|
Subject field words (terms): ways of interpreting themDate: 2015-10-07; view: 579. Terms are usually defined as monosemantic words, deprived of any expressive meaning, or even as a special quality, which words may acquire or lose in discourse [Миньяр-Белоручев 1996: 84]. However today, with the increased specialisation of all sectors of human life due to technological and scientific progress, the problem of understanding and interpreting terminology has to be addressed in somewhat new dimension. The reason for this is that many lexical items acquire different terminological meanings in the context of different sectors or subject fields (предметні галузі) of human activity. Thus, yield has a potentially open set of terminological meanings depending upon the subject field: доход від цінних паперів (securities markets); врожайність, врожай (agriculture); продуктивність (industry); видобуток (extraction of natural resources); вихід (processing industry); осідання, осування (mining); потужність, тротиловий еквівалент вибухівки (military sphere); здаватися у полон (military sphere); пружинити (engineering), etc, benchmark has at least a dozen recorded meanings and all meanings of table are difficult to count. Another reason is a considerable level of “jargonisation” of professional languages, which results in a high proportion of idiomatic usage and polysemy in terminology (e.g. bear and bull markets; bottlenecks; high-fliers; “muddle-through” scenario; to sit on the Board; benchmark (or yardstick), etc). Roughly subject field words of any language may be classified into three groups:
1) General subject field words (i.e. known to most educated speakers of the language), e.g. computer (комп'ютер); printer (принтер); account (рахунок); accountant (бухгалтер); assets (капітали, активи, фонди); creditor (кредитор); indicator (показник); investor (інвестор); civil servant (державний службовець);
2) Special subject field words (i.e. known to all people who work in a particular sector, such as computer science, banking, accounting, stock-markets, civil service, agriculture, engineering, chemistry, physics, medicine, law, education, etc), e.g. bottlenecks (“вузькі місця”); to browse web-cites (“гортати сторінки” Інтернету); folder (папка файлів у комп'ютері); provider (провайдер – постачальник послуг); accounts payable (кредиторська заборгованість); accounts receivable (дебіторська заборгованість); economy of scale (ефект масштабу в економіці); fiduciary (фідуціарний – заснований на довірі); party whip (“партійний батіг” – парламентський партійний організатор, який стежить за дисципліною у партійній фракції);
3) Professional jargon and slang (i.e. words known to comparatively narrow groups of professionals, often working for particular institutions or companies), e.g. to click on something (“клікнути мишею” – натиснути маніпулятор комп'ютера типу “миша”); emoticons (“смайлики” – спеціальні позначки, що свідчать про емоції користувача комп'ютерних мереж); acid-test ratio (коефіцієнт термінової ліквідності балансу, “лакмусовий папірець”); bear market (“ведмежий ринок” – ринок, де ціна на цінні папери знижується); bull market (“ринок биків” – ринок, де ціна на цінні папери зростає); “muddle through” scenario (сценарій нерішучих дій); payables (те саме, що accounts payable); receivables (те саме, що accounts receivable); to sit on the Board (входити до складу правління акціонерного товариства); high-fliers (здібні, перспективні працівники). It is obvious that there are no “closed borders” between these groups which means that words constantly “migrate” from one group to another, the usual direction of migration being from group 3 via group 2 to group 1, and that new words are coined within each sector practically every day. This process is accelerated by the revolution in information technologies which makes it practically impossible to record all newly created words – even best specialised dictionaries are at least one or two years behind. Hence, the following recommendations for interpreters and translators can be made:
1) The interpreter has to keep maximum number of the subject field words relevant for the subject of interpreting in his/her “operational memory”, constantly keep records of the new terms, compile personal glossaries and request glossaries (especially of the professional jargon) from the client. As a rule, interpreters are not professional experts in the subject of interpreting, however most interpreters specialise in a certain area (politics, economics, finance, engineering, agriculture, computers, etc) or even in a narrow sector (banking, securities markets, corporate governance, migration issues, energy sector, environmental protection, etc). 2) As a first step, before deciding to render a term, an interpreter has to make himself/herself sure that he/she deals with a subject field word and not with a word or phrase in its usual meaning (e.g. that to sit on the Board does not mean сидіти на дошці but means входити до складу правління акціонерного товариства). This is achieved by studying the context and the objects, notions, situations, processes (i.e. the denotata) of the subject field of translation with due regard to possible polysemy and connotation meaning of the subject field word or phrase. 3) The second step is to select an appropriate variant of translation from various options recorded in dictionaries (e.g. expenditures – видатки; insurance – страхування; subsidy – субсидія, дотація; yield – доход від цінних паперів (securities markets); врожайність (agriculture), etc) or, if the word is not recorded, use one of the following generally accepted methods[2] of translating/interpreting it (examples below are given for the terms recorded in the dictionaries): a) practical transcription, e.g. file – файл (computers); futures – ф'ючерси (finance); manager – менеджер (management); know-how – ноу-хау (science and technology); b) transliteration,e.g. broker – брокер (securities markets); clearing–- кліринг (finance); hacker – хакер (computers); barter – бартер (commerce); c) loan translation (переклад-калька), e.g. bear market – ведмежий ринок; bull market – ринок биків (securities markets); player – гравець, тобто учасник “гри” на економічному, фінансовому “полі”(economics); d) descriptive translation, e.g. benchmark (or yardstick) – база для порівняння даних, показник (economics); enforcement – втілення законодавства в життя та контроль за його дотриманням (law, politics); subsidiarity – принцип, згідно з яким вирішення господарських проблем має здійснюватися перш за все на місцевому рівні (public administration), sustainable development – сталий (усталений) розвиток (economics, environmental protection, politics).
In interpreting, decision to render something has to be taken within seconds and its success largely depends upon the capacity of the “operational memory” of the interpreter. Selection of the interpretation method depends upon the existence or absence of the objects, notions, situations, processes (denotata) described by the given subject field word or phrase in the SL and TL cultures. Graphically this may be shown by the following scheme:
If the denotatum exists in the TL culture, than there is a great chance to find a “native” equivalent of the corresponding subject field word or phrase (e.g. account – рахунок; arrears – неплатежі, заборгованість; insurance – страхування; hostage – заручник; spokesman – речник). If the denotatum was borrowed from other cultures or presently does not exist in the TL culture, then practical transcription, transliteration, loan or descriptive translation are applied (descriptive translation is often used in parallel with other methods), e.g. dividends – дивіденди; front office – прийомна (частина офісу, де приймають клієнтів); holding – холдінг (компанія, яка тримає контрольний пакет акцій іншої компанії); interoperability – взаємосумісність (сумісність тактичних та технічних характеристик збройних сил); netting – неттінг (взаємна компенсація вимог та зобов'язань, пов'язаних з операціями з цінними паперами); public relations – паблік рілейшнс, піар (зв'язки з громадськістю); browser – браузер (пристрій для “гортання сторінок” комп'ютерної мережі Інтернет); scanner – сканер; underwriter – андеррайтер (гарант розміщення цінних паперів, надписувач); on-line – он-лайновий (режим), etc. However, whatever traditional or electronic dictionaries, as well as computer translation software (computer-assisted translation systems – CAT) may be available, the best way for a interpreter/translator to cope with terminology is to keep personal records, then compile them into glossaries and thus improve personal skills. 6.3 Set phrases (clichés) and phraseological units (idioms): ways of interpreting
|