Студопедия

Главная страница Случайная лекция


Мы поможем в написании ваших работ!

Порталы:

БиологияВойнаГеографияИнформатикаИскусствоИсторияКультураЛингвистикаМатематикаМедицинаОхрана трудаПолитикаПравоПсихологияРелигияТехникаФизикаФилософияЭкономика



Мы поможем в написании ваших работ!




ПРОИСХОЖДЕНИЕ ФЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

В зависимости от источника происхождения ФЕ подразде­ляются на исконно французские и заимствованные.

Исконно французские фразеологизмы. ФЕ являются элемен­тами лексического состава языка, наиболее ярко отражающими его национальное своеобразие. Образы, находящиеся в основе ФЕ, часто связаны с чисто французскими реалиями, с историей, культурой и 'бытом народа, во фразеологии воплощен нацио­нальный дух, способность к образному и эмоциональному мышлению,. менталитет. Большинство ФЕ не имеет дослов­ного соответствия в другом языке и переводится при помощи эквивалентов — фразеологизмов, построенных на других обра­зах. Например, faire des châteaux en Espagne содержит топо­ним,33 отсутствующий в русском эквиваленте «строить воздуш­ные замки» (т. е. нечто нереальное). Испания для средневе­ковой Франции предстает как земля обетованная, где рыцарям сулили земли и легкое обогащение; возвращались же они с пустыми руками. Поэтому «испанские замки» получили значе­ние «химеры, нереальные мечты». Тем не менее иногда образы совпадают. Например, prendre qn à la gorge «взять за горло» (поставить в безвыходное положение) или dorer la pilule «позо­лотить пилюлю».

Совладение образов встречается даже в пословицах — квинт­эссенции народной мудрости: Mieux vaut tard que jamais «луч­ше поздно, чем никогда», mariage prompt, regrets longs «же­нился на скорую руку, да на долгую муку». В. Даль писал: «Пословица ... не сочиняется, а вынуждается силою обстоя­тельств, как крик или возглас, невольно сорвавщийся с души; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейная на­родная правда».34

В исконно французских фразеологизмах нашли отражение разные стороны жизни человека и общества, как-то:

нравы и обычаи разных эпох: tenir le haut du pavé «быть
на привилегированном положении, задавать тон, первенство­
вать» (когда-то сточные воды текли посреди улицы и более
знатным прохожим уступали место ближе к домам, где менее
чувствовался запах и меньше был риск быть забрызганным
грязью) ; graisser la patte «дать взятку» (на «ветчинной ярмарке»
продавцы совали кусок свинины стражам порядка, чтобы полу­-
чить их расположение, т.е. буквально смазывали жиром лапу);

нормы общественной жизни: tenir qn sur la sellette «дер­
жать кого-то на скамеечке = выставить на всеобщее осужде-

 

33 Как свидетельствует M Ра, в данном фразеологизме, существующем
с XIII века, употреблялись различные топонимы: faire des châteaux en Asie,
en Albanie, но затем стала устойчивой современная форма (Rat M. Petit
dictionnaire des locutions françaises. Paris, 1962. P. 43 )

34 Д а ль В. И. Пословицы русского народа: В 2 т. Т. 1. M., I984. С. 13.


Ние» (в XVII—XVIII вв. la sellette — деревянная скамеечка в суде, на которую сажали обвиняемого для последнего допроса, очень низенькая, чтобы обвиняемый находился в унизительной позе. Обычай отменили в 1789 г., но выражение осталось как единица косвенной номинации); crier haro sur quelqu'un «выра­жать негодование против кого-то», «ату его!» (haro — юридиче­ский термин, использовавшийся в Нормандии. Когда хотели передать кого-то немедленно в руки правосудия, кричали haro «ату»!).

предания и поверья прошлого, легенды: un ours mal léché
«грубый внешне, неотесанный человек» (считалось, что мать-
медведица долго вылизывает своих младенцев, что'бы сделать
их менее неуклюжими) ; la foi du charbonnier «простодушная
наивная вера» (восходит к легенде об угольщике, который на
вопросы дьявола-искусителя отвечает, что он верит в то, во что
верит святая церковь, а церковь верит в то, во что верит он) ;

наблюдения над явлениями природы, животными, расти­
тельным миром и самим человеком как частью этого мира:jeter
feu et flamme
«метать громы и молнии», faire peau neuve
«резко изменить образ жизни» (как животное сбрасывает шку­-
ру), couper son blé en herbe «прожить заранее свои доходы»
(не дождаться, пока созреет зерно), coûter les yeux de la tête
«безумно дорого стоить» (как самое дорогое у человека —
зрение); \

профессиональная,' военная деятельность человека, заня­-тия охотой, спортом, искусством: faire la navette «ходить взад
и вперед, сновать, двигаться как челнок», avoir le champ libre
«располагать свободой действия», à courte bride «строго, без по­
блажек» (как лошадь с натянутой уздой), battre la chamade
«быть в затруднении, готовым сдаться» (первоначально воен­-
ный сигнал о признании себя побежденным, капитуляций) ; le
coeur bat la chamade
«сердце сильно бьется под наплывом
чувств, человек готов к признанию»;

стремление к эмоциональному выражению, каламбуру,
игре, слов: c'est du joli! c'est du propre! «это
уж слишком!», aller
à Crevant
(от crever «умереть, подохнуть»), aller à Argenton
(от l'argent «получить деньги»), aller à Dormillon (or dormir
«заснуть»), aller à Cracovie (от dire des craques «врать, зали­-
вать»), être de Lunel (or lune «с луны свалиться»), envoyer à
Vatan
(от va-t'en «выпроводить») ;35

исторические факты: un coup de Trafalgar «сокрушитель­
ный удар» (в битве при Трафальгаре 21 октября 1805 г. Адми-
рал Нельсон разгромил объединенный флот французов и ис­
панцев, потерявших 17 кораблей, и положил конец надеждам
Наполеона на завоевание Англии) ; brûler ce qu'on a adoré
«сжечь все, чему поклонялся», т. е. отказаться от своих взгля-

35 Guifaud P. Les locutions françaises. Paris, 1961. P. 96.


дои и принять противоположные (в 496 г. король франков Хлодвиг (465—511) принял христианство вместе с 3000 воинов и должен был сжечь символы прежней веры) ;

анекдоты, истории из жизни выдающихся людей: une
vérité de la Police
«банальная истина» (маршал Франции Жак
де Шабан, сеньор де ла Палис, доказал свою беспримерную
храбрость в многочисленных войнах XVI века. Солдаты сложили
о нем песню, которая затем была искажена и приобрела наивное
содержание: Monsieur de la Palice est mort, est mort devant Pavie,
un quart d'heure avant sa mort il était encore en vie. В XVIII ве­
ке поэт Л а Монне по той же модели написал 51 куплет, состав­
ляющий Chanson de Monsieur de la Palice36); le mot de Camb-
ronne
— этот эвфемизм скрывает грубое слово, которое произ­
нес генерал Камброн, командовавший в битве при Ватерлоо
18 июня 1815 года одним из последних отрядов 'наполеоновской
гвардии, в ответ на предложение сдаться: Merde, la garde meurt
mais ne se rend pas!

крылатые фразы — слова, принадлежащие или приписы-­
ваемые каким-то историческим личностям: Pans vaut bien une
messe
«Париж стоит обедни», приписывается королю Генри­
ху IV, который якобы произнес эту фразу 25 июля 1593 года,
"когда он торжественно отрекся от протестантизма в церкви
Сен-Дени и принял ради трона католическую веру. Et pourtant
elle tourne
«а все-таки она вертится» — слова Г. Галилея, кото-­
рые он произнес после того, как отрекся на суде инквизиции
23 июня 1693 года от учения Н. Коп ерника;

литературные произведения. Можно говорить о ФЕ двух
разновидностей:

а) о цитатах, т. е. точном воспроизведении удачной реплики,
фразы, имеющей своего автора. Например, выражение cherchez
la femme!
«ищите женщину» (т. е. причиной всех несчастий яв­
ляется женщина) принадлежит герою романа А. Дюма «Les
Mohicans de Paris» (1864). Vous l'avez voulu, George Dandint
«Вы этого хотели, Жорж Дандэн!» — фраза, которую произно-­
сит герой одноименной комедии Мольера (1668). Крестьянин,
преклоняющийся перед дворянством и женившийся на благо­
родной девушке, пытается во всем подражать дворянству и ста­
новится смешны-м. Осознав свое положение, он с горечью во­
склицает: Vous l'avez voulu, George Dandin! (т. е. пеняйте на
себя);

б) о выражениях, в которых присутствуют название литера­
турного произведения или имена его персонажей, но которые не
являются собственно цитатой. Например, l'oiseau bleu «синяя
птица, олицетворение счастья» (название пьесы бельгийского
драматурга М. Метерлинка), beau comme le Cid «прекрасно,

36 Wei 1 S., Rameau L. Trésors des expressions françaises. Paris, 1981. P. 180.



<== предыдущая страница | следующая страница ==>
СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ФЕ ВО' ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ | Заказ № 104. как Сид» (пьеса П. Корнеля имела огромный успех и после премьеры в 1636 г

Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 264; Нарушение авторских прав




Мы поможем в написании ваших работ!
lektsiopedia.org - Лекциопедия - 2013 год. | Страница сгенерирована за: 0.003 сек.