|
Several Languages Called EnglishDate: 2015-10-07; view: 380. Variant 2 VOCABULARY FOCUS ON IELTS Variant 1 VOCABULARY FOCUS ON IELTS
1. зритель 11. хлеб грубого помола 2. нападение 12. performance n 3. происходить, случаться (но не “happen!) 13. move the goalposts 4. побочный эффект 14. courtesy n 5. присущий данной местности 15. agility n 6. рентгеновское излучение 16. alter v 7. расход энергии 17. adolescent 8. выравниваться, сглаживаться 18. dip v 9. волокно 19. whereas 10. молочные продукты 20. intake n
1. тренер 11. обезжиренное молоко 2. ворота (в футболе) 12. committed to sth. 3. достижение (открытие) в медицине 13. score an own goal 4. здравоохранение 14. suppleness n 5. заразиться (но не “catch”!) 15. regardless of 6. сидячий, малоподвижный 16. enhance v 7. ожирение 17. consistency n 8. быть экологически сознательным 18. overtake v 9. превышать 19. once in a blue moon 10. резкий, крутой 20. marked trend
One obvious implication is that some proportion of the people using English for business or professional purposes around the world aren't and needn't be fluent in it. Recently I talked with Michael Henry Heim, a professor of Slavic literatures at the University of California at Los Angeles and a professional translator who has rendered into English major works by Milan Kundera and Gьnter Grass. By his count, he speaks "ten or so" languages. He told me flatly, "English is much easier to learn poorly and to communicate in poorly than any other language. I'm sure that if Hungary were the leader of the world, Hungarian would not be the world language. To communicate on a day-to-day basis -- to order a meal, to book a room -- there's no language as simple as English." Research, though, suggests that people are likely to find a language easier or harder to learn according to how similar it is to their native tongue, in terms of things like word order, grammatical structure, and cognate words. As the researcher Terence Odlin noted in his book Language Transfer (1989), the duration of full-time intensive courses given to English-speaking U.S. foreign-service personnel amounts to a rough measurement of how different, in these ways, other languages are from English. Today the courses for foreign-service employees who need to learn German, Italian, French, Spanish, or Portuguese last twenty-four weeks. Those for employees learning Swahili, Indonesian, or Malay last thirty-six weeks, and for people learning languages including Hindi, Urdu, Russian, and Hungarian, forty-four weeks. Arabic, Chinese, Japanese, and Korean take eighty-eight weeks. Note that all the world's other commonest native languages except Spanish are in the groups most demanding of English-speakers. It might be reasonable to suppose that the reverse is also true -- that Arabic- and Chinese-speakers find fluency in English to be more of a challenge than Spanish-speakers do. A variety of restricted subsets of English have been developed to meet the needs of nonfluent speakers. Among these is Special English, which the Voice of America began using in its broadcasts experimentally some forty years ago and has employed part-time ever since. Special English has a basic vocabulary of just 1,500 words (The American Heritage Dictionary contains some 200,000 words, and the Oxford English Dictionary nearly 750,000), though sometimes these words are used to define non-Special English words that VOA writers deem essential to a given story. Currently VOA uses Special English for news and features that are broadcast a half hour at a time, six times a day, seven days a week, to millions of listeners worldwide. But restricted forms of English are usually intended for professional communities. Among the best known of these is Seaspeak, which ships' pilots around the world have used for the past dozen years or so; this is now being supplanted by SMCP, or "Standard Marine Communication Phrases," which is also derived from English but was developed by native speakers of a variety of languages. Airplane pilots and air-traffic controllers use a restricted form of English called Airspeak. Certainly, the world's ships and airplanes are safer if those who guide them have some language in common, and restricted forms of English have no modern-day rivals for this role. The greatest danger language now seems to pose to navigation and aviation is that some pilots learn only enough English to describe routine situations, and find themselves at a loss when anything out of the ordinary happens. Something else obviously implied by the ascendance of English as a second and a foreign language is that more and more people who speak English speak another language at least as well, and probably better. India may have the third or fourth largest number of English-speakers in the world, but English is thought to be the mother tongue of much less than one percent of the population. This is bound to affect the way the language is used locally. Browsing some English-language Web sites from India recently, I seldom had trouble understanding what was meant. I did, however, time and again come across unfamiliar words borrowed from Hindi or another indigenous Indian language. On the site called India World the buttons that a user could click on to call up various types of information were labeled "samachar: Personalised News," "dhan: Investing in India," "khoj: Search India," "khel: Indian Cricket," and so forth. When I turned to the Afternoon Despatch & Courier of Bombay (some of whose residents call it Mumbai) and called up a gossipy piece about the romantic prospects of the son of Rajiv and Sonia Gandhi, I read, "Sources disclose that before Rahul Gandhi left for London, some kind of a 'swayamvar' was enacted at 10, Janpath with family friend Captain Satish Sharma drawing up a short list of suitable brides from affluent, well-known connected families of Uttar Pradesh." Of course, English is renowned for its ability to absorb elements from other languages. As ever more local and national communities use English, though, they will pull language in ever more directions. Few in the world will care to look as far afield as the United States or Britain for their standards of proper English. After all, we long ago gave up looking to England -- as did Indians and also Canadians, South Africans, Australians, and New Zealanders, among others. Today each of these national groups is proud to have its own idioms, and dictionaries to define them. Most of the world's English-speaking communities can still understand one another well -- though not, perhaps, perfectly. As Anne Soukhanov, a word columnist for this magazine and the American editor of the Encarta World English Dictionary, explained in an article titled "The King's English It Ain't," published on the Internet last year, "Some English words mean very different things, depending on your country. In South Asia, a hotel is a restaurant, but in Australia, a hotel is an establishment selling alcoholic beverages. In South Africa, a robot is a traffic light." David Graddol told me about visiting China to consult on another English-curriculum project (one that had to do with teaching engineers in the steel industry) and finding a university that had chosen a Belgian company to develop lessons for it. When Graddol asked those in charge why they'd selected Belgians, of all people, to teach them English, they explained they saw it as an advantage that the Belgians, like the Chinese, are not native speakers. The Belgians, they reasoned, would be likely to have a feel both for the intricacies of learning the language in adulthood and for using it to communicate with other non-native speakers. But by now we have strayed far beyond the relationship between demographics and the use of English. Technology has much to teach us too.
|