|
Section 8. “Cultural variability. Cultural relativity. Ethnocentrism”.Date: 2015-10-07; view: 490. Page 92 – 94
Words: correspondingly housing dwelling to evaluate possessiveness to reassure to encourage to discourage offspring unintended deliberate civic competitors temptation to label bias to imply incidentally to hinder incentive suspition hostility vehicle
Phrases: cultural variability cultural relativity to extend the idea = to develop further to interpret properly in terms of – в смысле, с точки зрения at first glance in total cultural setting to be closely related to … to place one's own culture patterns at the centre of things to be inferior/superior universal human tendency to compete with smb. for smth. the process of growing up to discourage smb. from doing smth. to glorify the achievements of the nation to become/be conscious of the phenomenon to be worthy of … the (important) point is (that) maintenance of social order promotion of social change to be apparent to preserve the basis for one's superiority (little) incentive to interact with smb. to be engendered to promote conflict through disruption of the social order to be biased in favour of to rid oneself of to be opposed to evolutionary and functionalist models
Commentaries and notes:
Exercises:
1. Find Russian equivalents for:
in terms of the total context; in total cultural setting; to place one's own culture patterns at the centre of things; nation-states; to discourage smb. from doing smth. ; to label; to be a fact of life; private property; to become/be conscious of phenomenon of ethnocentrism; to be not worthy of serious consideration; the important point is (that); positively; negatively; to be engendered; the records of past wars; through disruption of the social order; to be opposed to conflict; evolutionary and functionalist models.
2. Find English equivalents for:
в общем контексте; расовое превосходство; первоклассный щит (заслон) против чего-либо; в общем культурном контексте; быть тесно связанным с … ; превосходить; универсальная человеческая тенденция; конкурировать/состязаться с кем-то за что-то; отбивать охоту у кого-то делать что-то; гражданский; стимул; поддержание общественного порядка; чувство собственности; предвзятость/предубеждение; важным моментом является то, что; быть очевидным; процесс взросления; наклеивать ярлыки; содействовать социальным изменениям; мешать (препятствовать); стимул для взаимодействия с … ; нарушение общественного порядка; быть настроенным (склонным) к мирным социальным переменам; отказаться/отделаться от чего-либо; в позитивном/негативном смысле.
3. Answer the questions:
4. Translate into Russian and paraphrase the following sentences taken from the text:
5. Complete the sentences using the text:
6. Insert prepositions (use the text) and use the phrases in sentences of your own.
7. Match the words from the left column with their definitions in the right one:
8. Form nouns, adjectives and verbals from the following verbs:
promote, strengthen, contribute, compete, preserve, extend, suspect, intend, discourage/encourage, evaluate, tempt, deliberate, cooperate, possess, change.
9. Translate into English:
Этноцентризм это практика вынесения суждений о жизни, нравах и обычаях других народов по стандартам традиционных установок своей собственной культуры. Этноцентризм является естественной универсальной человеческой тенденцией. Люди познают этноцентризм в процессе взросления, начиная с самого детства, и обучение этноцентризму во всех обществах идет как намеренно, так и косвенным образом. Он предполагает, что обычаи и ценности своего собственного общества превосходят обычаи и ценности другой этнической общности. Одной из функций этноцентризма является поддержание общественного порядка, он способствует сохранению статуса кво. С другой стороны этноцентризм мешает взаимопониманию и сотрудничеству с другими группами, так как нет большого стимула к взаимодействию с более низкими по культурному уровню общностями. Крайние формы этноцентризма могут вызвать конфликт, который в свою очередь может привести к социальным изменениям.
10. Translate from English into Russian the definition of the term “ethnocentrism” given in the Glossary and from Russian into English the definition of the word “этноцентризм”. Compare the two definitions and comment on it.
11. Give the main idea of the text of section 8.
Translate the text from English into Russian:
Years ago Raymond Williams (1962) defined culture as “a particular way of life” that is shared by a community and shaped by values, traditions, beliefs, material objects, and territory. From this perspective, culture is a complex and dynamic ecology of people, things, world views, rituals, daily activities, and settings. It's how we talk and dress, the food we eat and how we prepare and consume it, the gods we invent and the ways we worship them, how we divide up time and space, our sense of humor, how we dance, the way we work and play, how we make love, the values to which we socialize our children, and all the other many details that make up everyday life. Understood this way, culture is “our way of doing things” and it reveals “who we are” as well as “who we are not”. Culture makes available the frames through which we know ourselves and others, providing coherence for cultural members while marking differences between groups. Culture flows back and forth through the domains of collective consciousness, subconsciousness, memory, and social practice. It exists abstractly as a group's customs, mores, traditions, values, and institutionalized ideas, but it also takes form in how such abstractions materialize in routine social interaction. The meaning of culture emerges precisely in the dynamic nexus between abstraction and practice, between the pervasive and enduring mental structures of deep culture and the less entrenched surfaces of everyday life. Through people and groups often regard their ways of life as superior or inferior to others, from a scholarly point of view culture as “everyday life” implies that everybody has culture, no culture is inherently superior to any other, and cultural richness by no means derives from economic standing only. This perspective differs significantly from the “classical conception”, for example, where culture is interchangeable with “civilization” or “high culture” (Thompson 1990). In the classical sense, culture is bestowed on some at birth, earned by others through some meritorious activity like completing higher education, or gained by making a pile of money or marrying into the right family. The classical definition refers to culture as a standard of intellectual and spiritual excellence, and discriminates between “cultured” and “uncultured” persons. We still frequently see the term used in this elitist fashion.
a) Translate the text from Russian into English. b) Render the text in English.
Когда Р. Мертон писал о конформизме и девиантности, он указывал два вида последней: заблуждение (aberrant behavior) и нонконформизм. Заблуждающийся знает и принимает норму, но ради выгоды способен их нарушать. Он ведет себя безответственно по отношению к обществу. Нонконформист знаком с общественными нормами, но считает их несправедливыми и открыто попирает их, призывая других к изменению существующего строя. Нонконформист ищет новую мораль и действует вполне ответственно, хотя и отклоняется от существующих норм. Это социальный реформатор, намного опередивший свое время. Подобную форму девиации, с точки зрения долговременной перспективы, следует назвать конструктивной. А вот заблуждение как форму девиации надо признать деструктивной. Характерная черта девиантного поведения – культурный релятивизм. Это означает, что социальная норма, принятая либо обществом, либо законодательством, – явление сугубо относительное. Один и тот же поступок может считаться в одном обществе положительным, в другом – рассматриваться как социальная патология. Много примеров тому можно было бы привести из семейного права и семейных традиций, обычаев у разных народов. Осложнения возникают даже в одном государстве, где действует единое законодательство, но проживают народы, следующие в быту разным традициям, особенно если эти традиции поддерживаются и религиозными нормами. Таков, например, конфликт между требованием единобрачия по российскому гражданскому праву и традицией многоженства, признаваемой исламом. Любое поведение, которое не одобряется общественным мнением, называется девиантным, а поведение, которое не одобряется законом, – делинквентным. Неодобрение еще не означает наказания. Уголовное наказание очерчивает границу между делинквентным и преступным поведением. Подростки, стоящие на учете в комнате милиции, – делинквентны, но не преступники. Таковыми они становятся, попав по решению суда в места заключения. Одной из форм отклоняющегося поведения является формирование делинквентных коллективов и субкультур. Большинство делинквентных актов происходит в сообществе, группе, коллективе. В группе индивид получает поддержку своим провокациям. Постепенно формируются банды и соответствующая субкультура. Нарушения социальных норм молодежью могут быть серьезными и несерьезными, сознательными и неосознаваемыми. Все серьезные нарушения, независимо от того, сознательно ли они совершаются или нет, но попадающие под категорию противоправного действия, относятся к делинквентному поведению. · Алкоголизм – типичный вид девиантного поведения. Алкоголик – не только больной человек, но и девиант, он не способен нормально выполнять социальные роли. · Наркомания – преступление, так как употребление наркотиков квалифицируется законом как преступное деяние (распространение наркотиков – уголовно наказуемое деяние). · Самоубийство,т.е. свободное и намеренное прекращение своей жизни – девиация. Но убийство другого человека – преступление. Итак: девиантность и делинквентность – две формы отклонения от нормального поведения. Самой податливой к делинквенции группой населения является молодежь, в основном та, которая проходит социализацию в преступной или отклоняющейся среде. Такую среду или семью называют неблагополучной. Обычно это пьющие родители, нередко побывавшие в местах заключения. На поведение детей большое влияние оказывает родительская модель поведения. Дети часто копируют поведение своих родителей. Термин “подростковая (юношеская) делинквентность” (Juvenile Delinquency), появившийся в 80 – 90-е годы в США, означает нарушения закона несовершеннолетними, т.е. молодыми людьми в возрасте до 18 лет. Юридический термин “подростковая делинквентность” был введен для обозначения деяний юных правонарушителей с целью не клеймить их как “преступников”, выделить несовершеннолетних из основной массы и иметь возможность обращаться с ними иначе, чем со взрослыми преступниками. Раньше социологи были уверены, что молодежная преступность – побочный продукт бедности. Выходцы из низов имеют меньше возможностей получить образование и работу, они больше не удовлетворены жизнью в целом. Однако недавние исследования показали, что молодежная преступность равномерно распределяется по всем общественным слоям. Выяснилось, в частности, что учащиеся, принадлежащие к верхнему слою среднего класса и высшему классу, чаще участвовали в актах школьного вандализма, чем дети из более бедных семей. Основная причина, по мнению социологов, – повышенное стремление к удовольствиям, которое обеспечивается богатством. Современная молодежь, особенно представители средних классов, имеют в своем распоряжении автомобили, алкоголь, наркотики и карманные деньги. Их жизнь протекает весьма активно – свидания, танцы, рок-концерты, пикники и сборища в излюбленных местах. Причем наибольшая активность приходится на вечернее и ночное время, что толкает подростков на хулиганство, акты вандализма или даже преступления просто ради развлечения.
“Социология”. “Социальные институты и процессы”. Том 3. В. И. Добреньков, А. И. Кравченко.
|