Ñòóäîïåäèÿ
rus | ua | other

Home Random lecture






Communicative environment


Date: 2015-10-07; view: 483.


Some tools and techniques of simultaneous interpreting in the complicated

 

Analysis of Text 12.1 shows that the interpreter from Great Britain uses a number of specific tools and techniques to ensure safeguards and extra time (perhaps, several seconds) for her to hear what the Portuguese speaker is saying and, thus, to provide interpretation with the minimal number of “gaps”. The tools and techniques are numbered in the order of appearance in the curly braces, so that it is easy to find them in the sample text:

a) blank pause (“silence”) – {1, 3, 28, 29, 30, 32, 34, 42, 43, 48, 59, 61, 70, 74};

b) pause, filled in with the sound err…( erm…) {11, 13, 25, 35, 53, 56, 60};

c) repetition of the same word – {5, 9, 12, 14, 15, 20, 23, 31, 36, 37, 38, 45};

d) rising tone (ø ) immediately followed by the falling tone (ö )– a phonological tool, which provides seconds of extra time for the interpreter – {14, 57};

e) unjustified by the context stress (­)upon the word – {2, 18, 19, 21, 22, 24, 26; 47, 50, 63, 64, 67, 71};

f) repetition by using synonyms – {76};

g) parenthesis or “hedges” such as : I think, sort of, I want to say, well, etc – {4, 7, 10, 16, 17, 27, 33, 40, 41, 44, 46, 49, 51, 55, 65, 66, 68, 69, 72,};

h) violation of the grammatical structure of English utterances (omission of words, incorrect order of words, etc), which is assumed to be almost admissible in simultaneous interpreting – {4, 8, 39, 54, 58, 62, 73, 75};

i) artificial rising tone in the last syllable of the word – (ø ) {6};

j) artificial extension of a phoneme – {52}.

Tools i) and j), similarly to tool d), may be regarded as phonological timesaving instruments.

 


<== previous lecture | next lecture ==>
Communication | Text 12.1
lektsiopedia.org - 2013 ãîä. | Page generation: 0.004 s.