|
The Translation of the AdvertisementDate: 2015-10-07; view: 573. The goal of any business today is to have a presence in both the national and international markets. But to do this, it is essential to have a good marketing strategy and, of course, proper translation and localization of both the text and the image used for advertising your product.
When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Nobody bought their products. Later they learned that in Africa, companies put pictures on the labels of what's inside, since many people can't read. When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its «Fly In Leather» campaign slogan literally. So this slogan came out in Spanish as «Fly Naked» (vuela en cuero).
The Coca-Cola name in China was first read as «Ke-kou-ke-la», meaning «Bite the wax tadpole». Coke then researched much to find a phonetic equivalent «ko-kou-ko-le», translating into «happiness in the mouth». All this seems to us to be just funny translations, but such kind of carelessness can cause the large companies to loose a big number of consumers and sometimes to compensate the damages related with the claims on abusive interpretation of an advertisement.
|