Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




Http: www.newyorker.com

4.3. Языковые особенности официально-делового стиля

И.А. Цатурова и Н.А. Каширина (2008) выделяют следующие функции и языковые особенности официально-делового стиля:

Общие функции документа:

• информативная (документ создается для сохранения информации);

• социальная (документ определяется той или иной со­циальной потребностью и, следовательно, является соци­ально значимым);

• коммуникативная (документ выступает в качестве средства связи между учреждениями либо учреждениями и частными лицами);

• культурная (документ закрепляет и передает куль­турные традиции).

Специальные функции документа:

• управленческая (документ представляет собой инст­румент управления);

• правовая (документ закрепляет правовые нормы);

• функция исторического источника (документ высту­пает в качестве источника исторических сведений о раз­витии общества).

Эти функции документа — интернациональные и опре­деляют общие для разных языковых культур требования к документу:

• соблюдение норм официально-делового этикета;

• лаконичность и информативность содержания;

• объективность информации;

• структурированность изложения;

• стандартизация и унификация языковых и тексто­вых средств.

Адресант и адресат документов выступают в роли субъек­тов правоотношений. Правовая сущность официальной коммуникации предопределяет характер содержания до­кументов, их язык и стиль. Официальным автором и полу­чателем деловой корреспонденции является обычно «кол­лективный субъект», т.е. организация, хотя письмо, как правило, подписывается одним лицом.

При переводе текстов официально-документального ФС особую роль играет знание языковых средств, образую­щих функционально-стилистическую норму данного сти­ля. Традиционно, в соответствии с уровнями языка, эти средства могут быть разделены на лексические, морфоло-гичесие и синтаксические.

Лексические особенности официально-документально­го стиля, помимо нейтральных и общекнижных слов, включают:

• профессиональную (дипломатическую, военную, бух­галтерскую и т.п.) терминологию: законодательство, ра­тифицировать, полномочия, контракт, импорт, взима­ние, заявитель и др.;

• нетерминологические слова, употребляющиеся преиму­щественно в административно-канцелярской речи: ниже­подписавшийся, вышеуказанный, надлежащий, препровож­дение, взыскание, подведомственные, обжаловать и др.;

• архаизмы (сей, таковой, оный) и историзмы (после­дние встречаются только в правительственных нотах).

Многие из слов с окраской официально-делового стиля образуют антонимические пары: права обязанности, истец ответчик, наказан оправдан, действие бездействие, правовой противоправный.

Также широко представлены как стилистически нейт­ральные и межстилевые фразеологизмы (иметь значение, занимать должность, сфера применения, причинить ущерб), так и устойчивые сочетания с окраской офици­ально-делового стиля (установленный порядок, кассаци­онная жалоба, предварительное рассмотрение, оправда­тельный приговор, единовременное пособие).

Для лексики официального стиля характерно также использование сокращений и аббревиатур (обычно сокра­щенных названий государственных и общественных органи­заций): ООН, КПРФ, МГУ, НИИ, профсоюз, студсовет.

Официальная речь отражает не индивидуальный, а со­циальный опыт, поэтому для нее характерна предельно обобщенная лексика. Предпочтение отдается родовым, а не видовым понятиям: населенный пункт, транспорт­ные средства, учебное заведение и т. д.

Лексика официально-документального стиля характе­ризуется полным отсутствием жаргонизмов, просторечных слов, диалектизмов и слов с эмоционально-экспрессивной окраской.

К морфологическим особенностям официально-доку­ментального ФС относится его отчетливая номинативность: имя преобладает над глаголом; широко употребля­ются отглагольные существительные; используются мно­гочисленные именные словосочетания, придающие тексту официальную тональность. Большую группу существи­тельных представляют производные от глаголов (с суф­фиксами -к, -ение, -ние, -тис, нередко — с префиксом не-): выписка, исполнение, признание, оправдание, выбытие, несоблюдение, нераспространение (информации) и т. п. Примета такого стиля — «нанизывание» родительного падежа в цепочке имен существительных: для рассмотре­ния мер воздействия.

Среди имен существительных весьма употребительны названия людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением: работодатель, усыновитель, свидетель, квартиросъемщик, заказчик, поставщик.

Существительные, обозначающие должности и звания, в официально-деловом стиле употребляются только в мужском роде: директор, бухгалтер, майор, почтальон и др. Пример: контролер Петрова, свидетель Попова.

Одна из основных черт официально-делового стиля — точность. Во избежание неточностей, имя существитель­ное не заменяется местоимениями и повторяется даже в рядом стоящих предложениях. Местоимения первого лица допустимы лишь в определенных ситуациях, когда уста­навливаются правовые отношения между частным лицом и организацией или государством, например, при заклю­чении трудового соглашения, оформлении доверенности. Целевая установка большинства официально-деловых документов — выразить волю законодателя. В этом нахо­дит объяснение самый высокий процент употребления инфинитива в официально-деловом стиле среди всех дру­гих стилей.

Из спрягаемых форм глагола чаще употребляются фор­мы настоящего времени со значением предписания. Гла­гольная форма обозначает не постоянное или обычное дей­ствие, а предписываемое законом: «Обвиняемому обеспе­чивается право на защиту»; «При неявке свидетелей суд принимает меры, предусмотренные частью ... ста­тьи ... настоящего Кодекса».

Императивный, директивный характер официально-документального стиля обусловливает частое использова­ние глаголов в форме повелительного наклонения.

Яркая черта официально-документального стиля — упо­требление в нем отыменных предлогов: в целях, в ходе, в силу, во избежание, по линии, на предмет, а также соче­таний существительных в предложном падеже с предло­гом по: по причине, по болезни, по возвращении.

Числительные в официальном стиле пишутся цифра­ми, за исключением денежных документов (счета, дове­ренности, расписки и пр.).

Для официально-документального стиля характерен усложненный синтаксис. Сложные предложения преобла­дают над простыми: простое предложение не может отразить последовательность фактов, подлежащих рассмот­рению в официальном стиле. Среди сложных предложе­ний лидируют сложноподчиненные с придаточными ус­ловными.

Характерная черта деловой речи — употребление ин­финитивных и безличных конструкций со значением дол­женствования, например: «Принятые общим собранием решения должны быть выполнены к началу второго квартала». Распространены пассивные конструкции типа: «Оплата гарантируется»; «Запрос получен»; «В паспорт нового образца вписываются данные старого паспорта».

Простые предложения осложняются однородными чле­нами, например:

«В условиях становления российской государственно­сти возрастает социальная значимость русского языка в формировании личности, духовно-нравственного мира школьника, его ценностно-ориентационной культуры».

Особенностью синтаксиса официально-делового стиля является преимущественное использование косвенной ре­чи. К прямой речи прибегают лишь тогда, когда необхо­димо дословное цитирование законодательных актов и других документов.

Некоторую синтаксическую усложненность официаль­но-делового стиля компенсируют клише и стандартиза­ция. Иногда овладение ими требует специального обуче­ния.

Все перечисленные лингвистические и экстралингви­стические особенности официально-документального ФС и создают распространенное впечатление «расплывчатости», «обтекаемости» и, в конечном счете, кажущейся «неин­формативности» русскоязычных официальных докумен­тов. Предельно обобщенный, абстрактный метод отраже­ния действительности определяет использование абстрак­тных лексических единиц, что в сочетании с усложненным синтаксисом зачастую делает документы неудобочитаемы­ми. Возникает парадокс — стремление к предельной точности, к исключению разночтений приводит к прямо про­тивоположным результатам.


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Подстили официально-делового стиля | II. Изучите следующие соответствия и выполните обратный перевод «Договора купли-продажи» на русский язык

Дата добавления: 2014-10-14; просмотров: 400; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.003 сек.