![]() |
The “inner speech” of the interpreterDate: 2015-10-07; view: 549. In the process of perception and understanding the sense of the SL messages there exists another mechanism – the so-called “inner speech” of the interpreter [Æèíêèí 1982: 92-93], which functions as an intermediary language between the SL message and rendering of it into the TL. Practice shows that this mechanism is subconsciously always “present” in interpreting and is confined first to “translation” of the SL message into the inner speech of the interpreter and only then – to rendering of the message by the appropriate means of the TL. In other words, it means that, having perceived the SL message, the interpreter “unpacks” its sense by “translating” the message first from the source language into the source language (“what did the speaker had in mind?”) by “browsing” through a set of synonyms and choosing the appropriate one and by selecting the necessary translation transformation. Having done that, the interpreter “fills in” his inner speech by the material of the target language (“what and how I would say thisas an interpreter). All that has been said above means that interpreting undergoes three stages before the translated message is actually pronounced by the interpreter:
Let's illustrate the above considerations by example of the speech of Mr B.Oliynyk at the Plenary Session of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe in Strasbourg (1999): ² âñå æ çìóøåíèé çàçíà÷èòè, ùî ó âèñíîâêàõ øàíîâíèõ äîïîâ³äà÷³â òà â Ðåçîëþö³¿ òà Ðåêîìåíäàö³ÿõ â³ä÷óâàºòüñÿ ïåâíà íåçáàëàíñîâàí³ñòü ó ïîçèòèâàõòà íåãàòèâàõ. Îñòàíí³ì íàäàºòüñÿ, ÿê íà ìåíå, ïåðåâàãà çà ðàõóíîê ïåðøèõ. These utterances, if converted into the “inner speech” of the interpreter and then “materialised” in Ukrainian, may obtain the following form: ß âñå æ çìóøåíèé çàçíà÷èòè, ùî ó âèñíîâêàõ øàíîâíèõ äîïîâ³äà÷³â òà â Ðåçîëþö³¿ òà Ðåêîìåíäàö³ÿõ Àñàìáëå¿ â³ä÷óâàºòüñÿ áðàê çáàëàíñîâàíîñò³ ì³æ ïîçèòèâíèìè òàíåãàòèâíèìè îö³íêàìè ñèòóàö³¿ â Óêðà¿í³. Íåãàòèâí³ îö³íêè, ÿê íà ìíå, ïåðåâàæàþòü íàä ïîçèòèâíèìè. After such conversion the interpreter finally understands the sense of the message and is in a position to start interpreting which may result in the following product: And still I have to underscore that there is a certain imbalance between positive and negative assessments of the situation in Ukraine in the conclusions by highly esteemed Rapporteurs and in the Resolution and Recommendations of the Assembly. To my mind, negative assessments prevail over the positive ones. It's worth mentioning that in interpreting the Ukrainian message into English certain expansion of semantic content is observed, i.e. a number of additional words (marked by underlining) is used for the listener (recipient) to understand the message better.
|