|
The Noble Bachelor (çíàòíûé õîëîñòÿê) 3 pageDate: 2015-10-07; view: 366.
mountain [`mauntIn], nature [`neICq], dishonorable [dIs`On(q)rqbl]
“You see, Mr. Holmes,” said he, “my wife was twenty before her father became a rich man. During that time she ran free in a mining camp and wandered through woods or mountains, so that her education has come from Nature rather than from the schoolmaster. She is what we call in England a tomboy, with a strong nature, wild and free, unfettered by any sort of traditions. She is impetuous — volcanic, I was about to say. She is swift in making up her mind and fearless in carrying out her resolutions. On the other hand, I would not have given her the name which I have the honor to bear” — he gave a little stately cough — ”had not I thought her to be at bottom a noble woman. I believe that she is capable of heroic self-sacrifice and that anything dishonorable would be repugnant to her.”
“Have you her photograph (ó âàñ åñòü åå ôîòîãðàôèÿ)?” “I brought this with me (ýòó ÿ ïðèíåñ ñ ñîáîé).” He opened a locket (îí îòêðûë ìåäàëüîí) and showed us the full face of a very lovely woman (è ïîêàçàë íàì ëèöî î÷åíü êðàñèâîé æåíùèíû; full face — àíôàñ). It was not a photograph but an ivory miniature (ýòî áûëà íå ôîòîãðàôèÿ, à ìèíèàòþðà íà ñëîíîâîé êîñòè), and the artist had brought out the full effect of the lustrous black hair (è õóäîæíèê /ñóìåë/ ïîëíîñòüþ ïåðåäàòü ïðåëåñòü áëåñòÿùèõ ÷åðíûõ âîëîñ; to bring out — âûÿâëÿòü, îáíàðóæèâàòü; ïîêàçûâàòü; effect — ýôôåêò, /âîç/äåéñòâèå; âïå÷àòëåíèå), the large dark eyes (áîëüøèõ òåìíûõ ãëàç), and the exquisite mouth (è òîíêîãî, èçÿùíî î÷åð÷åííîãî ðòà). Holmes gazed long and earnestly at it (Õîëìñ äîëãî è âíèìàòåëüíî ñìîòðåë íà íåå). Then he closed the locket and handed it back to Lord St. Simon (çàòåì çàêðûë ìåäàëüîí è âåðíóë åãî ëîðäó Ñåíò-Ñàéìîíó). “The young lady came to London, then (ïîòîì ìîëîäàÿ ëåäè ïðèåõàëà â Ëîíäîí), and you renewed your acquaintance (è âû âîçîáíîâèëè çíàêîìñòâî)?” “Yes, her father brought her over for this last London season (äà, åå îòåö ïðèâåç åå íà ýòîò ïîñëåäíèé ñåçîí). I met her several times, became engaged to her (ÿ âñòðå÷àë åå íåñêîëüêî ðàç, îáðó÷èëñÿ ñ íåé), and have now married her (è òåïåðü æåíèëñÿ íà íåé).”
miniature [`mInI(q)Cq], lustrous [`lAstrqs], acquaintance [q`kweIntqns]
“Have you her photograph?” “I brought this with me.” He opened a locket and showed us the full face of a very lovely woman. It was not a photograph but an ivory miniature, and the artist had brought out the full effect of the lustrous black hair, the large dark eyes, and the exquisite mouth. Holmes gazed long and earnestly at it. Then he closed the locket and handed it back to Lord St. Simon. “The young lady came to London, then, and you renewed your acquaintance?” “Yes, her father brought her over for this last London season. I met her several times, became engaged to her, and have now married her.”
“She brought, I understand, a considerable dowry (ïîëàãàþ, çà íåé äàëè çíà÷èòåëüíîå ïðèäàíîå: «îíà ïðèíåñëà…»)?” “A fair dowry (ïîðÿäî÷íîå ïðèäàíîå). Not more than is usual in my family (íå áîëüøå, ÷åì ïðèíÿòî â íàøåé ñåìüå; usual — îáûêíîâåííûé, îáû÷íûé; that is not usual here — çäåñü ýòî íå ïðèíÿòî).” “And this, of course, remains to you (è îíî, êîíå÷íî, îñòàíåòñÿ â âàøåì ðàñïîðÿæåíèè), since the marriage is a fait accompli (ïîñêîëüêó áðàê — ñîâåðøèâøèéñÿ ôàêò /ôðàíö./)?” “I really have made no inquiries on the subject (íà ñàìîì äåëå ÿ íå íàâîäèë ñïðàâîê íà ýòîò ñ÷åò).” “Very naturally not (åñòåñòâåííî). Did you see Miss Doran on the day before the wedding (âû âèäåëè ìèññ Äîðàí íàêàíóíå ñâàäüáû)?” “Yes.” “Was she in good spirits (îíà áûëà â õîðîøåì íàñòðîåíèè)?” “Never better (êàê íåëüçÿ ëó÷øå). She kept talking of what we should do in our future lives (ïðîäîëæàëà ãîâîðèòü î òîì, ÷òî ìû áóäåì äåëàòü â íàøèõ áóäóùèõ æèçíÿõ = âñå ñòðîèëà ïëàíû íàøåé áóäóùåé ñîâìåñòíîé æèçíè).” “Indeed (âîò êàê)! That is very interesting (ýòî î÷åíü ëþáîïûòíî). And on the morning of the wedding (à óòðîì â /äåíü/ ñâàäüáû)?”
dowry [`dau(q)rI], fait accompli ["feItq`kOmplI], future [`fjHCq]
“She brought, I understand, a considerable dowry?” “A fair dowry. Not more than is usual in my family.” “And this, of course, remains to you, since the marriage is a fait accompli?” “I really have made no inquiries on the subject.” “Very naturally not. Did you see Miss Doran on the day before the wedding?” “Yes.” “Was she in good spirits?” “Never better. She kept talking of what we should do in our future lives.” “Indeed! That is very interesting. And on the morning of the wedding?”
“She was as bright as possible (îíà áûëà î÷åíü âåñåëà: «êàê /òîëüêî/ âîçìîæíî»; bright — ÿðêèé; âåñåëûé; æèâîé, ïîëíûé áîäðîñòè) — at least until after the ceremony (ïî êðàéíåé ìåðå, äî òîãî, êàê êîí÷èëàñü öåðåìîíèÿ).” “And did you observe any change in her then (ïîòîì âû çàìåòèëè â íåé êàêóþ-òî ïåðåìåíó)?” “Well, to tell the truth, I saw then the first signs that I had ever seen (ïî ïðàâäå ãîâîðÿ, òîãäà ÿ óâèäåë ïåðâûå ïðèçíàêè òîãî) that her temper was just a little sharp (÷òî åå íðàâ íåñêîëüêî ðåçîê; sharp — îñòðûé; êðóòîé, ðåçêèé; ñóðîâûé). The incident however, was too trivial to relate (âïðî÷åì, ýòîò ñëó÷àé ñëèøêîì íåçíà÷èòåëåí, ÷òîáû î íåì ãîâîðèòü; to relate — ðàññêàçûâàòü) and can have no possible bearing upon the case (è íå ìîæåò èìåòü íè ìàëåéøåãî îòíîøåíèÿ ê ýòîìó äåëó).” “Pray let us have it, for all that (òåì íå ìåíåå, ïðîøó âàñ, ðàññêàæèòå íàì).” “Oh, it is childish (î, ýòî /ïðîñòî/ ðåáÿ÷åñòâî: «ðåáÿ÷åñêè»). She dropped her bouquet as we went towards the vestry (îíà óðîíèëà áóêåò, êîãäà ìû øëè ê àëòàðþ; vestry — ðèçíèöà; ïîìåùåíèå äëÿ ìîëèòâåííûõ è äðóãèõ ñîáðàíèé). She was passing the front pew at the time (â òîò ìîìåíò îíà ïðîõîäèëà ìèìî ïåðåäíåé ñêàìüè; pew — öåðêîâíàÿ ñêàìüÿ ñî ñïèíêîé), and it fell over into the pew (è áóêåò óïàë ïîä ñêàìüþ). There was a moment's delay (âîçíèêëà ìèíóòíàÿ çàäåðæêà = çàìåøàòåëüñòâî), but the gentleman in the pew handed it up to her again (íî äæåíòëüìåí, /ñèäåâøèé/ íà ñêàìüå, ïîäíÿë áóêåò è ïîäàë åé), and it did not appear to be the worse for the fall (è, êàæåòñÿ, áóêåò íå ïîñòðàäàë îò ïàäåíèÿ: «íå ñòàë õóæå»). Yet when I spoke to her of the matter (îäíàêî êîãäà ÿ çàãîâîðèë ñ íåé îá ýòîì), she answered me abruptly (îíà ðåçêî îòâåòèëà ìíå); and in the carriage, on our way home (à â êàðåòå, ïî ïóòè äîìîé), she seemed absurdly agitated over this trifling cause (îíà êàçàëàñü äî ñìåøíîãî âçâîëíîâàííîé ïî òàêîé ïóñòÿ÷íîé ïðè÷èíå).”
incident [`InsId(q)nt], pew [pjH], agitated [`xGIteItId]
“She was as bright as possible — at least until after the ceremony.” “And did you observe any change in her then?” “Well, to tell the truth, I saw then the first signs that I had ever seen that her temper was just a little sharp. The incident however, was too trivial to relate and can have no possible bearing upon the case.” “Pray let us have it, for all that.” “Oh, it is childish. She dropped her bouquet as we went towards the vestry. She was passing the front pew at the time, and it fell over into the pew. There was a moment's delay, but the gentleman in the pew handed it up to her again, and it did not appear to be the worse for the fall. Yet when I spoke to her of the matter, she answered me abruptly; and in the carriage, on our way home, she seemed absurdly agitated over this trifling cause.”
“Indeed! You say that there was a gentleman in the pew (ãîâîðèòå, íà ñêàìüå ñèäåë êàêîé-òî äæåíòëüìåí). Some of the general public were present, then (çíà÷èò, òàì áûëè ïîñòîðîííèå; general public — øèðîêàÿ ïóáëèêà, îáùåñòâåííîñòü)?” “Oh, yes. It is impossible to exclude them when the church is open (íåâîçìîæíî íå âïóñêàòü èõ, êîãäà öåðêîâü îòêðûòà).” “This gentleman was not one of your wife's friends (ýòîò äæåíòëüìåí íå áûë îäíèì èç çíàêîìûõ âàøåé æåíû)?” “No, no; I call him a gentleman by courtesy (íåò, íåò, ÿ íàçûâàþ åãî äæåíòëüìåíîì /òîëüêî/ èç âåæëèâîñòè), but he was quite a common-looking person (ýòî áûë ñîâåðøåííî ïðîñòîé ÷åëîâåê). I hardly noticed his appearance (ÿ ïî÷òè è íå çàìåòèë, êàê îí âûãëÿäèò; to notice — çàìå÷àòü, îáðàùàòü âíèìàíèå). But really I think that we are wandering rather far from the point (íî, ïðàâî, äóìàþ, ìû óõîäèì äàëåêî îò äåëà).” “Lady St. Simon, then, returned from the wedding in a less cheerful frame of mind (èòàê, ëåäè Ñåíò-Ñàéìîí âåðíóëàñü ñ áðàêîñî÷åòàíèÿ â ìåíåå ðàäîñòíîì íàñòðîåíèè; frame of mind — ðàñïîëîæåíèå äóõà, íàñòðîåíèå; frame — ñêåëåò, êîñòÿê, êàðêàñ, îñòîâ; ðàìà; ñòðîåíèå) than she had gone to it (÷åì /òî/, â êîòîðîì îíà ïðèáûëà /â öåðêîâü/). What did she do on re-entering her father's house (÷òî îíà äåëàëà, âåðíóâøèñü â äîì îòöà)?” “I saw her in conversation with her maid (ÿ âèäåë, êàê îíà ðàçãîâàðèâàëà ñî ñâîåé ãîðíè÷íîé).”
appearance [q`pIqrqns], re-entering [rJ`entqrIN], conversation ["kOnvq`seIS(q)n]
“Indeed! You say that there was a gentleman in the pew. Some of the general public were present, then?” “Oh, yes. It is impossible to exclude them when the church is open.” “This gentleman was not one of your wife's friends?” “No, no; I call him a gentleman by courtesy, but he was quite a common-looking person. I hardly noticed his appearance. But really I think that we are wandering rather far from the point.” “Lady St. Simon, then, returned from the wedding in a less cheerful frame of mind than she had gone to it. What did she do on re-entering her father's house?” “I saw her in conversation with her maid.”
“And who is her maid (êòî ýòî)?” “Alice is her name (åå çîâóò Ýëèñ). She is an American and came from California with her (îíà àìåðèêàíêà, ïðèåõàëà èç Êàëèôîðíèè ñ ìîåé æåíîé).” “A confidential servant (îíà ïîëüçóåòñÿ äîâåðèåì /âàøåé æåíû/; confidential — íàäåæíûé, ïîëüçóþùèéñÿ äîâåðèåì)?” “A little too much so (íåìíîãî ñëèøêîì áîëüøèì /äîâåðèåì/). It seemed to me that her mistress allowed her to take great liberties (ìíå êàçàëîñü, ÷òî åå ãîñïîæà ïîçâîëÿåò åé ñëèøêîì ìíîãî; to take liberties — ïîçâîëÿòü ñåáå âîëüíîñòè, áåñöåðåìîííî îáðàùàòüñÿ /ñ êåì-ëèáî èëè ÷åì-ëèáî/). Still, of course, in America they look upon these things in a different way (êîíå÷íî, â Àìåðèêå ñìîòðÿò íà ýòè âåùè èíà÷å: «îòëè÷íûì /îò Åâðîïû/ ñïîñîáîì»).” “How long did she speak to this Alice (êàê äîëãî îíà ãîâîðèëà ñ Ýëèñ)?” “Oh, a few minutes (íåñêîëüêî ìèíóò). I had something else to think of (ó ìåíÿ áûëè äðóãèå çàáîòû: «ó ìåíÿ áûëî êîå-÷òî äðóãîå, î ÷åì íóæíî áûëî äóìàòü»).” “You did not overhear what they said (âû ñëó÷àéíî íå ñëûøàëè, î ÷åì îíè ãîâîðèëè; to overhear — ïîäñëóøèâàòü; íå÷àÿííî óñëûøàòü)?”
servant [`sq:v(q)nt], minute [`mInIt], overhear ["quvq`hIq]
“And who is her maid?” “Alice is her name. She is an American and came from California with her.” “A confidential servant?” “A little too much so. It seemed to me that her mistress allowed her to take great liberties. Still, of course, in America they look upon these things in a different way.” “How long did she speak to this Alice?” “Oh, a few minutes. I had something else to think of.” “You did not overhear what they said?”
“Lady St. Simon said something about ‘jumping a claim' (ëåäè Ñåíò-Ñàéìîí ñêàçàëà ÷òî-òî î «íåçàêîííîì çàõâàòå ÷óæîãî ó÷àñòêà»; claim — òðåáîâàíèå; ïðåòåíçèÿ, ïðèòÿçàíèå). She was accustomed to use slang of the kind (îíà ïðèâûêëà èñïîëüçîâàòü æàðãîí ïîäîáíîãî ðîäà; accustomed — ïðèâû÷íûé, îáû÷íûé; custom — îáû÷àé; ïðèâû÷êà, îáûêíîâåíèå /êîíêðåòíîãî ÷åëîâåêà/). I have no idea what she meant (ïîíÿòèÿ íå èìåþ, ÷òî îíà èìåëà â âèäó; to mean).” “American slang is very expressive sometimes (àìåðèêàíñêèé æàðãîí î÷åíü âûðàçèòåëåí èíîãäà). And what did your wife do when she finished speaking to her maid (à ÷òî äåëàëà âàøà æåíà, çàêîí÷èâ ãîâîðèòü ñ ãîðíè÷íîé)?” “She walked into the breakfast-room (îíà ïîøëà â ñòîëîâóþ).” “On your arm (ïîä ðóêó ñ âàìè)?” “No, alone (íåò, îäíà). She was very independent in little matters like that (îíà î÷åíü íåçàâèñèìà â òàêèõ ìåëî÷àõ; to depend /up/on — çàâèñåòü îò). Then, after we had sat down for ten minutes or so (ìèíóò ÷åðåç äåñÿòü ïîñëå òîãî, êàê ìû ñåëè), she rose hurriedly (îíà ïîñïåøíî âñòàëà), muttered some words of apology (ïðîáîðìîòàëà êàêèå-òî èçâèíåíèÿ), and left the room (è âûøëà èç êîìíàòû). She never came back (îíà òàê è íå âåðíóëàñü).”
expressive [Ik`spresIv], independent ["IndI`pendqnt], apology [q`pOlqGI]
“Lady St. Simon said something about ‘jumping a claim.' She was accustomed to use slang of the kind. I have no idea what she meant.” “American slang is very expressive sometimes. And what did your wife do when she finished speaking to her maid?” “She walked into the breakfast-room.” “On your arm?” “No, alone. She was very independent in little matters like that. Then, after we had sat down for ten minutes or so, she rose hurriedly, muttered some words of apology, and left the room. She never came back.”
“But this maid, Alice, as I understand (íî ýòà ãîðíè÷íàÿ, Ýëèñ, êàê ÿ ïîíèìàþ), deposes that she went to her room (ïîêàçàëà /íà äîïðîñå/, ÷òî åå ãîñïîæà ïîøëà ê ñåáå â êîìíàòó; to depose — ñâèäåòåëüñòâîâàòü, äàâàòü ïèñüìåííûå ïîêàçàíèÿ ïîä ïðèñÿãîé), covered her bride's dress with a long ulster (íàêèíóëà íà ïîäâåíå÷íîå ïëàòüå äëèííîå ïàëüòî), put on a bonnet, and went out (íàäåëà øëÿïêó è óøëà).” “Quite so (ñîâåðøåííî âåðíî). And she was afterwards seen walking into Hyde Park in company with Flora Millar (ïîòîì âèäåëè, êàê îíà øëà â Ãàéä-Ïàðêå â îáùåñòâå Ôëîðû Ìèëëàð; Hyde Park — Ãàéä-Ïàðê /ñàìûé èçâåñòíûé ëîíäîíñêèé ïàðê/), a woman who is now in custody (æåíùèíû, êîòîðàÿ ñåé÷àñ íàõîäèòñÿ ïîä àðåñòîì), and who had already made a disturbance at Mr. Doran's house that morning (êîòîðàÿ óñòðîèëà ñêàíäàë â äîìå ìèñòåðà Äîðàíà â òî æå óòðî).” “Ah, yes. I should like a few particulars as to this young lady (õîòåëîñü áû /óçíàòü/ íåêîòîðûå ïîäðîáíîñòè îá ýòîé áàðûøíå), and your relations to her (è âàøèõ ñ íåé îòíîøåíèÿõ).” Lord St. Simon shrugged his shoulders and raised his eyebrows (ëîðä ïîæàë ïëå÷àìè è ïîäíÿë áðîâè). “We have been on a friendly footing for some years (ìû áûëè â äðóæåñêèõ îòíîøåíèÿõ íåñêîëüêî ëåò) — I may say on a very friendly footing (ìîæíî /äàæå/ ñêàçàòü, â î÷åíü äðóæåñêèõ). She used to be at the Allegro (îíà òàíöåâàëà â «Àëëåãðî»). I have not treated her ungenerously (ÿ íå îáðàùàëñÿ ñ íåé íåáëàãîðîäíî = ÿ íå îñòàâèë åå â îáèäå; ungenerous — íåáëàãîðîäíûé; ìåëî÷íûé; ñêóïîé; generous — âåëèêîäóøíûé, áëàãîðîäíûé; ùåäðûé), and she had no just cause of complaint against me (è ó íåå ïðîñòî-íàïðîñòî íåò ïðè÷èí áûòü ìíîþ íåäîâîëüíîé; complaint — æàëîáà; íåäîâîëüñòâî), but you know what women are, Mr. Holmes (íî âû æå çíàåòå, êàêîâû æåíùèíû, ìèñòåð Õîëìñ).
cover [`kAvq], company [`kAmpqnI], ungenerously [An`Gen(q)rqslI]
“But this maid, Alice, as I understand, deposes that she went to her room, covered her bride's dress with a long ulster, put on a bonnet, and went out.” “Quite so. And she was afterwards seen walking into Hyde Park in company with Flora Millar, a woman who is now in custody, and who had already made a disturbance at Mr. Doran's house that morning.” “Ah, yes. I should like a few particulars as to this young lady, and your relations to her.” Lord St. Simon shrugged his shoulders and raised his eyebrows. “We have been on a friendly footing for some years — I may say on a very friendly footing. She used to be at the Allegro. I have not treated her ungenerously, and she had no just cause of complaint against me, but you know what women are, Mr. Holmes.
“Flora was a dear little thing (Ôëîðà áûëà î÷åíü î÷àðîâàòåëüíîé è ìèëîé: «ìèëîé êðîøêîé»), but exceedingly hot-headed (íî î÷åíü âñïûëü÷èâîé: «ñ ãîðÿ÷åé ãîëîâîé»; exceedingly — ÷ðåçâû÷àéíî, êðàéíå; to exceed — ïðåâûøàòü; ïåðåñòóïàòü ïðåäåëû, ãðàíèöû; âûõîäèòü çà ïðåäåëû) and devotedly attached to me (è äî áåçóìèÿ ïðèâÿçàííîé ê ìíå; devotedly — ïðåäàííî, ñàìîçàáâåííî). She wrote me dreadful letters (îíà ïèñàëà ìíå óæàñíûå ïèñüìà) when she heard that I was about to be married (êîãäà óçíàëà, ÷òî ÿ ñîáèðàþñü æåíèòüñÿ), and, to tell the truth, the reason why I had the marriage celebrated so quietly (è, ïî ïðàâäå ãîâîðÿ, ïðè÷èíîé òîãî, ÷òî ÿ óñòðîèë, ÷òîáû ñâàäüáà áûëà ñûãðàíà òàê òèõî) was that I feared lest there might be a scandal in the church (áûëî òî, ÷òî ÿ áîÿëñÿ ñêàíäàëà â öåðêâè; lest — ÷òîáû íå, êàê áû íå). She came to Mr. Doran's door just after we returned (îíà ïðèøëà ê äâåðè ìèñòåðà Äîðàíà, êàê òîëüêî ìû âåðíóëèñü), and she endeavored to push her way in (è ïîïûòàëàñü ïðîíèêíóòü âíóòðü), uttering very abusive expressions towards my wife (ïðîèçíîñÿ î÷åíü îñêîðáèòåëüíûå âûðàæåíèÿ = âûêðèêèâàÿ îñêîðáëåíèÿ â àäðåñ ìîåé æåíû), and even threatening her (è äàæå óãðîæàÿ åé), but I had foreseen the possibility of something of the sort (îäíàêî ÿ ïðåäâèäåë âîçìîæíîñòü ÷åãî-ëèáî ïîäîáíîãî; to foresee), and I had two police fellows there in private clothes (è ó ìåíÿ áûëè äâà ïîëèñìåíà â øòàòñêîì), who soon pushed her out again (êîòîðûå áûñòðî âûïðîâîäèëè åå: «âûòîëêàëè åå ñíîâà íàðóæó»). She was quiet when she saw that there was no good in making a row (îíà ñòàëà ñïîêîéíîé, êîãäà óâèäåëà, ÷òî áåñïîëåçíî óñòðàèâàòü ñöåíû; row — íàðóøåíèå òèøèíû, ïîêîÿ, ïîðÿäêà; äðàêà, ïîòàñîâêà).” “Did your wife hear all this (âàøà æåíà ñëûøàëà âñå ýòî)?”
celebrated [`selIbreItId], church [Cq:C], abusive [q`bjHsIv]
“Flora was a dear little thing, but exceedingly hot-headed and devotedly attached to me. She wrote me dreadful letters when she heard that I was about to be married, and, to tell the truth, the reason why I had the marriage celebrated so quietly was that I feared lest there might be a scandal in the church. She came to Mr. Doran's door just after we returned, and she endeavored to push her way in, uttering very abusive expressions towards my wife, and even threatening her, but I had foreseen the possibility of something of the sort, and I had two police fellows there in private clothes, who soon pushed her out again. She was quiet when she saw that there was no good in making a row.” “Did your wife hear all this?”
“No, thank goodness, she did not (íåò, ñëàâà Áîãó, íå ñëûøàëà).” “And she was seen walking with this very woman afterwards (ïîòîì åå âèäåëè ñ ýòîé ñàìîé æåíùèíîé)?” “Yes. That is what Mr. Lestrade, of Scotland Yard (äà, è ýòîò ôàêò ìèñòåð Ëåñòðåéä èç Ñêîòëàíä-ßðäà), looks upon as so serious (ñ÷èòàåò î÷åíü ñåðüåçíûì). It is thought that Flora decoyed my wife out (îí äóìàåò, ÷òî Ôëîðà âûìàíèëà ìîþ æåíó; to decoy — ïðèìàíèâàòü; çàìàíèâàòü â ëîâóøêó; decoy — ïðèìàíêà; ìàíîê /äëÿ ïòèö/) and laid some terrible trap for her (è óñòðîèëà åé êàêóþ-íèáóäü óæàñíóþ ëîâóøêó; trap — êàïêàí, ëîâóøêà; çàïàäíÿ).” “Well, it is a possible supposition (÷òî æ, âîçìîæíîå ïðåäïîëîæåíèå).” “You think so, too (âû òîæå òàê äóìàåòå)?” “I did not say a probable one (ÿ íå ñêàçàë, ÷òî âåðîÿòíîå /ïðåäïîëîæåíèå/). But you do not yourself look upon this as likely (íî âû ñàìè íå ñ÷èòàåòå, ÷òî ýòî âåðîÿòíî)?” “I do not think Flora would hurt a fly (íå äóìàþ, ÷òî Ôëîðà ìîæåò îáèäåòü è ìóõó).”
decoyed [dI`kOId], supposition ["sApq`zIS(q)n], hurt [hq:t]
“No, thank goodness, she did not.” “And she was seen walking with this very woman afterwards?” “Yes. That is what Mr. Lestrade, of Scotland Yard, looks upon as so serious. It is thought that Flora decoyed my wife out and laid some terrible trap for her.” “Well, it is a possible supposition.” “You think so, too?” “I did not say a probable one. But you do not yourself look upon this as likely?” “I do not think Flora would hurt a fly.”
“Still, jealousy is a strange transformer of characters (îäíàêî ðåâíîñòü — ñòðàííûé ïðåîáðàçîâàòåëü õàðàêòåðîâ = ðåâíîñòü ìîæåò óäèâèòåëüíî èçìåíèòü ÷åëîâåêà). Pray what is your own theory as to what took place (à ñàìè âû êàê ñ÷èòàåòå, ÷òî ïðîèçîøëî; theory — òåîðèÿ; ïðåäïîëîæåíèå)?” “Well, really, I came to seek a theory, not to propound one (íà ñàìîì äåëå ÿ ïðèøåë óçíàòü êàêóþ-íèáóäü âåðñèþ, à íå ïðåäëàãàòü ñâîþ; to seek — èñêàòü, ïðîñèòü, äîáèâàòüñÿ; to propound — ïðåäëàãàòü íà îáñóæäåíèå; âûñòóïèòü ñ ïðåäëîæåíèåì). I have given you all the facts (ÿ ñîîáùèë âàì âñå ôàêòû). Since you ask me, however (âïðî÷åì, ðàç âû ñïðàøèâàåòå ìåíÿ), I may say that it has occurred to me as possible that the excitement of this affair (ÿ ìîãó ñêàçàòü: ìíå ïðèøëî â ãîëîâó, ÷òî, âåðîÿòíî, âîëíåíèå), the consciousness that she had made so immense a social stride (îñîçíàíèå, ÷òî îíà ñäåëàëà òàêîé îãðîìíûé ñîöèàëüíûé øàã = îñîçíàíèå îãðîìíîé ïåðåìåíû â îáùåñòâåííîì ïîëîæåíèè), had the effect of causing some little nervous disturbance in my wife (âûçâàëè ó ìîåé æåíû ëåãêîå íåðâíîå ðàññòðîéñòâî).” “In short, that she had become suddenly deranged (êîðî÷å ãîâîðÿ, îíà âíåçàïíî ïîòåðÿëà ðàññóäîê: «ñòàëà íåóðàâíîâåøåííîé»; deranged — ïðèâåäåííûé â áåñïîðÿäîê; ïñèõè÷åñêè íåóðàâíîâåøåííûé, íåíîðìàëüíûé; äóøåâíîáîëüíîé; to range — ïðèâîäèòü â ïîðÿäîê; âûñòðàèâàòü â ðÿä)?” “Well, really, when I consider that she has turned her back (íó äà; êîãäà ÿ äóìàþ, ÷òî îíà îòêàçàëàñü; to turn one's back upon: «ïîâåðíóòüñÿ ñïèíîé» — îòâåðíóòüñÿ, îòêàçàòüñÿ îò /êîãî-ëèáî èëè îò ÷åãî-ëèáî/; ïîêèíóòü, áðîñèòü /êîãî-ëèáî èëè ÷òî-ëèáî/) — I will not say upon me (íåò, íå îò ìåíÿ), but upon so much that many have aspired to without success (à îò âñåãî òîãî, ê ÷åìó ìíîãèå /æåíùèíû/ ñòðåìèëèñü áåçóñïåøíî) — I can hardly explain it in any other fashion (ìíå òðóäíî îáúÿñíèòü ýòî êàê-òî èíà÷å).”
jealousy [`GelqsI], propound [prq`paund], consciousness [`kOnSqsnIs]
“Still, jealousy is a strange transformer of characters. Pray what is your own theory as to what took place?” “Well, really, I came to seek a theory, not to propound one. I have given you all the facts. Since you ask me, however, I may say that it has occurred to me as possible that the excitement of this affair, the consciousness that she had made so immense a social stride, had the effect of causing some little nervous disturbance in my wife.” “In short, that she had become suddenly deranged?” “Well, really, when I consider that she has turned her back — I will not say upon me, but upon so much that many have aspired to without success — I can hardly explain it in any other fashion.”
“Well, certainly that is also a conceivable hypothesis (÷òî æ, êîíå÷íî, ýòî òîæå âîçìîæíîå ïðåäïîëîæåíèå),” said Holmes, smiling (ñêàçàë Õîëìñ, óëûáàÿñü). “And now, Lord St. Simon, I think that I have nearly all my data (à òåïåðü, ëîðä Ñåíò-Ñàéìîí, ó ìåíÿ, ïîæàëóé, åñòü ïî÷òè âñå /íåîáõîäèìûå/ ñâåäåíèÿ). May I ask whether you were seated at the breakfast-table (ìîæíî ñïðîñèòü: ñèäåëè ëè âû çà ñâàäåáíûì ñòîëîì òàêèì îáðàçîì) so that you could see out of the window (÷òî ìîãëè âèäåòü, ÷òî ïðîèñõîäèò íà óëèöå: «ìîãëè ñìîòðåòü â îêíî»)?” “We could see the other side of the road and the Park (ìû âèäåëè äðóãóþ ñòîðîíó äîðîãè = ïðîòèâîïîëîæíûé òðîòóàð è Ïàðê).” “Quite so (îòëè÷íî; quite so — íåñîìíåííî, ïðàâèëüíî, ñîâåðøåííî âåðíî). Then I do not think that I need to detain you longer (èòàê, áîëüøå íåò íåîáõîäèìîñòè çàäåðæèâàòü âàñ). I shall communicate with you (ÿ ñâÿæóñü ñ âàìè; to communicate — ñîîáùàòü; ïîääåðæèâàòü ñâÿçü, îáùàòüñÿ).” “Should you be fortunate enough to solve this problem (òîëüêî áû âàì ïîñ÷àñòëèâèëîñü ðàçðåøèòü ýòó çàãàäêó),” said our client, rising (ñêàçàë íàø êëèåíò, âñòàâàÿ). “I have solved it (ÿ óæå ðàçðåøèë åå).” “Eh? What was that (÷òî? ÷òî âû ñêàçàëè)?” “I say that I have solved it (ÿ ñêàçàë, ÷òî ðàçðåøèë åå).”
hypothesis [haI`pOTqsIs], communicate [kq`mjHnIkeIt], enough [I`nAf]
“Well, certainly that is also a conceivable hypothesis,” said Holmes, smiling. “And now, Lord St. Simon, I think that I have nearly all my data. May I ask whether you were seated at the breakfast-table so that you could see out of the window?” “We could see the other side of the road and the Park.” “Quite so. Then I do not think that I need to detain you longer. I shall communicate with you.” “Should you be fortunate enough to solve this problem,” said our client, rising. “I have solved it.” “Eh? What was that?” “I say that I have solved it.”
“Where, then, is my wife (òîãäà ãäå æå ìîÿ æåíà)?” “That is a detail which I shall speedily supply (ýòó äåòàëü ÿ ñêîðî ñîîáùó âàì; to supply — äàâàòü, ïîñòàâëÿòü; óäîâëåòâîðÿòü /íóæäû, æåëàíèÿ/).” Lord St. Simon shook his head (ëîðä Ñåíò-Ñàéìîí ïîêà÷àë ãîëîâîé). “I am afraid that it will take wiser heads than yours or mine (áîþñü, ÷òî äëÿ ýòîãî ïîòðåáóþòñÿ áîëåå ìóäðûå ãîëîâû, ÷åì ó íàñ ñ âàìè),” he remarked, and bowing in a stately, old-fashioned manner he departed (çàìåòèë îí, è, âåëè÷åñòâåííî è ÷èííî ïîêëîíèâøèñü, óäàëèëñÿ; old-fashioned — ñòàðîìîäíûé, óñòàðåâøèé; ñòàðîìîäíûé, ïðèäåðæèâàþùèéñÿ ñòàðûõ èäåàëîâ, îáû÷àåâ; stately — âåëè÷àâûé, âåëè÷åñòâåííûé, ãîðäåëèâûé, ïîëíûé äîñòîèíñòâà). “It is very good of Lord St. Simon to honor my head (ñî ñòîðîíû ëîðäà Ñåíò-Ñàéìîíà áûëî î÷åíü ëþáåçíî îêàçàòü ÷åñòü ìîåé ãîëîâå) by putting it on a level with his own (ïîñòàâèâ åå íà îäèí óðîâåíü ñî ñâîåé),” said Sherlock Holmes, laughing (ñêàçàë Øåðëîê Õîëìñ, ñìåÿñü). “I think that I shall have a whisky and soda and a cigar (ÿ, ïîæàëóé, âûïüþ âèñêè ñ ñîäîâîé è âûêóðþ ñèãàðó) after all this cross-questioning (ïîñëå ïîäîáíîãî: «âñåãî ýòîãî» ïåðåêðåñòíîãî äîïðîñà). I had formed my conclusions as to the case (ÿ ïðèøåë ê êîå-êàêèì çàêëþ÷åíèÿì ïî äàííîìó äåëó) before our client came into the room (äî òîãî, êàê íàø êëèåíò âîøåë â êîìíàòó).” “My dear Holmes (äîðîãîé Õîëìñ)!”
departed [dI`pRtId], honor [`Onq], laughing [`lRfIN]
“Where, then, is my wife?” “That is a detail which I shall speedily supply.” Lord St. Simon shook his head. “I am afraid that it will take wiser heads than yours or mine,” he remarked, and bowing in a stately, old-fashioned manner he departed. “It is very good of Lord St. Simon to honor my head by putting it on a level with his own,” said Sherlock Holmes, laughing. “I think that I shall have a whisky and soda and a cigar after all this cross-questioning. I had formed my conclusions as to the case before our client came into the room.” “My dear Holmes!”
“I have notes of several similar cases (ó ìåíÿ åñòü çàïèñè î íåñêîëüêèõ ïîäîáíûõ äåëàõ), though none, as I remarked before, which were quite as prompt (õîòÿ íè îäíî èç íèõ, êàê ÿ óæå çàìå÷àë ðàíåå, íå áûëî ñòîëü áûñòðûì). My whole examination served to turn my conjecture into a certainty (ðàññïðîñû ïîìîãëè ïðåâðàòèòü ïðåäïîëîæåíèå â óâåðåííîñòü; examination — îñìîòð, èçó÷åíèå; äîïðîñ; to serve to — ñëóæèòü; ïîìîãàòü, ñïîñîáñòâîâàòü). Circumstantial evidence is occasionally very convincing (êîñâåííûå äîêàçàòåëüñòâà ïîðîé áûâàþò î÷åíü óáåäèòåëüíû; circumstantial evidence — êîñâåííûå äîêàçàòåëüñòâà, êîñâåííûå óëèêè; circumstance — îáñòîÿòåëüñòâî; circumstantial — çàâèñÿùèé îò îáñòîÿòåëüñòâ; ïîáî÷íûé, êîñâåííûé), as when you find a trout in the milk, to quote Thoreau's example (êàê êîãäà íàõîäèøü ôîðåëü â ìîëîêå, öèòèðóÿ Òîðî /ò. å. äëÿ Õîëìñà âñå î÷åâèäíî.  XIX â. â Íîâîé Àíãëèè áàñòîâàëè ðàáîòíèêè íà ìîëî÷íûõ ôåðìàõ; ìîëîêî ÷àñòî ðàçáàâëÿëîñü âîäîé. Ôîðåëü æèâåò â ÷èñòîé âîäå/; Thoreau, Henry David /1817-1862/ — Òîðî, Ãåíðè Äýâèä, àìåðèêàíñêèé ïèñàòåëü è ôèëîñîô; ïðîæèâ äâà ãîäà â ëåñó, íàïèñàë êíèãó «Óîëäåí, èëè Æèçíü â ëåñó» /1854/ — ðîìàíòè÷åñêóþ ðîáèíçîíàäó î æèçíè ÷åëîâåêà â ìèðå ïðèðîäû êàê âîçìîæíîñòè ñïàñåíèÿ ëè÷íîñòè îò ñîâðåìåííîé öèâèëèçàöèè; to quote — öèòèðîâàòü; ññûëàòüñÿ íà).” “But I have heard all that you have heard (íî ÿ ñëûøàë âñå òî æå /ñàìîå/, ÷òî è âû).” “Without, however, the knowledge of pre-existing cases (îäíàêî âû íå çíàåòå î ïðåæíèõ: «ïðåäñóùåñòâîâàâøèõ» ñëó÷àÿõ) which serves me so well (êîòîðûå ñëóæàò ìíå õîðîøóþ ñëóæáó/î÷åíü ïîìîãàþò). There was a parallel instance in Aberdeen some years back (ïîäîáíûé ñëó÷àé ïðîèçîøåë â Àáåðäèíå íåñêîëüêî ëåò íàçàä; parallel — ïàðàëëåëüíûé; àíàëîãè÷íûé, ïîäîáíûé), and something on very much the same lines at Munich (è íå÷òî î÷åíü ïîõîæåå â Ìþíõåíå; on the same lines — â òîì æå äóõå; â òîì æå íàïðàâëåíèè) the year after the Franco-Prussian War (÷åðåç ãîä ïîñëå ôðàíêî-ïðóññêîé âîéíû /1870-1871 ãã./). It is one of these cases — but, hello, here is Lestrade (ýòî îäèí èç òåõ ñëó÷àåâ… à âîò è Ëåñòðåéä)! Good-afternoon, Lestrade (äîáðûé äåíü, Ëåñòðåéä)! You will find an extra tumbler upon the sideboard (âû íàéäåòå âèíî íà áóôåòå; extra — äîáàâî÷íûé, äîïîëíèòåëüíûé; tumbler — ñòàêàí äëÿ âèíà; êîëè÷åñòâî âèíà, âìåùàþùååñÿ â ñòàêàí), and there are cigars in the box (à âîò, â ÿùèêå, ñèãàðû).”
|