Главная страница Случайная лекция Мы поможем в написании ваших работ! Порталы: БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика Мы поможем в написании ваших работ! |
ПАРОНИМИЯ
Паронимия — это явление сходства слов. Во французском языке довольно многочисленны слова, обладающие похожей внешней формой: allocation «ассигнование» collision «столкновение» collationner «сличать» infecter «заражать» désaffecter «упразднять» allocution «речь» collusion «соглашение» collectionner «собирать» infester «опустошать» désinfecter «дезинфицировать». Ш. Балли называет подобные слова псевдоомонимами и замечает: «В каждой из таких пар имеется по крайней мере одно книжное или малоупотребительное слово; поэтому малокультурные люди нередко употребляют их одно вместо другого: désinfecter une église (вм. désaffecter], collectionner des manuscrits (вм. collationner — «сличать»)».11 В этом наблюдении отражен один из аспектов явления паро-нимии, которое затрагивает весьма значительный корпус лексических единиц, обладающих наряду с внешним сходством смысловыми оттенками, требующими тонкого различения при использовании таких слов в речи. «Паронимы — слова, настолько близкие в фономорфологическом и семантическом плане, что в речи происходит их смешение».12 Предпосылкой для смешения паронимов в речи является то обстоятельство, что созвучность 1° См.: Picoche J Structures sémantiques du lexique français. Paris, 1986. P. 4. n Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. С. 193. 12 Кузнецова И. Н. О паронимии // Вести Моск. ун-та. Сер. 10. 1976. № 1 С. 39. воспринимается носителями языка как равнозначность, т., е. близость фонетическая преобразуется в близость семантическую. Причинами ошибок в употреблении паронимов могут быть незнание точного значения используемых слов и языковая небрежность (обмолвки). С формальной точки зрения различаются однокоренные и разнокоренные паронимы. Однокоренные паронимы бывают префиксальными: abjurer «отрекаться» — adjurer «умолять» — и суффиксальными: huilé «масляный, промасленный» — huileux «масляный, маслянистый»; mélodieux «мелодичный»— mélodique «мелодический». С точки зрения семантического сходства можно выделить несколько групп паронимов, в которых это качество выражено в большей или меньшей степени. Наибольшая смысловая близость наблюдается в том случае, если у членов паронимической пары имеется общий ЛСВ. Например, в паре: magnificence munificence великолепие щедрость пышность великодушие. Относительно таких паронимов можно сказать, что они представляют собой промежуточное явление между омонимией (частичное совпадение звучания) и синонимией (совпадение значения в отдельных ЛСВ). В однокоренных паронимах близость значения может обусловливаться общностью корня; при этом слова такого рода часто обладают избирательной сочетаемостью, в которой проявляются различающие их дополнительные смысловые оттенки: oiseux oisif
qui n'a pas d'oceupation, qui est actuellement désoeuvré «праздный, бездействующий» (ГГ, 751); mener une vie oisive; ne restez pas oisif (Thomas, 285); méritoire où le mérite est grand, qui est digne d'éloge ou de récompense «достойный похвалы, награды; похвальный» (ГГ, 683) ; oeuvre, effort méritoire; souffrance méritoire (PR, 1073). Наличие общего ЛСВ допускает для некоторых паронимов частичную взаимозаменяемость в пределах ограниченных кон- текстов. Так, enfantin и infantile «детский» взаимозаменяемы сочетании comportement enfantin / infantile «детское, ребяческое поведение», тогда как в сочетании maladie infantile употреблен ние enfantin было бы ошибкой. В паронимах типа aplanir «сглаживать» — aplatir «сплющи-i вать»; démystifier «разоблачать массовый обман» — démythifier! «развеять миф» семантическая близость обнаруживается только! на уровне компонентов значений — отдельных сем. Это весьма! отдаленное смысловое сходство может приводить к ошибочной! взаимозамене подобных слов при их употреблении в речи. Наконец, существует весьма обширная группа паронимов,1 не имеющих смысловых точек соприкосновения; это созвучные) слова, которые часто подвергаются речевому смешению: ассер-1 tion «значение» — acceptation «принятие»; recouvrir «покрывать, перекрывать» — recouvrer «возвращать»; enfant prodigue «блудный сын» — enfant prodige «вундеркинд» и т. п. В паронимии слились, таким образом, некоторые характерные черты омонимии и синонимии. Для различения и правильного употребления паронимов в речи, помимо элементарной грамотности, нередко требуется повышенное внимание к тонкостям их семантики и правил сочетаемости. Практическую помощь в этом плане призваны оказывать «словари трудностей». Словарные статьи, посвященные паронимам, содержат подробное толкование значений подверженных смешению слов, типичные контексты их употребления, а также иногда — в качестве иллюстративного материала — примеры ошибок, допущенных известными писателями или журналистами, как, например, в следующей статье: inhabitué — inhabituel Inhabitué est un adjectif qui signifie «qui n'est pas habitué à, n'a pas l'habitude de»; il ne peut s'employer sans complément: Etre inhabitué aux écarts de langage d'une personne. Enfant inhabitué à se laver tout seul. Inhabitué au travail (Lar. du XXe s.). Inhabituel a le sens de «non habituel, dont on n'a pas l'habitude»: Se lever à une heure inhabituelle. Occupations inhabituelles (Lar. du XXe s.). Lorsque Jean Ajalbert a écrit- L'impression que l'on éprouve aux lits inhabitués, il a confondu inhabitué avec inhabituel (Thomas, 219). Ошибочное смешение паронимов представляет собой нарушение языковой нормы, рассматривается как патология языка, и в этом качестве паронимы изучаются разделом языкознания, который занимается вопросами правильности, культуры речи (ортологией). Еще один аспект явления паронимии отражен в определении О. С. Ахмановой: «Паронимы — это слова, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут либо ошибочно, либо калам'бурно использоваться в речи».13 Таким образом, возможно сознательное смешение паронимов, игра слов с целью достижения определенного стилистического эффекта. Стилистический прием, состоящий в намеренном сближении слов, имеющих звуковое сходство, называется парономазией. Назначение парономазии — придать тексту выразительность, усилить его действенность, подчеркнув сопоставлением слов, их смысла, звукового облика авторскую мысль, образность высказывания.14 Этот прием широко представлен в пословицах, поговорках, афоризмах, устойчивых выражениях. Например, во французских пословицах: Qui s'excuse s'accuse; Qui se ressemble s'assemble; Songes, mensonges (мечты обманчивы). Использование близости в плане выражения и в плане содержания усиливает экспрессивность афоризмов: Le dédain de la renommée augmente le renom; Les orgueils blessés sont plus dangereux que les intérêts lésés. Парономазия используется также в современной художественной литературе, публицистике, рекламе. Она способствует броскости газетных заголовков и рекламных слоганов. Например, призыв туристического агентства посетить Швейцарию построен на обыгрывании фонетического сходства Suisse — suite: Ayez de la Suisse dans les idées (каламбур на базе выражения avoir de la suite dans les idées «проявлять настойчивость, не отступаться»). Реклама проигрывателя высокой точности воспроизведения (une chaîne HI—FI Toshiba) гласит: Elle va faire jazzer! За рекламным новообразованием jazzer «играть джазовую музыку» незримо присутствует его пароним — глагол jaser, благодаря чему в кратком слогане реализуются два смысла: на этом проигрывателе не только можно слушать джаз (faire jazzer), но он настолько хорош, что заставит говорить о себе (faire jaser). Как видно, использование паронимов в стилистических целях весьма разнообразно. Формальное сходство слов является одним из факторов, играющих важную роль в их семантической эволюции. Слова могут изменять свое значение под действием паронимической аттракции — ошибочного сближения по смыслу слов, у которых нет ничего общего, кроме внешнего подобия. Именно таким образом изменилось значение глагола hébéter, первоначально значившего «ослаблять, притуплять», а затем под влиянием паронима bête приобретшего значение «оглуплять». Следствием «похожести» слов étourneau «скворец» и étourdi «ветреный, легкомысленный» явилось возникновение у первого из них переносного значения «легкомысленный человек, ветреник, вертопрах». 13Дхманова О. С. Словарь лингвистических терминов M, 1966. С. 313. I4 Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В Н. Ярцевой. М, 1990. С. 368. Замена по паронимической аттракции компонента устойчивого словосочетания может привести к преобразованию всего сочетания в идиому. Например, выражение se mettre sur son trente et un «приодеться, прифрантиться» представляет собой искаженное se mètre (mettre sur soi) son trentain «надеть одежду из дорогого сукна»; устаревшее и ставшее непонятным название ткани trentain было заменено по сходству внешней формы «понятным» trente et un. Таким образом, попытка сделать более ясным общий смысл выражения привела к окончательному затемнению его внутренней формы (Rat, 386). (Об этом см. также гл. IV, § 5.)
Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 245; Нарушение авторских прав Мы поможем в написании ваших работ! |