Студопедия

Главная страница Случайная лекция

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика






Тема 7

Rise of the London dialect. Hand in hand with this process there developed another, viz. the rise of a national language based on the London dialect. Its cause was the great shifts in social structure characterizing the English of the 14th century. It was the time when new elements made themselves felt inside the feudal society – the town merchants, bearers of the new social structure which was to replace feudalism. Growth of commerce and industry, development of money circulation – these were the manifestations of social changes. Under the new social structure which was asserting itself the existence of many separate dialects whose speakers did not understand one another could not last. New social relations created the need for a unified national language standing above dialects and equally intelligible in all parts of the country. But they did not merely create the need: they also created the conditions for its realization. The problem of a united national language became urgent.

In the 14th century there were 3 main groups of dialects in English: Northern, Midland and Southern. They differed from each other by essential phonetic and morphological features.

A special position among the dialects belonged to the dialect of London, which after the Norman conquest became the capital of England. London is situated on the Thames, thus, it lies on the boundary line between the Midland and the Southern dialects. Towards the end of the 14th century London dialect became influential in other parts of the country. This was due to the growth of its importance as an economic and political center. London’s geographical position was extremely favourable for a quick growth of its political importance and its role as the birthplace of a national language.

Thus, the London dialect, which became the base of the national English language, was a complex formation, reflection various influences connected with the social and political life of the period.

The London dialect of those centuries is represented by several important documents: Henry III’s Proclamation of 1258, poems by Adam Davy (early 14th ), the works of Geoffrey Chaucer (1340-1400), John Gower (1325-1408), and John Wycliffe (1320-1384).

Some scholars were inclined to ascribe a very great role in the formation of the national language to Chaucer, but his merit is that of having made a masterly use of the London dialect, not of having created it.

An important literary document of the time were the works of John Wyclif. He played an important part in English history, being at the head of the church reform movement which foreshadowed the reformation of the 16th century. From the language point of view he is interesting in the first place as a translator of the Bible. His translation became widely popular and contributed to the fixation of language forms.

Writings in Middle English.

1. Графические изменения.

Буквы для обозначения гласных звуков Буквы для обозначения согласных звуков
a [a] y, i [i] o [o], [u] ee [e:], [ε:] ie [e:] oo [o:] ou [u:], [ou] ow [u:], [ou] c [s], [k] f [f] g [dз], [g] j [dз] k [k] s [s], [z] v, u [v] y [j] ch, tch [ts] dg [dз] gh [x], [x’] qu [kw] th [θ], [ð] sh, sch, ssh [s] wh [hw]

Several letters typical of OE gradually came out of use, and some new were introduced. The alphabet of the 14th century is basically the same that is in use in our days.



В течение нескольких столетий после норманского завоевания письменность в Англии находилась в руках французских писцов. Эти писцы перенесли в английский язык особенности французской графики; следы многих французских графических традиций сохранились в английском языке до настоящего времени.

В области гласных влияние французской графики проявилось

в следующих пунктах:

1. Для звука [и:], который обозначался в древнеанглийских текстах буквой u, было введено написание оu по примеру французского языка. Это написание возникло вследствие того, что в старофранцузском языке дифтонг [оиu перешел в [и:], но написание оu сохранилось. «Весенняя песня» (памятник относится к 1250 г.)

ренные английские слова: hous [hu:s] (др.-a. hus) *дом'; out [u:t]

(др.-a. fit) ^вне'; loud [lu:d] (др.-a. hlfid) ^громкий' и др. В конце

слов, а иногда и в середине, вместо ои писалось ow: cow [ku:]

(др.-а. сп) 'корова1; how [hu:] (др.-а. hfi) 4как'; down [du:n]

(др.-а. dun) 'вниз'.

2. Звук [u] часто обозначается буквой о это написание вызвано отчасти графическими мотивами. Буква о в значении [u] встречается почти исключительно в таких

словах, где перед ней или после нее стоят буквы типа u (v), n, m, т. е. буквы, состоящие из вертикальных штрихов. Длинный ряд вертикальных штрихов мог вызвать неясность в написании, например, могли смешиваться написания cume, cmue, cimie и т. п. Замена буквы и буквой о позволяла избежать этой неясности. Введению буквы о в значении [u] содействовало также очень узкое, близкое к [u] произношение о в англо-норманском языке.

Написание о в значении [и] встречается, например, в словах comen ['kuman]

(др.-a. cuman) 'приходить'; som [sum] (др.-a. sum) 'некоторый'; sone ['suna] (др.-a. sunu) 'сын'; loue ['luve] (др.-a. lufu) 'любовь'; bigonne [Ы'дипэ] (др.-а. опзиппеп) — причастие второе от глагола biginnen 'начинать'.

3. Звук [е:] (долгое закрытое е) иногда обозначается диграфом ie. Во французском языке этот диграф первоначально обозначал дифтонг [ie], который в англо-норманском языке упростился в XII в. в [е], причем написание ie сохранилось.

Из заимствованных французских слов типа chief [tfe:f] 'главный',

'глава', relief [re'le:f] 'облегчение' это написание проникло в4

исконные английские слова: field [fe:ld] (др.-a. feld) 'поле'; thief

[Oe:f] (др.-а. )эёо1) 'вор', lief [le:f] (др.-a. leof) 'охотно'.

4. Для обозначения звука [u] в тех диалектах, где он

сохранился (§376), была введена буква u, например: fur 'огонь'.

В области согласных французская графика также оказала

некоторое влияние на английское письмо.

2. Для звука [v], который встречался в древнеанглийском языке только в положении между звонкими звуками и обозначался буквой f, была введена по образцу французских слов буква v

over, ouer (др.-a. ofer) 'над'; love, loue (др.-a. lufu) 'любовь'; во

французских словах: very 'очень', avengen 'мстить'.

3. Для аффрикаты [tj] был введен французский диграф ch; из французских слов типа chair 'стул', chambre 'комната' он проник в английские слова: t^chen 'преподавать', child 'ребенок' и т. д.; для соответствующей звонкой аффрикаты [d3] были введены, по примеру французского языка, написания g, j, а также dg: courage

'храбрость', joy 'радость', bridge 'мост'.

4. Для звука [J] было введено написание sh, наряду с которым

встречается также sch, например: ship, schip 'корабль', shal, schal

'должен'.

5. Звук [х] — спирант, твердый, как в русском слове «хата», или мягкий, как в русском слове «хижина», обозначался в древнеанглийской графике буквой h; при таком написании не выражалась разница между спирантом и дыхательным звуком [h].

6. Буква с в значении [к] была во многих случаях заменена

буквой к, например: в словах drinken 'пить' (др.-a. drincan),

king 'король' (др.-a. cyning), knowen 'знать' (др.-a. cnawan).

В старофранцузском языке буква к широко употреблялась, например в слове ki 'кто'.

7. Для сочетания [kw] вместо древнеанглийского написания cw было введено qu, например: quellen 'убивать' (др.-a. cwellan).

8. Для звука [j] в начале слова, который в древнеанглийском периоде обозначался буквой з было введено написание у: yet 'еще' (др.-a. 3iet), уёг 'год' (др.-а. зёаг), уё 'вы' (др.-а.

Dialects.in the period following the Norman conquest the same dialects continue to develop which existed in OE. But according to a new tradition now firmly established, they are given new names. The Northumbrian is now called Northern, Mercian – Midland, and West Saxon and Kentish are united under the name of Southern.

 

Written Documents.

Main ME documents belong to the following dialects

Southern: Dan Mitchel ‘remorse of conscience’, a religious treaty translated from French , Layamon ‘Brut’(a verse history of Britain, imitated from an Anglo-Norman poem by Wace, the 13th ), Ancren Riwle ‘Statue for Nuns, Robert of Glouster ‘Rhymed Chronicle’.

Midland: Legends of Catherine, Margaret and Juliana 13th cent., Sir Gawayne and the Green Knight by an anonymous author.Genesis and Exodus. Debate of body and soul.

ME literature is extremely rich and varied. We find here the most different kinds and genres both in verse and in prose.

 


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
The Verb | Тема 8

Дата добавления: 2014-03-01; просмотров: 222; Нарушение авторских прав


lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.009 сек.