Студопедия
rus | ua | other

Home Random lecture






Task for comparison and translation


Date: 2015-10-07; view: 407.


Здесь приведено всего пять примеров из трех глав. Названия глав указываются в последовательности: оригинал, росмэновский перевод, перевод Марии Спивак. Вставленные места взяты в квадратные скобки и выделены жирным шрифтом. Перевод Спивак приводится для сравнения, как более или менее буквальный. За каждым примером следуют предположения: что теоретически могло заставить переводчика или редактора вставить или дополнить то или иное предложение.

Пример №1. The Boy Who Lived — Мальчик, который выжил — Мальчик, который остался жив.
Rowling: He didn't see the owls swooping past in broad daylight, though people down in the street did; they pointed and gazed open-mouthed as owl after owl sped overhead.
Перевод Оранского: Но он сидел к окну спиной и не видел пролетающих за ним сов [— подумать только, сов, летающих не ночью, когда им, собственно, и положено летать, а средь бела дня! И это уже не говоря о том, что совы — лесные птицы, и в городах, тем более таких больших, как Лондон, не живут]. В отличие от мистера Дурсля, находившиеся на улице люди отлично видели этих сов, стремительно пролетавших мимо них одна за другой, и широко раскрывали рты от удивления и показывали на них пальцами.
Перевод Спивак: Ему не было видно, что средь бела дня мимо окна мчатся совы, но зато люди на улице это видели; они стояли раскрыв рты и смотрели, как по воздуху одна за другой проносятся огромные лесные птицы.

Этот пассаж явно вставлен неизвестным доброхотом с образовательной целью — прочитав его, дети узнают, что совы — ночные птицы, и что они не живут в городах. Только вряд ли эту книгу будут читать совсем маленькие дети, не знающие, кто такие совы и где они живут.

Пример №2. The Boy Who Lived — Мальчик, который выжил — Мальчик, который остался жив.
Rowling: “Funny stuff on the news,” Mr. Dursley mumbled. “Owls… shooting stars… and there were a lot of funny-looking people in town today…”
Перевод Оранского: — В новостях говорили всякие загадочные вещи, — пробормотал мистер Дурсль. [Несмотря на огромную разницу в габаритах, он все же побаивался жену, и именно она была хозяйкой в доме.] — Совы… падающие звезды…а по городу ходят толпы страно одетых людей…
Перевод Спивак: — Да тут всякую ерунду передают в новостях, — промямлил мистер Дурслей. — Совы… метеоритный дождь… а еще сегодня в городе было много чудных людей…

Эта фраза мгновенно характеризует мистера Дурсля, как подкаблучника. Но дело в том, что в дальнейшем, такая характеристика нигде не подтверждается. Мистер Дурсль никогда больше не «побаивался» своей жены. Например, когда их завалило письмами из Хогвартса, он решительно увез всю семью из города — и ни тётя Петуния, ни Дадли не осмелились ему возражать.

Пример №3. The Letters From No One — Письма невесть от кого — Письма ниоткуда.
Rowling: Aunt Petunia took it curiously and read the first line…
Перевод Оранского: Подошедшая Петуния[, большая любительница сплетен и слухов,] взяла у мужа письмо и прочитала первую строчку.
Перевод Спивак: Тетя Петуния с любопытством взяла пергамент у дяди из рук и прочла первую строчку.

Понятно, что здесь тётю Петунию обзывают «большой любительницей сплетен и слухов» с единственной целью — ещё больше очернить этот и без того неприятный персонаж. Тем не менее, предложение от этого получается дважды нелогичным: во-первых, открыл чужое письмо дядя Вернон, но его сплетником не обзывают, а во-вторых, когда его жена увидела, как он, читая письмо непонятно от кого, сильно разволновался, она почему-то ожидает найти в нем слухи.

Пример №4. The Midnight Duel — Полночная дуэль — Полуночная дуэль.
Rowling: Harry had caught Ron prodding Dean's poster of West Ham soccer team, trying to make the players move.
Перевод Оранского: [На следующий день] Гарри застал Рона перед постером футбольной команды “Вест Хем”, который висел над кроватью Дина. Рон тыкал пальцем в изображенных на плакате игроков, пытаясь заставить их двигаться. [Видимо, он никак не мог поверить в то, что на фотографиях маглов все неподвижны, в отличие от фотографий волшебного мира, где запечатленные на снимках люди появлялись и исчезали, подмигивали и улыбались.]
Перевод Спивак: Гарри застал Рона за тем, что тот тыкал пальцем в висящий над постелью Дина плакат с изображением вестхэмской футбольной команды и пытался заставить игроков двигаться.

Единственное уместное здесь объяснение — переводчик беспокоился о том, что дети не вспомнят, как в предыдущих главах оживали и двигались портреты, и не поймут, зачем Рон тыкает пальцем в плакат. Но из-за этого смешная простота Рона начинает выглядеть какой-то уж очень нарочитой, и шутка писательницы неприятно «утяжеляется».

Пример №5. The Midnight Duel — Полночная дуэль — Полуночная дуэль.
Rowling: “Just looking,” he said, and he sloped away with Crabbe and Goyle behind him.
Перевод Оранского: — Я просто хотел посмотреть, профессор[, — невинным голосом произнес он и пошел прочь, боязливо ссутулившись. Казалось, он пытается уменьшиться и тем самым избежать возможного гнева профессора МакГонагалл, которая его просто не заметит].
Перевод Спивак: — Хотел посмотреть, — бросил он небрежно и, шаркая, удалился в сопровождении эскорта — Краббе и Гойла.

А вот здесь не может быть никаких сомнений — переводчик старался адаптировать ситуацию к русским школьным реалиям. Ученик, пойманный на месте преступления, во-первых, отвечает на вопрос учителя «полным ответом» (прямо как в гимназии), а, во-вторых, очень сильно пугается возможного гнева. Ну не мог русский человек написать иначе.

Ляпы Литвиновой

Пример №1. «Гарри Поттер и Тайная комната». The Worst Birthday — День рожденья — хуже некуда.
Rowling: Dudley, who was so large his bottom drooped over either side of the kitchen chair…
Перевод Литвиновой: …бокау него свисали с краев табуретки.

Г-жа переводчица постеснялась употребить слово «зад», прямо как в известном неприличном анекдоте — «ж…а есть, а слова нет». В результате вместо толстого мальчишки, у которого попа не помещается на табуретке, появилась глыба жира —чтобы бока свисали с табуретки, Дадлику нужно весить по крайней мере килограмм двести.

Пример №2. «Гарри Поттер и узник Азкабана». Owl Post — Совиная почта.
Rowling: Harry's dead parents, who had been a witch and wizard themselves, were never mentioned under Dursleys' roof.
Перевод Литвиновой: А погибшие родители Гарри были настоящие волшебники, и поэтому их имя в доме под запретом, да и самому Гарри ох как не сладко жилось до недавнего времени.

Если бы это был единственный случай, то было бы не страшно, но подобных причитаний на тему «бедненький Гарри!» в книгах десятки.

Пример №3. «Гарри Поттер и узник Азкабана». Owl Post — Совиная почта.
Rowling: Of all the unusual things about Harry, this scar was the most extraordinary of all. It was not, as the Dursleys had pretended for ten years, a souvenir of the car crash that had killed Harry's parents, because Lily and James Potter had not died in a car crash.
Перевод Литвиновой: А главная его особенность, конечно же, шрам в виде молнии. В детстве Гарри часто спрашивал у тети про этот шрам. «Тебе еще и года не было, когда ты вместе с родителями попал в автомобильную катастрофу. Сестра моя непутевая и ее муж — твой отец, погибли, а ты выжил. Оттуда и шрам. Все, отстань», отмахивалась тетя. Но это неправда.Лили и Джеймс Поттеры погибли не в автомобильной аварии.

Тетя не только становится многословной, но и без повода обзывает покойную сестру. Не говоря уже о том, что «сестрица моя непутевая» из уст современной женщины звучит в высшей степени странно.

У Литвиновой же даже такая мелочь, как “Handbook of Do-It-Yourself Broomcare” из первой главы «Узника Азкабана» становится просто пособием по уходу за метлой (у Спивак — «Карманный справочник по техническому самообслуживанию метлы»).

Вот например, диалог из «Философского камня»: школьный завхоз разговаривает с шумным духом.

‘Which way did they go, Peeves?' Filch was saying. ‘Quick, tell me'.

‘Say “please”.'

‘Don't mess me about, Peeves, now where did they go?'

‘Shan't say nothing if you don't say please', said Peeves in his annoying sing-song voice.

‘All right — please!'

‘NOTHING! Ha haaa! Told you I wouldn't say nothing if you didn't say please! Ha ha! Haaaaaa!'

Казалось бы, ничего сложного тут нет, шутка на детсадовском уровне: «Не скажу ничего, пока не скажешь пожалуйста. — Пожалуйста! — Ничего!» Спивак переводит этот диалог вполне адекватно:

— Куда они побежали, Дрюзг? — допрашивал Филч. — Говори, быстро!

— Скажите “пожалуйста”.

— Не дури, Дрюзг, говори, куда они пошли?

— Не скажу ничего, пока не скажете “пожалуйста”, — нудил Дрюзг своим противным тягучим голосом.

— Ладно — пожалуйста.

— НИЧЕГО! Ха-хааа! Я же сказал, не скажу “ничего”, если не скажете “пожалуйста”!

Но росмэновский перевод почему-то с этим не справляется. В их варианте разговор звучит так:

— Куда они побежали, Пивз? — донесся до них голос Филча. — Давай быстрее, я жду.

— Скажи “пожалуйста”.

— Не зли меня, Пивз! Итак, куда они побежали?

— Сначала скажи “пожалуйста”, или я ничего не знаю, — упорствовал Пивз. Его монотонный тягучий голос явно вывел Филча из себя.

— Ну ладно, пожалуйста!

— НЕ ЗНАЮ! Ничего не знаю! — радостно заорал Пивз. — Ха-ха-ха! Я тебя предупреждал, раньше надо было говорить “пожалуйста”.

Вроде и понятно, что Пивз морочит Филчу голову, а смешного ничего не осталось.

Другой пример из книги «Тайная комната». Когда Рон хватает за ноги садового гнома, чтобы выбросить его из своего огорода, гном орет: «Gerroff! Gerroff!», что можно перевести и как «Отстань!», и как «Отвали!», и как «Убирайся!», но никак не «Крути меня, крути!», как в росмэновском переводе. Даже если переводчик не понял, что gerroff — это get off, то можно хотя бы по контексту догадаться, что может кричать гном, когда его выкидывают за забор. Журналист Вася Баг специально уточняет, что на самом деле гном не мазохист (2002).

 


<== previous lecture | next lecture ==>
Unit 7. Joanne Rowling | Introduction
lektsiopedia.org - 2013 год. | Page generation: 8.536 s.