|
BASIC INTERPRETATION AND LINGUISTIC TERMS USED IN UNIT 7Date: 2015-10-07; view: 664. REFERENCES 1. Быков В. Русская феня. – Смоленск: Траст-Имаком, 1994. – 222 с. 2. Лингвистический энциклопедический словарь / Ред.: В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 686 с. 3. Квеселевич Д.И. Русско-английский словарь ненормативной лексики. – М.: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во АСТ», 2002. – 1120 с. 4. Максімов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту для студентів факультету перекладачів та факультету заочного та вечірнього навчання: Навчальний посібник. – К.: Ленвіт, 2006. – 157 с. 5. Марковина И.Ю. Лингвистический и культурологический перевод драматургического текста /Материалы VIII Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. Тез. докл. – М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1985, с. 112-114. 6. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. – М: Военное изд-во Мин.обороны СССР, 1979. – 183 с. 7. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. – Полтава: Довкілля-К, 2006. – 716 с. 8. Hoey M. Patterns of Lexis in Text. – Oxford: Oxford Univ. Press, 1991. – 276 p. 9. Jones R. Conference Interpreting Explained. – Manchester: St. Jerome Publishing, 1998. – 152 p. 10. Longman Exams Dictionary / Managing Editor S. Bullon, Editors E. Adrian-Vallance, K. Cleveland-Marwick, Ch. Fox, E. Manning, M. Murphy, M. Stark. – Edinburgh Gate, Harlow: Pearson Education Limited, 2006. – 1831 p. 11. Thorne T. Dictionary of Modern Slang. – M.: Вече, Персей, 1996. – 584 с.
[1] In this book we use the term “gaps” to denote lacunae in oral speech. Though this notion includes various linguistic (paronyms, translator's “false friends”, barbarisms, etc) and extralinguistic factors, we believe that that the term “gap” suits best of all to describe this peculiar phenomenon of speech. We understand that other scholars in the sphere of interpretation may not accept this term. We respect their criticism and recognise their right to disagree with us and to use other terms. However in selecting the term “gaps” (lacunae) in discourse we were guided by the ideas of Yu. Sorokin, I. Markovina and O. Selivanova who describe exactly the same phenomenon and prefer to use this term [Селіванова 2006: 274-276]. [2] The word to perceive (but not to understand) is deliberately used here because for successful interpretation of certain elements of oral discourse it is often enough to perceive the “phonic substance” of the element. This is the case with numerals, proper names, some specific items of national lexicon and subject field terms (the so-called “precision lexicon” items), e.g. Kirkham – Керкем; Southampton – Саутгемптон; Peugeot – Пежо; phenacetin – фенацетин; diarrhoea, diarrhea – діарея, пронос; transfusion – трансфузія; perlocution – перлокуція; quadriga – квадрига; tequila – текілa, etc. [3] All examples in subparagraphs 7.2.1, 7.2.2 and 7.2.3 are real-life and taken either from personal interpreting experience of the author of this book or from the media. Phonetic transcription is given according to the rules of the International Phonetic Alphabet developed by the International Phonetic Association (IPA) [see references in the “How to use this book” Unit].
|