Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




Теория Уровней Эквивалентности (ТУЭ)

Читайте также:
  1. I. ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ФИГУР
  2. III. ТЕОРИЯ ВНЕШНИХ И ВЗАИМНЫХ ВЛИЯНИЙ
  3. Биологические и социальные условия развития личности. Теория двух факторов.
  4. Бюрократическая теория организации
  5. Гидравлическая теория смазки 13.1. Ламинарное движение жидкости в узких щелях
  6. ГЛАВА II. ТЕОРИЯ ПЕРЕДАЧИ ПО ПРОВОДНЫМ НАПРАВЛЯЮЩИМ СИСТЕМАМ
  7. Государственная теория
  8. Границы уровней деонтологии журналистики: правового и этического.
  9. Гуманистическая теория
  10. Гуманистическая теория права

 

Если ДТП указывает на необходимость описания идентичной ситуации, ТТП подчеркивает необходимость семантической близости структур оригинала и перевода, СТП обращает внимание на идентичность глубинных категорий и на необходимость максимального совпадения семантических признаков у эквивалентных единиц, то ТУЭ ставит целью объединить эти теоретические модели в единую общую теорию. Она основана на предположение что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода. В переводоведении известны случаи, когда эквивалентными оказываются описания совершенно различных ситуаций. Часть такое явление обнаруживается при переводе образных средств оригинала или передачи в переводе неправильной речи говорящего. Например: одна из героинь романа Голсуорси сравнивается с leopardess. Отсутствие в русском языке особого названия для самки леопарда заставило переводчиков заменить ее «тигрицей». Изменение описываемой ситуации осуществляется при сохранении общей направленности коммуникации. В одном случае ее цель – обеспечить понимание описываемой ситуации рецептором. В другом случае – стремление возбудить у рецептора образные ассоциации. При изложении ТУЭ нужно описать структуру содержания текста. Она может быть представлена следующим образом: говоря источник, преследует какую-то цель, выполняет определенное намерение. Этим намерение может быть сообщение рецептору каких-либо знаний, оказание воздействия на него или побуждение к действиям. От цели коммуникации во многом зависит содержание порождаемого текста. В соответствии с намерением источник передает рецептору информацию о каких-то материальных или идеальных объектах и отношениях между ними. Эти объекты и отношения называются «ситуацией» и информация о них – это «описание ситуации». Способ описания ситуации – это «сообщение». Любую ситуацию можно описать при помощи разных сообщений. Например: Крыша течет. Крыша требует ремонта. Крыша как решето.

В распоряжении источника имеется языковой код, состоящий из единиц, у которых есть свой план содержания, т.е. эти единицы репрезентируют какую-то информацию. При передаче сообщения источник строит из этих единиц цепочку знаков, отобранных особым образом и объединенных по определенным правилам. Именно таким образом строится высказывание. В передаваемом от источника к рецептору тексте, цепочка звуков или букв представляет сложный смысловой комплекс, в котором выделяется несколько основных уровней плана содержания:

1 – уровень языковых знаков.

2 – уровень высказывания.

3 – уровень сообщения.

4 – уровень описания ситуации.

5 – уровень цели коммуникации.

Указанный порядок уровней соответствует этапам анализа при приеме рецептором текста. Начиная с идентификации языковых знаков рецептор, последовательно уясняет содержание анализируемого текста на кожном уровне. Подобный процесс - это условная схема, она реальна при расшифровке текста с помощью малознакомого языкового кода. В обычном процессе коммуникации рецептор воспринимает информацию комплексно, не расчленяя ее по уровням содержания, но реальность их существования подтверждается фактом частичного понимания информации. Нередко рецептор говорит:

А) Ничего не понял. Т.е. имеет место полное отсутствие понимания на всех уровнях.

Б) Слова все понятны, а смысла не получается. Т.е. присутствует понимание на уровне языковых знаков.

В) Говорит, а о чем не понятно. Т.е. нет понимания на уровне высказывания.

Г) Рассказывает о чем-то, а что это? Т.е. нет понимания на уровне сообщения.

Д) Рассказывает о совершенно незнакомых людях, а зачем? Т.е. присутствует понимание на уровне описания ситуации, но нет понимания на уровне цели коммуникации.

Е) Каждый из уровней представляет собой совокупность возможных вариантов передачи смысла. Наибольшее число таких вариантов имеет уровень цели коммуникации, т.к. источник имеет разнообразные намерения по отношению к рецептору. Большим числом вариантов обладает уровень описания ситуации. Например: Он высокого роста. Он – два метра. Он – каланча. Избранная цель коммуникации определяет форму высказывания. Например, когда на нас нападают, мы кричим: Пожар! Караул! Англичане кричат: Murder! Уровень сообщения так же имеют свои предпочтения. Например, в русском языке: Тише едешь – дальше будешь. В английском: Haste makes waste. Влияние таких предпочтений составляет идиоматичность речи. В пределах таких высказываний выбор языковых знаков может быть резко ограничен. Например: He can't tell a hen from a cock. (отличить черное от белого). Нельзя заменить глагол tell на другой глагол говорения. Использование глаголо know влечет за собой и замену типа высказывания: He wouldn't know a hen from a cock.

Таким образом, на уровне языковых знаков ограничения накладывают друг на друга сами знаки.

 

 


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Семантическая теория перевода (СТП) | Химическая авария, зона химического заражения, факторы, определяющие ее масштаб. Правила поведения и меры безопасности

Дата добавления: 2014-05-28; просмотров: 412; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.004 сек.