Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ФЕ ВО' ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Основным признаком ФЕ является полное или частичное преобразование компонентов переменного словосочетания, кото­рое., как показал А. Г. Назарян, может иметь 'различные формы проявления: а) переосмысление, б) ослабление лексических значений компонентов, в) эллипсис, г) архаизмы, д) смысловое наращение, е) народно-этимологическое искажение, ж) ситуа­тивное расширение смысла.29

Охарактеризуем кратко названные способы.

а. Переосмысление — самая распространенная и самая про- дуктивная форма семантического преобразования переменного словосочетания, при которой его компоненты утрачивают собст­венные значения и приобретают новое значение, реализуемое лишь в данной единице. Универсальными формами переосмыс­ления являются метафоризация и метонимизация.

Метафоре свойственно субъективное отражение окружаю­щей действительности. Переосмысление основано на сходстве между двумя предметами или явлениями; это могут быть ассо­циации, сближающие поведение, действия, состояния, цвет и т. д. Например: faire haut le pied (высоко поднимать ногу) «улизнуть, удрать», comme les harengs dans une caque «как сельди в бочке», blanc comme neige «белый как снег» и т. д.

29 См. подробное Назарян А. Г. Указ. соч. С. 153—17L


По сравнению с метафорическим метонимическому переос­мыслению свойственна стабильность семантической связи; это перенос, основанный на смежности двух предметов, явлений, понятий. Например, название предмета вместо цели, для ко-которой он предназначен: une table ronde «конференция за круглым столом;», — название цели вместо действия: gagner le large «выйти в открытое море, дать тяг)7», — название одного действия вместо другого: mettre les voiles «сбежать» и т. д.

б. Ослабление лексических значений компонентов свойствен­
но компонентам фразеологизма, которые используются для ин­
тенсификации, при этом собственное их значение стирается, ос­
лабевает. Например, un vent à décorner le boeuf «очень силь-­
ный ветер» (такой сильный, что срывает у быка рога). Семан­-
тически преобразованная часть — à décorner le boeuf — харак­-
теризует интенсивность существительного vent, выступающего
в своем прямом значении; буквальное содержание оборота от­
ходит на второй план, уступая место экспрессивному образу.30
То же в следующих фразеологизмах: rire à se faire mal aux
côtes
«юмеяться до колик, до упаду», filer comme une flèche
«промчаться стрелой», il ment comme il respire «ему соврать —
раз плюнуть». Лексически ослабленная часть присоединяется
преимущественно с помощью предлогов à, de, en и союза
comme.

в. Эллипсисом называют опущение элемента высказывания,
лепко восстанавливаемого из контекста или ситуации. Фразеоло­-
гизмы, в основе которые лежит эллипсис, возникли из свободного
сочетания в результате утраты каких-то компонентов и их заб­-
вения. Например: piquer des deux (éperons) «пришпорить коня»
(переосмысление свободного сочетания происходит в результате
опущения существительного); à d'autres (allez conter cela à
d'autres!)
«дудки!», en entendre de belles (choses) «наслушаться
хорошеньких вещей на чей-то счет».

К эллиптическим относят также фразеологизмы, в которых опущенный член заменен глагольным объектным местоимением le, la, les, en или у (относительно эллиптические ФЕ): la faire à qn (faire une farce à qn) «разыгрывать», les mettre (mettre les voiles, les bouts, les bâtons) «улепетывать, сматы­вать удочки», en mettre (mettre du zèle) «изо всех сил ста­раться», s'y mettre (se mettre au travail) «взяться за дело», en vouloir à qn (vouloir du mal à qn) «сердиться на кого-либо».

г. Архаизмы. Фразеологические единицы, имеющие в своем
составе архаизмы, являются идиомами, обладающими самой
высокой степенью спаянности компонентов. Большинство из них
неразложимо синтаксически, в речи подвергается лишь незна­
чительным изменениям, им не свойственна вариантность.

зо Модификацию данного фразеологизма с целью создания комического эффекта находим в новелле M. Aymé «Passe-muraille» Garou! Garou' Un poil de loup! Il rôde un frisson à décorner tous les hiboux!

 

Например, chercher noise à qn «искать Ссоры с кем-то», — зна­чение «ссора» (noise) неизвестно носителям современного фран­цузского языка, поэтому все словосочетание выступает для них как семантически преобразованная единица; sans coup férir «без боя» — глагол férir (вариант faire) <не существует более во французском языке.

Среди архаизмов обычно выделяют:

Синтаксический архаизм — использование грамматических
моделей старофранцузского языка, как то:

1) неупотребление артикля: reprendre coeur «ободриться»,
faire affaire «поладить, договориться»,

2) порядок слов, не соответствующий обычному, принятому
в современном французском языке: sans bourse délier «не рас­
кошеливаясь», à bon entendeur salut! «имеющий уши, да услы­-
шит»,

3) отсутствие местоимения: fats ce que dois arrive que
pourra
«будь что будет»,

4) отсутствие второй отрицательной частицы: on ne peut
être à la fois juge et partie
«нельзя 'быть судьей в деле, где
имеешь личный интерес» и др.

 

Лексический архаизм — присутствие лексем, неупотреби­-
тельных более как свободные единицы: les neiges d'antan
«прошлогодний снег» (antan < нар. лат. anteannum, l'an passé),
enfermer dans l'armoire aux oubliettes
«предать забвению, похо­
ронить» (oubliettes «подземная тюрьма, каменный мешок»),
peu ou prou «мало-мальски, хоть сколько-нибудь» (prou < ст.
фр. proud, beaucoup).

Семантический архаизм — использование слов в устарев­
шем для современного языка значении: brave comme un di­
manche
«разодетый в пух и прах» (brave — ст. фр. «краси-­
вый»).

д. Смысловое наращение. При смысловом наращении зна­чение ФЕ не заменяет значение переменного сочетания, а на­слаивается на него. Например, словосочетание faire le tour de «обойти что-то» в результате смыслового наращения получило значение «обойти что-либо с целью осмотра, ознакомления». Второе, фразеологическое, значение вырастает из первого, прямого, и сосуществует с ним.

Наиболее распространенным случаем смыслового наращения является символизация свободного сочетания, выражающего чаще всего какой-нибудь жест или мимику; в результате се­мантического преобразования словосочетание воспринимается как символ определенного понятия. В качестве компонента ФЕ используются соматизмы, т. е обозначения частей тела челове­ка. Например, hausser les sourcils «поднять брови» воспринима­ется не только в прямом значении, но и как обозначение мими­ки, сопровождающей обычно удивление; все сочетание в целом означает «удивляться, выражать удивление»; так же écarquiller

 

les yeux «Широко распахнуть глаза, удивиться»; battre tes mains «захлопать в ладоши, выразить одобрение», fermer la paupière «сомкнуть глаза, заснуть», ouvrir la paupière «открыть глаза, проснуться».

Народноэтимологическое искажение. Один из компонен­тов свободного словосочетания мог быть заменен по каким-то
причинам на слово, близкое по звучанию,— пароним или
омоним; в результате возник оборот со значением, не выводи-­
мым из значений составляющих его компонентов, т. е. ФЕ.
Например, выражение parler français comme une vache espagnole
«плохо говорить по-французски» является искажением оборота
parler français comme un Basque espagnol (или comme un Basque
l'espagnol),
в котором малопонятное Basque было заменено на
общедоступное vache, что привело к полной неразложимости
сочетания. В выражении tomber dans les pommes «упасть в Об­
морок» произошла замена устаревшего существительного
pasmes (pâmes, от лат. spasmare) «обморок» на современное
pommes, как самое близкое по звучанию, но от этого все выра­
жение в целом стало неразложимым.

ж. Ситуативное расширение смысла устойчивого сочетания
свойственно ФЕ пословичного и непословичного типа, которые
являются коммуникативными единицами и воспроизводятся с
целью обобщенно-оценочной характеристики какого-нибудь
факта. // n'est si sage qui ne fasse des sottises «и на старуху
бывает проруха» скажем мы, выразив отношение к конкретной
ситуации через ее сопоставление с классом подобных ситуаций.
При сохранении индивидуальных значений отдельных компо-­
нентов пословицы и непреходящие истины приобретают гло-
бальное переносное значение и обобщенно-назидательный ха­
рактер.31

При перечисленных способах ФЕ образуются из свободного словосочетания компонентов. Но фразеологизм может произойти и от фразеологизма, например из оборота être du dernier bateau «находиться на современном уровне» вычленялось du dernier bateau со значением «по последней моде» или avoir pour tout bagage «не иметь ничего за душой» — pour tout ba­gage «на все про все». Вторые ФЕ отличаются от первых как по форме, так и по содержанию, Г. Г. Соколова их характери­зует как вторичную транспозицию.32

31 Мельник В. И. Средства выражения противопоставления в афо­
ризмах пословичного типа: Автореф. канд. дис. Киев, 1989.

32 Соколова Г. Г. Фразообразование во французском языке. М.,
1987. С. 101.


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Б. Полисемия и омонимия | ПРОИСХОЖДЕНИЕ ФЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 235; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.004 сек.