Студопедия
rus | ua | other

Home Random lecture






TRANSLATION SKILLS


Date: 2015-10-07; view: 402.


I. АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И РОЛЬ ПОРЯДКА СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Приступая к переводу текста, необходимо помнить, что вследствие различий в лексических и грамматических структурах языка оригинала и языка перевода, достижение полной эквивалентности возможно лишь в исключительных случаях, как правило, в простых предложениях. Для выполнения адекватного перевода, т.е. такого, который на 80-90% передает суть и форму оригинала, возникает необходимость в различных переводческих трансформациях: лексических, грамматических, стилистических и др. Задача переводчика заключается в том, чтобы найти такие языковые средства, которые позволят ему без искажений, грамотно, адекватно, используя специальную терминологию, передать содержащуюся в оригинале информацию, по возможности, сохранив жанровые особенности текста и авторскую стилистику.

Перевод каждого предложения следует начинать с анализа его грамматической структуры, т. е. нахождения грамматической основы и установления связи между словами. При этом следует иметь в виду, что перед подлежащим предлоги отсутствуют. Сказуемое может быть удалено от подлежащего, а отдельные части сказуемого – друг от друга.

In services the pessimism expressed about the coming year was reminiscent of mid-2009, before the recovery had picked up any speed at all

Food prices, which rose by about 11% in the year to February, have made a bigcontribution to China's consumer-price inflation, now running at 4.9%.


<== previous lecture | next lecture ==>
Translate the following sentences into Russian, paying special attention to the words in italics. | Порядок слов в русском предложении может зависеть от того, с каким артиклем употреблено подлежащее в английском предложении.
lektsiopedia.org - 2013 год. | Page generation: 0.105 s.