Студопедия
rus | ua | other

Home Random lecture






BASIC INTERPETATION AND LINGUISTIC TERMS USED IN UNIT 5


Date: 2015-10-07; view: 511.


REFERENCES

 

1. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. – М.: Воен. изд-во Мин. обороны, 1969. – 288 с.

2. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. – М.: ООО «Издательский дом “Проспект-АП”» , 2005. – 176 с.

3. Максімов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія і практика перекладацького аналізу тексту для студентів факультету перекладачів та факультету заочного та вечірнього навчання. – К.: Ленвіт, 2006. – 157 с.

4. Ребрій О.В. Основи перекладацького скоропису / Навч. посібник. За ред. Л.М. Черноватого і В.І. Карабана. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 152 с.

5. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М.: Высшая школа, 1987. – 256 с.

6. Чужакин А.П. Мир перевода-2. Practicum. – М.: Валент, 1998. – 192 с.

7. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода-2000. Introduction to interpreting. – M.: Валент: 2000. – 184 с.

8. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: Теория + практика, переводческая скоропись. – М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2001. – 256 с.

9. Чужакин А.П. Общая теория перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. – М.: Р. Валент, 2002. – 160 с.

10. Hoey M. Patterns of Lexis in Text. – Oxford: Oxford Univ. Press, 1991. – 276 p.

11. Jones R. Conference Interpreting Explained. – Manchester: St. Jerome Publishing, 1998. – 152 p.

 

semantic redundancy семантична надмірність
lexical cohesion лексична когезія
repetition links зв'язки, що базуються на лексико-семантичному повторенні мовних одиниць
interrelation links зв'язки, що базуються на лексико-семантичному співвідношенні мовних одиниць
simple lexical repetition просте лексичне повторення
complex lexical repetition складне лексичне повторення
simple paraphrase проста парафраза
complex paraphrase складна парафраза
co-reference repetition кореферентне повторення
substitution субституція, заміщення
interpreter's note-taking (IN) (універсальний) перекладацький скоропис (УПС)
precision lexicon прецизійна лексика (числівники, дати, відсотки, власні імена, назви тощо)

 

 


[1] This example was borrowed from the book by G.V. Chernov [Чернов 1987: 85-87] exclusively as an illustration for teaching purposes.

[2] The spelling of Al-Qaeda ranges in the press and in the Internet from the one given above to al-Quaeda and al-Kaida. Similarly the name Osama bin Laden also appears as Usama ben Laden. In general, these is no “universal consensus” as far as spelling of many proper names is concerned. Thus, one may encounter Брюссель and Брюсель, Осама бін Ладен and Усама бен Ладен, Майкрософт and Мікрософт, etc. Interpreters and translators should consult encyclopaedias and numerous web-sites for reference, e.g. http://meta.ua for Ukrainian names, http://www.yahoo.com/, http://google.com.ua/ or http://rambler.ru for English and Russian names. Interpreters may also ask questions and receive free answers at the following sites: http://multitran.ru and http://answers.yahoo.com/ .


<== previous lecture | next lecture ==>
BBC World: news | Утилизация мышьяка
lektsiopedia.org - 2013 год. | Page generation: 0.201 s.