Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




ОМОНИМИЯ

Один и тот же звуковой комплекс может быть связан с раз­ными смыслами. За этим отношением просматриваются два явления: полисемия и омонимия Отличие омонимии от полисе­мии заключается в том, что полисемия представляет собой со-


вокупность значении одного слова, а омонимия — совпадение формы двух разных слов. Таким образом, омонимы, — это оди­наково звучащие слова, имеющие принципиально различные значения. Омонимы, совпадающие и в произношении и в напи­сании, называются омографами; те, у которых совпадает только звуковая форма, — омофонами.

Причины появления омонимов разнообразны. Они могут воз­никать в результате фонетического развития слов, имевших пер­воначально различный звуковой и графический облик. Особен­но интенсивно процесс образования омонимов происходил в пе­риод формирования французского языка из народной латыни. Медленно, но неуклонно совершавшиеся фонетические преобра­зования привели к неожиданным совпадениям по форме дале­ких по значению слов:


чары, очарование граб (дерево) кузен

charme < лат. сагтеп charme < лат. carpinus cousin < лат. consobrinus

cousin < нар. лат. culicinus комар
perche < лат. perça окунь

perche < лат. pertica шест.

Развитию омонимии во французском языке способствовали также заимствования из других языков:

ягода бухта, залив печаль, огорчение шагрень (кожа) торжественность,

baie < лат. Ьаса

baie < исп. bahia, XIV век

chagrin < ст. фр. диал. chagraigner,

от герм, корня gram chagrin < тур. çâgri, XVI век pompe < лат. pompa, XIV век <

гр. pompé великолепие

pompe < ит. pompa, XVI век насос

Омонимы появляются также при совпадении звучания в про­цессе словопроизводства, в результате таких словообразова­тельных процессов, как деривация, обратное словопроизводство, усечение, конверсия, эллипсис:

bourse < лат. bursa кошелек, стипендия ->• boursier стипендиат

Bourse < Van der Burse биржа -*- boursier биржевик (фамилия семьи, в особняке ко­торой помещалась первая в исто­рии биржа в г. Брюгге, Фланд­рия, XVI век)

coupe < лат. сирра кубок, чаша

coupe < от гл. couper рубка, резка, стрижка

radio < сокр. от radiodiffusion радио


radio < сокр. от radiographie рентгеновский снимок

rire смеяться —*~ le rire смех

commode удобный — une armoire commode ->• une commode комод.

Омофония, возникшая на фонетической основе, широко пред­ставлена во французском языке; она охватывает разветвленные серии слов, принадлежащих к разным частям речи. Например, ряд омонимов, имеющий звучание [ver] :

ver < лат. vermis червяк

vers < лат. versus стих

vers < лат. versus к, около

vert < лат. viridis зеленый

vair < лат. varium беличий мех
verre < лат. vitrum стекло

verre <лат. vitrum стакан.

В этом ряду два слова были омонимами уже в классической латыни; два последних возникли в результате переноса наиме­нования по метонимии: предмет назван по материалу. Сравним также серии, произносимые как [и] и [metr]:

август остролист (растение) где, куда или хозяин, учитель метр ставить, класть и т. д.

août < лат. augustus

houx < герм, huis

< лат. ubi

ou < лат. aut

maître < лат. magister

mètre < лат. met гит < rp. metron

mettre < лат. mittere

Данный вид омонимии является спутником фонетического сжатия слов: чем меньше фонетический объем слова, тем боль­ше вероятность, что такое слово совпадает по звучанию с дру­гими такими же простыми по звуковому и морфологическому составу словами. Развитая омофония односложных слов — одна из характерных черт французского словаря.

Причиной появления омонимов может быть семантическое расхождение значений многозначного слова. Постепенное накоп­ление новых ЛСВ создает предпосылки к нарушению смыслово­го единства лексемы, завершающемуся образованием омони­мов. Омонимы возникают вследствие того, что с течением вре­мени производные значения, отрываясь от основного, утрачива­ют смысловую связь с ним. Например, слово grève в своем се­мантическом развитии прошло следующие стадии:

Grève— terrain sablonneux au bord de la mer ou d'un fleuve;

— plage de sable au bord de la Seine à Paris;

— la place en bordure de cette plage (place de Grève
devenue place de l'Hôtel de Ville) où avaient lieu les
exécutions capitales et où les ouvriers chômeurs se
réunissaient en attendant l'embauche;


—- Cessation involontaire du travail (être ert grève) ;

— cessation volontaire du travail (se mettre en grève).6 В этом примере удается проследить процесс распада поли­семии и выделения семантического омонима вследствие разви­тия значения от первоначального конкретного «песчаный берег» до переносного метонимического «забастовка»: не имеющие ра­боты собирались на площади, названной place de Grève благо­даря ее расположению вблизи песчаного берега Сены и в про­сторечии именуемой la Grève; в выражениях être en grève, faire grève интересующее нас слово сначала метонимически обозна­чает простое отсутствие работы, независимо от причины, а за­тем, через вторичное переосмысление, — намеренное прекраще­ние работы с целью борьбы за свои права (середина XIX ве­ка), стачку, забастовку. Первоначально это новое значение существительного grève актуализируется в рамках узкого фра­зеологического контекста — faire grève, se mettre en grève, но постепенно приобретает автономность, о чем свидетельствует появление на базе нового значения производного слова, не име­ющего семантической связи с исходным значением: gréviste 1872 (Dauzat, 374). Мотивирующая связь между значениями grève I «песчаный берег» и grève II «забастовка» отсутствует; это слова-омонимы.

По форме различают омонимы полные и частичные. Полные омонимы совмещают омофонию, омографию и принадлежность к одному грамматическому классу:

louer хвалить le bord берег

louer сдавать внаем, снимать le bord борт (корабля)


la pêche персик

la pêche рыбн>ая ловля


la rivière река

la rivière ожерелье.


Частичные омонимы могут иметь различия в написании, ча-стеречной принадлежности, грамматическом роде или числе:


хороший прыжок ваза тина

fin тонкий

la fin конец

la faim голод

feint— p. passé от feindre

toucher трогать le toucher"осязание


le chêne дуб la chaîne цепь

bon bond

le vase la vase


 


bien хорошо le bien благо


salle зал sale грязный


la lumière свет

les lumières познания.

6 Le dent R. Comprendre la sémantique. Verviers, 1974. P. 142—143.
6 Заказ № 104 81


Как особое явление рассматривается так называемая лексй) ко-грамматическая омофония, т. е. совпадение отдельных фор! слов: soi soie soit; la cour il court; elle-même еШ m'aime и т. п.

С генетической точки зрения лексические омонимы совре^ менного французского языка подразделяются на разноэтимон* ные (этимологические') и одноэтимонные (семантические):

Разноэтимонные (этимологические) полные

петля мелкая монета земляника гофрированный воротник гроб пиво

maille < лат. macula

maille < нар. лат. metallia (moneta)

fraise < нар. лат. fraga

fraise < франк, frisi

bière < франк, bera

bière < нидерл. bier

частичные


sceau < лат. sigillum seau < нар. лат. sitellus saut < лат. saltus sot < origine inconnue chaire < лат. cathedra chair < лат. carnem cher < лат. саги?,


печать

ведро

прыжок

глупый

кафедра

плоть

дорогой


Одноэтимонные (семантические)


полные

grue 1. журавль compter}

2. тех. кран

éclair 1. молния conter J

2. эклер (пирожное) dessin \
voler
1. летать

2. красть dessein J


частичные

считать

< лат. computare

рассказывать

рисунок

< ит. disegno

намерение.


Расхождения в написании одноэтимонных (семантических) омонимов объясняются стремлением к их различению на пись­ме: за разными значениями этимологических дублетов conter и compter закреплена разная орфография (форма compter дати­руется XV веком). Аналогичным образом заимствованное из итальянского языка во французский в XV веке слово disegno, совмещавшее оба значения, к XVII веку «распалось» на два орфографических варианта.

Трудно провести границу, за которой кончается полисемия и начинается омонимия—самостоятельное существование разных слов. Согласно точке зрения некоторых лингвистов, рассматри­вающих данное явление исключительно в аспекте диахронии,


этой границы не может быть: общность формы и этимологии не позволяет говорить об омонимии; к омонимам относятся только слова, восходящие к разным этимонам. Рядовой же носитель языка, не ощущающий исторической преемственности значений, например voler «красть» от voler «летать», воспринимает подоб­ные слова как омонимы. Наибольшую трудность в этом вопросе испытывают лексикографы: следует ли трактовать совпадение формы при различии смыслов как систему значений полисеман­тичного слова в рамках одной словарной статьи, или же рас­пределить далеко разошедшиеся значения по отдельным стать­ям. В словарях, авторы которых придерживаются диахрониче­ского подхода, преобладает полисемия. Например, три значе­ния, передаваемых звуковым и графическим комплексом air «воздух, вид, мелодия», включены в одну статью в вышедшем в конце XIX века «Общем словаре» Ацфельда и Дармстетера7 (в современных словарях Ларусс и Робер каждому значению соответствует отдельная статья).

Омонимия, говоря словами Ш. Балли, «полностью заслужи­вает это название, если значения омонимов воспринимаются как разнородные и не связанные друг с другом никакими ассоциа­тивными связями».8 Связи, объединяющие отдельные значения одного слова, существуют, если ясны общие семантические ком­поненты (семы), входящие в разные ЛСВ многозначной лексе­мы. Requin «акула» и requin «(финансовый) воротила» явля­ются двумя значениями одного слова, объединенными общим семантическим компонентом «хищный», который лежит в осно­ве метафорического переноса.

Характерный для современной лингвистики синхронический подход, при котором связь между формой (означающим) и смыслом (означаемым) рассматривается как ныне существую­щая данность, в отстранении от тех процессов исторических из­менений, итогом которых она является, сопровождается тенден­цией к «омонимизации», т. е. разложению на дискретные лекси­ческие единицы того,'что в диахронии воспринималось как еди­ное целое. В лексикографии примером словаря, в котором пред­ставлен принцип синхронического описания лексики, является «Словарь современного французского языка» (DFC).9 Многие слова, традиционно трактуемые как полисеманты, расчленяются авторами на омонимы. Так, например, прилагательное cher < лат. carus унаследовало оба значения — «дорогой, дорогостоя­щий» и «дорогой, милый» — еще из латыни; в DFC они пред­ставлены как омонимы на основании следующих критериев:

7 Hatzfeld A., Darmesteter A. Dictionnaire général de la langue
française. Paris, 1890—1900.

8 Б а л л и Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка /
Пер. с франц. М., 1955. С. 191.

9 D u b о i s J., L a g a n e R., N i о b e y G. e. a. Dictionnaire du français
contemporain. Paris, 1967.

6* 83

 

 

дистрибутивного (1), парадигматического (2), словообразова­тельного (3).

(1) Разные дистрибуции (окружения, в которых может
встречаться данная языковая единица) свидетельствуют о нали­
чии разных смыслов, передаваемых одной и той же формой.
Cher «дорогой, милый» может сопровождаться предлогом а:
cher à qn; cher
«дорогой, дорогостоящий» в подобной конструк­
ции не употребляется — следовательно, это разные слова.

(2) Слово включается в парадигмы — синонимические и ан­
тонимические ряды. Разность парадигм свидетельствует об омо­
нимии:

синонимы: cher I—aimé, chéri, bien-aimé; cher II — coûteux, dispendieux;

антонимы: cher I — odieux, détesté; cher II — bon marché.

(3) Производное слово, образованное на базе означающего,
семантически связано только с одним из означаемых: la cherté
de la vie
«дороговизна» соотносится по смыслу с cher II.

Систематическое комплексное применение этих трех крите­риев помогает внести ясность в проблему разграничения поли­семии и омонимии в плане синхронии.

Во французском языке очень много омонимов, особенно омо­фонов, но это не создает препятствий для процесса коммуника­ции, так как серии типа saut sot sceau seau; sans cent sang; porc port; pot peau включают лексемы столь различные по значениям, что контекст и речевая ситуация вполне достаточны для их правильной идентификации. В пись­менной речи различению омофонов способствуют расхождения в написании.

В устной речи, когда нет опоры на графику и омонимы на­зывают однопорядковые предметы или явления, могут созда­ваться предпосылки для смешения смыслов, неясность, двусмыс­ленность— ситуация, которую известный лингвист-диалектолог, создатель «Лингвистического атласа Франции» Ж. Жильерон (1854—1926), квалифицировал как homonymie intolérable — не­допустимую омонимию, приводящую к «столкновению омони­мов»— «collision homonymique» (также термин Жильерона.) Омонимия терпима, когда слова-конкуренты не встречаются в одних и тех же контекстах и речевых ситуациях. В противном случае язык реагирует на н-ее изменением формы одного из слов, его специализацией на языковом уровне, отличном от то­го, где бытует слово-конкурент, или же, в крайнем случае, вы­теснением одного из омонимов История французского языка дает примеры слов, которые исчезли именно потому, что сходи­лись в произношении с другими словами. Так, старофранцуз­ское слово ost «войско», когда замолкли конечные согласные, Стало произноситься как eau, os (мн ч ) и к XVI веку было вы-


теснено из употребления не отягощенным омофонией словом armée. Raine <C лат. гапа «лягушка» сохранилось лишь в неко­торых диалектах из-за нежелательного созвучия с reine < лат. regina «королева». Еще одно из возможных последствий омо­нимической коллизии — изменение звуковой формы слова. Лат. fenum согласно фонетическим законам должно было преобра­зоваться в fein (как plénum > plein), но в этом случае возникал еще один омофон в ряду faim fin feint, поэтому в развитии звуковой формы слова наблюдается отклонение от нормы: fenum > foin «сено». В других случаях наблюдается изменение формы слова с помощью словообразовательных элементов: peuple «тополь» стало peuplier, viole «фиалка» — violette.

Таким образом, столкновение омонимов может вызвать из­менения в словарном составе языка: выход ряда слов из упо­требления или изменение формы. Это одно из проявлений си­стемных отношений в лексике, поскольку судьба отдельных эле­ментов определяется их связью с другими элементами системы.

Возможны и иные последствия омонимии. В некоторых слу­чаях наблюдается как 'бы обратное развитие — омонимия при­водит к полисемии, к полному слиянию двух или более слов в одном. Если между значениями разных одинаково звучащих слов возникают близкие ассоциативные связи, происходит се­мантическая ассимиляция, и омонимы сливаются в языковом сознании носителя языка в одно слово — полисемант. Напри­мер, этимологические омонимы:

I rayon п. т. произв. от ст. фр. гее (франк, rata) «полка»,

II rayon п. т. произв. от raie (нар. лат. riga) «борозда, межа»,

III rayon п. т. произв. от rai (лат. гас?ш5)«луч»— могут вос­
приниматься как одно многозначное слово, так как они имеют
общие семантические компоненты (семы): 1) линия; 2) пря­
мая; 3) горизонтальная.

<• В большинстве случаев омонимия не препятствует нормаль­ному функционированию языка, так как контекст устраняет возможность смешения слов, имеющих одинаковый звуковой облик. Но несомненно, что омонимия снижает степень семанти­ческой самостоятельности слов, увеличивает их зависимость от речевой ситуации.

В современной лингвистике достаточно широко представле­на точка зрения, согласно которой различение полисемии и омо­нимии существенно только в плане диахронии и не имеет боль­шого значения в плане функционирования языка. Представите­ли структурной и так называемой генеративной лингвистики либо вообще отрицают полисемию, либо сводят к минимуму ее роль. Поскольку семантика выводится ими из синтаксических связей слова, они склонны к генерализации омонимии как язы­кового явления, а полисемию представляют как своего рода «случайность» исторического или стилистического порядка. Между тем сравнительно ограниченный словарный запас рядо-


вого носителя языка в обыденной жизни позволяет ему эффек­тивно пользоваться языком как средством познания и общения. Язык не может обойтись 'без полисемии, это неотъемлемое свой­ство языковых единиц. Многозначные слова — это усовершенст­вованные семантические механизмы, позволяющие отобразить обширные области реальной действительности.

Для передачи своих реакций на окружающий мир человек может использовать неограниченно большое, но не астрономиче­ское количество слов. Тенденция к избыточности средств выра­жения порождает синонимию, позволяющую представить в раз­ных ракурсах одно и то же предметно-логическое содержание; эта тенденция уравновешивается стремлением к экономии, по­рождающим полисемию, благодаря которой один и тот же знак выступает носителем разнообразных смыслов, средством на­именования разных сторон человеческого опыта. Если смотреть на вещи под таким углом зрения, «случайностью» в языке вы­глядит омонимия.10


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
СИНОНИМИЯ | ПАРОНИМИЯ

Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 236; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.007 сек.