|
Practical assignmentsDate: 2015-10-07; view: 634. Questions for discussion PRACTICE SECTION 6 1. Comment onthe notion of the “focus of meaning” in oral discourse. 2. Which lexical items are considered to be subject field words in oral discourse? 3. What are the basic ways of interpreting subject field lexical items? Comment on the difference between practical transcription and transliteration, loan and descriptive translation. Suggest examples of your own. 4. What are grounds for uniting practical transcription and transliteration under one method of “transcoding”? 5. Give the definition of the set phrases (clichés) and phraseological units and comment upon their similarities and differences. 6. Describe basic ways of interpreting set phrases and phraseological units. Give examples of your own. 7. What “troubles” are connected with interpreting numerals? 8. What “troubles” do proper names and specificitems of nationallexicon make for interpreters? Comment upon the accepted ways of interpreting these items. 9. Comment upon the accepted ways of interpreting abbreviations, acronyms and “misleading words”. Assignment 1. Give English words and expressions equivalent to the following Ukrainian ones from Text 6.1. Compare your options with the keys.
діловий світ; “Зернотрейдер”; “Нібулон”; Світова організація торгівлі (СОТ); Мінекономіки; дотація; Киргизія; Агентство США з міжнародного розвитку (АМР США, ААМР); консалтингова компанія; фітосанітарний; інвест. дозвільні документи; споживання газу; віце-прем'єр міністр; Андрій Клюєв; етанол; біопальне; солома; котел; адміністративне стимулювання; контрольно-ревізійна служба; нецільовий, нецільове використання коштів; знімати з обліку; перебувати на балансі; зацікавлені особи; Петро Андрєєв; залізничн. колія; залізничн. відстрочений ремонт; українська залізниця; “Укрзалізниця” (назва компанії); тонно-кілометр; показник; Юрій Приходько; залізничн. рухомий склад; Василь Яковлєв; (процентна, відсоткова) ставка; відсоткова політика; падіння обсягів продажу; єна (грошова одиниця Японії); фінансове коливання (курсу валюти або ціни акцій на біржі); швейцарський франк; Лукас Турса; казначейство; фінансові інструменти; Комбанк; Сергій Кульпицький; інвестиційна компанія; країни, що розвиваються; позика; гривня; Нацбанк (НБУ); котирування (акцій, цінних паперів на біржі); розм. обмінник, банк. пункт обміну валют; банк. торги на біржі; курс валюти; Блумберг (британське інформаційне агентство, Лондон) Assignment 2.Listen to the phonogram of Text 6.1 looking into the transcript and get ready to interpret it into English in a consecutive mode paying special attention to rendering of proper names, subject field words (terms), phraseological expressions and other lexical “troublemaking” units.
|