interlingual and cross-cultural communication recognised by many Ukrainian (O.Cherednychenko, L. Chernovatyi, V. Karaban, I. Korunets, S. Maksimov, G. Miram, O. Semenets, S. Shvachko, O. Vasylchenko, etc), Russian (L. Barkhudarov, G. Chernov, A. Chuzhakin, A. Fedorov, V. Komissarov, R. Minyar-Beloruchev, Ya. Retsker, A. Shveitser, etc) and western (M. Baker, M.A.K. Halliday, D. Hatim, R. Jones, J. Munday, V. Taylor-Bouladon, L. Vysson, etc) scholars.

According to this understanding translation is a process of transforming speech messages in the source language (SL) into the speech messages in the target language (TL) under condition that their sense and communicative intention remain unchanged [×åðíîâ 1987: 6]. It is quite natural that in the process of translation the form of the messages can be transformed, which is conditioned by the structural (lexical, morphological and syntactical) differences between languages. Such transformations, which are inevitable in the process of translation, are also called “code shifting” (i.e. substitution of the TL structures for the SL structures). The term "sense” denotes meaning conveyed or intended in speech. As interpreters, we certainly try to convey sense and get the message across [Luccarelli 2003].


<== previous lecture | next lecture ==>
Verb forms for talking about your career | 
lektsiopedia.org - 2013 ãîä. | Page generation: 0.56 s.