Ñòóäîïåäèÿ
rus | ua | other

Home Random lecture






The Noble Bachelor (çíàòíûé õîëîñòÿê) 4 page


Date: 2015-10-07; view: 373.


 

conjecture [kqn`GekCq], trout [traut], Munich [`mjHnIk]

 

“I have notes of several similar cases, though none, as I remarked before, which were quite as prompt. My whole examination served to turn my conjecture into a certainty. Circumstantial evidence is occasionally very convincing, as when you find a trout in the milk, to quote Thoreau's example.”

“But I have heard all that you have heard.”

“Without, however, the knowledge of pre-existing cases which serves me so well. There was a parallel instance in Aberdeen some years back, and something on very much the same lines at Munich the year after the Franco-Prussian War. It is one of these cases — but, hello, here is Lestrade! Good-afternoon, Lestrade! You will find an extra tumbler upon the sideboard, and there are cigars in the box.”

 

The official detective was attired in a pea-jacket and cravat (îôèöèàëüíûé ñûùèê áûë îáëà÷åí â áóøëàò è /íîñèë/ øàðô; pea-jacket — áóøëàò; òóæóðêà, êóðòêà; cravat — øèðîêèé ãàëñòóê; ãàëñòóê-øàðô), which gave him a decidedly nautical appearance (÷òî ïðèäàâàëî åìó ÿâíî ìîðñêóþ âíåøíîñòü = äåëàëî åãî ïîõîæèì íà ìîðÿêà), and he carried a black canvas bag in his hand (â ðóêå îí äåðæàë ÷åðíûé ïàðóñèíîâûé ìåøîê). With a short greeting he seated himself (áûñòðî ïîçäîðîâàâøèñü: «ñ êîðîòêèì ïðèâåòñòâèåì», îí ñåë) and lit the cigar which had been offered to him (è çàêóðèë ïðåäëîæåííóþ ñèãàðó: «è çàæåã ñèãàðó, êîòîðàÿ áûëà ïðåäëîæåíà åìó»).

“What's up, then (íó, ÷òî ñëó÷èëîñü)?” asked Holmes with a twinkle in his eye (ñïðîñèë Õîëìñ ñ îãîíüêîì â ãëàçàõ). “You look dissatisfied (âû êàæåòåñü íåäîâîëüíûì; to satisfy — óäîâëåòâîðÿòü; ðàäîâàòü).”

“And I feel dissatisfied (è ÿ äåéñòâèòåëüíî íåäîâîëåí: «îùóùàþ /ñåáÿ/ íåäîâîëüíûì»). It is this infernal St. Simon marriage case (ýòî âñå ïðîêëÿòîå äåëî î ñâàäüáå Ñåíò-Ñàéìîíà; infernal — àäñêèé, äüÿâîëüñêèé; ïðîêëÿòûé; inferno — àä /èòàë./). I can make neither head nor tail of the business (íè÷åãî íå ìîãó ïîíÿòü â íåì; to make head or tail of something — ïîíèìàòü ÷òî-ëèáî, ðàçáèðàòüñÿ â ÷åì-ëèáî: «ðàçîáðàòü, ãäå ãîëîâà, à ãäå õâîñò»).”

“Really! You surprise me (âîò êàê? âû ìåíÿ óäèâëÿåòå).”

“Who ever heard of such a mixed affair (íèêîãäà íå âñòðå÷àë òàêîé çàïóòàííîé èñòîðèè: «êòî êîãäà-ëèáî ñëûøàë…»)? Every clew seems to slip through my fingers (êàê áóäòî âñå óëèêè óñêîëüçàþò îò ìåíÿ; clew = clue — êëóáîê; êëþ÷ /ê ðàçãàäêå ÷åãî-ëèáî/; óëèêà; to slip through one's fingers — ïðîñêîëüçíóòü ñêâîçü ïàëüöû, óïëûâàòü èç ðóê; óñêîëüçíóòü îò êîãî-ëèáî). I have been at work upon it all day (ÿ âåñü äåíü ïðîâîçèëñÿ ñ íåé).”

“And very wet it seems to have made you (è, êàæåòñÿ, âû ïðè ýòîì èçðÿäíî ïðîìîêëè: «îíà /ýòà èñòîðèÿ/ ñäåëàëà âàñ î÷åíü ìîêðûì»),” said Holmes laying his hand upon the arm of the pea-jacket (ñêàçàë Õîëìñ, äîòðàãèâàÿñü äî ðóêàâà áóøëàòà).

 

nautical [`nLtIk(q)l], infernal [In`fq:n(q)l], jacket [`GxkIt]

 

The official detective was attired in a pea-jacket and cravat, which gave him a decidedly nautical appearance, and he carried a black canvas bag in his hand. With a short greeting he seated himself and lit the cigar which had been offered to him.

“What's up, then?” asked Holmes with a twinkle in his eye. “You look dissatisfied.”

“And I feel dissatisfied. It is this infernal St. Simon marriage case. I can make neither head nor tail of the business.”

“Really! You surprise me.”

“Who ever heard of such a mixed affair? Every clew seems to slip through my fingers. I have been at work upon it all day.”

“And very wet it seems to have made you,” said Holmes laying his hand upon the arm of the pea-jacket.

 

“Yes, I have been dragging the Serpentine (äà, ÿ îáøàðèâàë /äíî/ Ñåðïàíòèíà; Serpentine — Ñåðïàíòèí /óçêîå èñêóññòâåííîå îçåðî â Ãàéä-Ïàðêå/).”

“In heaven's name, what for (çà÷åì æå; in heaven's name — ðàäè Áîãà!, Áîæå ìîé!, Ãîñïîäè!, ðàäè âñåãî ñâÿòîãî! /âîñêëèöàíèå, âûðàæàþùåå óäèâëåíèå, äîñàäó è ò. ï./)?”

“In search of the body of Lady St. Simon (â ïîèñêàõ òåëà ëåäè Ñåíò-Ñàéìîí).”

Sherlock Holmes leaned back in his chair and laughed heartily (Øåðëîê Õîëìñ îòêèíóëñÿ íà ñïèíêó êðåñëà è îò äóøè ðàññìåÿëñÿ).

“Have you dragged the basin of Trafalgar Square fountain (à âû îáøàðèëè áàññåéí ôîíòàíà íà Òðàôàëüãàð-Ñêâåð; basin — ìèñêà, òàç; áàññåéí, ðåçåðâóàð, âîäîåì)?” he asked.

“Why? What do you mean (çà÷åì? ÷òî âû õîòèòå ñêàçàòü)?”

“Because you have just as good a chance of finding this lady in the one as in the other (òî, ÷òî ó âàñ òî÷íî òàêèå æå øàíñû íàéòè ýòî òåëî çäåñü, êàê è òàì: «â îäíîì, êàê è â äðóãîì»).”

Lestrade shot an angry glance at my companion (Ëåñòðåéä áðîñèë ñåðäèòûé âçãëÿä íà ìîåãî òîâàðèùà; to shoot — ñòðåëÿòü; áðîñàòü, êèäàòü).

“I suppose you know all about it (ïîëàãàþ, âû âñå îá ýòîì çíàåòå = âî âñåì ðàçîáðàëèñü),” he snarled (ïðîâîð÷àë îí; to snarl — ðû÷àòü, âîð÷àòü; îãðûçàòüñÿ).

 

Serpentine [`sq:pqntqIn], Trafalgar Square [trq`fxlgq"skweq], fountain [`fauntIn]

 

“Yes, I have been dragging the Serpentine.”

“In heaven's name, what for?”

“In search of the body of Lady St. Simon.”

Sherlock Holmes leaned back in his chair and laughed heartily.

“Have you dragged the basin of Trafalgar Square fountain?” he asked.

“Why? What do you mean?”

“Because you have just as good a chance of finding this lady in the one as in the other.”

Lestrade shot an angry glance at my companion.

“I suppose you know all about it,” he snarled.

 

“Well, I have only just heard the facts (íó, ÿ ëèøü òîëüêî ÷òî óçíàë ôàêòû = ïîäðîáíîñòè), but my mind is made up (íî óæå ïðèøåë ê âûâîäó).”

“Oh, indeed (î, íåóæåëè)! Then you think that the Serpentine plays no part in the matter (çíà÷èò, âû ñ÷èòàåòå, ÷òî Ñåðïàíòèí òóò íè ïðè ÷åì: «íå èãðàåò íèêàêîé ðîëè â ýòîì äåëå»)?”

“I think it very unlikely (äóìàþ, ýòî ìàëîâåðîÿòíî).”

“Then perhaps you will kindly explain how it is that we found this in it (òîãäà áóäüòå äîáðû, îáúÿñíèòå, êàêèì îáðàçîì ìû ìîãëè íàéòè â íåì ýòî)?”

He opened his bag as he spoke (ïðè ýòèõ ñëîâàõ îí îòêðûë ìåøîê), and tumbled onto the floor a wedding-dress of watered silk (è âûâàëèë íà ïîë ñâàäåáíîå ïëàòüå èç ìóàðà), a pair of white satin shoes (ïàðó áåëûõ àòëàñíûõ òóôåëåê) and a bride's wreath and veil (è âåíîê ñ âóàëüþ), all discolored and soaked in water (âñå ïîáëåêøåå è ìîêðîå: «ïðîïèòàâøååñÿ âîäîé»).

“There (âîò, èçâîëüòå),” said he, putting a new wedding-ring upon the top of the pile (ñêàçàë îí, êëàäÿ íîâîå îáðó÷àëüíîå êîëüöî íà ýòó êó÷ó). “There is a little nut for you to crack, Master Holmes (ðàñêóñèòå-êà ýòîò îðåøåê, ãîñïîäèí Õîëìñ: «âîò îðåøåê äëÿ âàñ, ÷òîáû ðàñêóñèòü»).”

 

shoe [SH], wreath [rJT], discolored [dIs`kAlqd]

 

“Well, I have only just heard the facts, but my mind is made up.”

“Oh, indeed! Then you think that the Serpentine plays no part in the matter?”

“I think it very unlikely.”

“Then perhaps you will kindly explain how it is that we found this in it?”

He opened his bag as he spoke, and tumbled onto the floor a wedding-dress of watered silk, a pair of white satin shoes and a bride's wreath and veil, all discolored and soaked in water.

“There,” said he, putting a new wedding-ring upon the top of the pile. “There is a little nut for you to crack, Master Holmes.”

 

“Oh, indeed (âîò êàê)!” said my friend, blowing blue rings into the air (ñêàçàë ìîé äðóã, âûïóñêàÿ /â âîçäóõ/ ãîëóáûå êîëüöà /äûìà/). “You dragged them from the Serpentine (âû âûòàùèëè ýòè âåùè èç Ñåðïàíòèíà)?”

“No. They were found floating near the margin by a park-keeper (îíè ïëàâàëè ó áåðåãà, èõ íàøåë ñòîðîæ ïðè ïàðêå). They have been identified as her clothes (îíè áûëè îïîçíàíû êàê åå îäåæäà), and it seemed to me that if the clothes were there the body would not be far off (è ÿ äóìàþ, ðàç òàì áûëà îäåæäà, òî òåëî íàéäåòñÿ íåäàëåêî).”

“By the same brilliant reasoning (èñõîäÿ èç ýòîãî áëåñòÿùåãî ðàññóæäåíèÿ), every man's body is to be found in the neighborhood of his wardrobe (òåëî êàæäîãî ÷åëîâåêà äîëæíî áûòü íàéäåíî ðÿäîì ñ åãî îäåæäîé; in the neighbourhood of — ïî ñîñåäñòâó ñ, ïîáëèçîñòè îò; wardrobe — ãàðäåðîá, îäåæäà). And pray what did you hope to arrive at through this (è ê ÷åìó æå âû õîòèòå ïðèéòè ÷åðåç ýòî = ÷åãî íàäååòåñü äîáèòüñÿ ñ ïîìîùüþ ýòèõ âåùåé)?”

“At some evidence implicating Flora Millar in the disappearance (êàêîé-íèáóäü óëèêè, äîêàçûâàþùåé /ïðè÷àñòíîñòü/ Ôëîðû Ìèëëàð ê èñ÷åçíîâåíèþ /ëåäè Ñåíò-Ñàéìîí/; to implicate — çàêëþ÷àòü â ñåáå, ïîäðàçóìåâàòü; èìåòü ñëåäñòâèåì).”

“I am afraid that you will find it difficult (áîþñü, âàì ýòî áóäåò íåëåãêî: «âû îáíàðóæèòå, ÷òî ýòî òðóäíî»).”

 

margin [`mRGIn], wardrobe [`wLdrqub], neighborhood [`neIbqhud]

 

“Oh, indeed!” said my friend, blowing blue rings into the air. “You dragged them from the Serpentine?”

“No. They were found floating near the margin by a park-keeper. They have been identified as her clothes, and it seemed to me that if the clothes were there the body would not be far off.”

“By the same brilliant reasoning, every man's body is to be found in the neighborhood of his wardrobe. And pray what did you hope to arrive at through this?”

“At some evidence implicating Flora Millar in the disappearance.”

“I am afraid that you will find it difficult.”

 

“Are you, indeed, now (áîèòåñü)?” cried Lestrade with some bitterness (ñ ãîðå÷üþ âñêðè÷àë Ëåñòðåéä; bitter — ãîðüêèé). “I am afraid, Holmes, that you are not very practical with your deductions and your inferences (áîþñü, Õîëìñ, ÷òî âû íå î÷åíü ïðàêòè÷íû = îòñòàëè îò æèçíè ñ âàøèìè âûâîäàìè è óìîçàêëþ÷åíèÿìè). You have made two blunders in as many minutes (âû ñäåëàëè äâå ãðóáûå îøèáêè çà äâå ìèíóòû: «çà ñòîëüêî æå ìèíóò»). This dress does implicate Miss Flora Millar (ýòî ïëàòüå äåéñòâèòåëüíî óëè÷àåò ìèññ Ôëîðó Ìèëëàð).”

“And how (è êàêèì îáðàçîì)?”

“In the dress is a pocket (â ïëàòüå åñòü êàðìàí). In the pocket is a card-case (â êàðìàíå êîðîáî÷êà äëÿ âèçèòíûõ êàðòî÷åê). In the card-case is a note (â êîðîáî÷êå — çàïèñêà). And here is the very note (âîò ýòà ñàìàÿ çàïèñêà).” He slapped it down upon the table in front of him (îí øâûðíóë åå íà ñòîë ïåðåä ñîáîé; to slap down — ñ ñèëîé áðîñàòü, ýíåðãè÷íî øâûðÿòü). “Listen to this (ïîñëóøàéòå): ‘You will see me when all is ready (óâèäèòå ìåíÿ, êîãäà âñå áóäåò ãîòîâî). Come at once. F.H.M (ïðèõîäèòå íåìåäëåííî. Ô. Õ. Ì.).' Now my theory all along has been that Lady St. Simon was decoyed away by Flora Millar (èòàê, ÿ ñ ñàìîãî íà÷àëà ïðåäïîëàãàë, ÷òî Ôëîðà Ìèëëàð âûìàíèëà ëåäè Ñåíò-Ñàéìîí; all along — âñå âðåìÿ, ñ ñàìîãî íà÷àëà; âñåãäà), and that she, with confederates, no doubt (è, íåñîìíåííî, ñ ñîîáùíèêàìè), was responsible for her disappearance (îòâåòñòâåííà çà åå èñ÷åçíîâåíèå). Here, signed with her initials (âîò, ïîäïèñàííàÿ åå èíèöèàëàìè), is the very note which was no doubt quietly slipped into her hand at the door (òà ñàìàÿ çàïèñêà, êîòîðóþ, áåç ñîìíåíèÿ, îíà íåçàìåòíî ïåðåäàëà ëåäè Ñåíò-Ñàéìîí ó äâåðè; to slip — cêîëüçèòü; äàâàòü /÷òî-ëèáî/ ñêðûòíî, íåçàìåòíî) and which lured her within their reach (è êîòîðàÿ çàìàíèëà åå â èõ ñåòè; to lure — ïðèâëåêàòü; çàâëåêàòü, ñîáëàçíÿòü; reach — ïðîòÿãèâàíèå /ðóêè/; ðàçìàõ, ïðåäåë äîñÿãàåìîñòè).”

 

inference [`Inf(q)rqns], confederate [kqn`fed(q)rIt], initial [I`nIS(q)l]

 

“Are you, indeed, now?” cried Lestrade with some bitterness. “I am afraid, Holmes, that you are not very practical with your deductions and your inferences. You have made two blunders in as many minutes. This dress does implicate Miss Flora Millar.”

“And how?”

“In the dress is a pocket. In the pocket is a card-case. In the card-case is a note. And here is the very note.” He slapped it down upon the table in front of him. “Listen to this: ‘You will see me when all is ready. Come at once. F.H.M.' Now my theory all along has been that Lady St. Simon was decoyed away by Flora Millar, and that she, with confederates, no doubt, was responsible for her disappearance. Here, signed with her initials, is the very note which was no doubt quietly slipped into her hand at the door and which lured her within their reach.”

 

“Very good, Lestrade (îòëè÷íî, Ëåñòðåéä),” said Holmes, laughing (ñêàçàë Õîëìñ, ñìåÿñü). “You really are very fine indeed (â ñàìîì äåëå, âû ýòî ñëàâíî /ïðèäóìàëè/). Let me see it (ïîçâîëüòå âçãëÿíóòü íà çàïèñêó).”

He took up the paper in a listless way (îí áåçðàçëè÷íî âçÿë áóìàæêó), but his attention instantly became riveted (íî îí òîò÷àñ ñîñðåäîòî÷èëñÿ /íà íåé/; to rivet — êëåïàòü; ñîñðåäîòî÷èâàòü /âíèìàíèå/; óñòðåìëÿòü, ïðèêîâûâàòü /âçãëÿä/), and he gave a little cry of satisfaction (è ðàäîñòíî âñêðèêíóë: «èçäàë êîðîòêèé êðèê óäîâëåòâîðåíèÿ/ðàäîñòè»).

“This is indeed important (ýòî äåéñòâèòåëüíî âàæíî),” said he.

“Ha! you find it so (àãà! è âû òàê ñ÷èòàåòå)?”

“Extremely so (÷ðåçâû÷àéíî âàæíî). I congratulate you warmly (ñåðäå÷íî ïîçäðàâëÿþ âàñ).”

Lestrade rose in his triumph and bent his head to look (Ëåñòðåéä òîðæåñòâóþùå ïîäíÿëñÿ è íàêëîíèëñÿ /íàä çàïèñêîé/: «íàêëîíèë ãîëîâó, ÷òîáû ïîñìîòðåòü»; to bend).

“Why,” he shrieked (íî âåäü, — âîñêëèêíóë îí), “you're looking at the wrong side (âû ñìîòðèòå íå íà òó ñòîðîíó/íà îáîðîòíóþ ñòîðîíó)!”

“On the contrary, this is the right side (íàïðîòèâ, ýòî ëèöåâàÿ: «ïðàâèëüíàÿ» ñòîðîíà).”

“The right side (ëèöåâàÿ)? You're mad (âû ñ óìà ñîøëè)! Here is the note written in pencil over here (çàïèñêà íàïèñàíà êàðàíäàøîì âîò çäåñü).”

 

important [Im`pLt(q)nt], triumph [`traIqmf], written [`rIt(q)n]

 

“Very good, Lestrade,” said Holmes, laughing. “You really are very fine indeed. Let me see it.”

He took up the paper in a listless way, but his attention instantly became riveted, and he gave a little cry of satisfaction.

“This is indeed important,” said he.

“Ha! you find it so?”

“Extremely so. I congratulate you warmly.”

Lestrade rose in his triumph and bent his head to look.

“Why,” he shrieked, “you're looking at the wrong side!”

“On the contrary, this is the right side.”

“The right side? You're mad! Here is the note written in pencil over here.”

 

“And over here is what appears to be the fragment of a hotel bill (à çäåñü, ïîõîæå, îáðûâîê ãîñòèíè÷íîãî ñ÷åòà), which interests me deeply (êîòîðûé ìåíÿ ÷ðåçâû÷àéíî èíòåðåñóåò).”

“There's nothing in it (â íåì íåò íè÷åãî îñîáåííîãî). I looked at it before (ÿ âèäåë åãî ðàíüøå),” said Lestrade. “‘Oct. 4th, rooms 8s. (4-å îêòÿáðÿ, êîìíàòû — 8 øèë.), breakfast 2s. 6d. (çàâòðàê — 2 øèë., 6 ïåíñîâ), cocktail 1s. (êîêòåéëü — 1 øèë.), lunch 2s. 6d. (ëåí÷ — 2 øèë., 6 ïåíñîâ), glass sherry, 8d (ñòàêàí õåðåñà — 8 ïåíñîâ).' I see nothing in that (íå âèæó íè÷åãî /èíòåðåñíîãî/).”

“Very likely not (âïîëíå âåðîÿòíî, ÷òî íå âèäèòå). It is most important, all the same (è âñå æå ñ÷åò î÷åíü âàæåí). As to the note, it is important also (÷òî êàñàåòñÿ çàïèñêè, îíà òîæå âàæíà), or at least the initials are, so I congratulate you again (èëè, ïî êðàéíåé ìåðå, èíèöèàëû; òàê ÷òî ñíîâà ïîçäðàâëÿþ âàñ).”

“I've wasted time enough (ÿ ïîòåðÿë äîñòàòî÷íî âðåìåíè),” said Lestrade, rising. “I believe in hard work (ÿ ñ÷èòàþ, ÷òî íàäî ìíîãî ðàáîòàòü: «âåðþ â èíòåíñèâíóþ ðàáîòó»; hard work — òÿæåëàÿ ðàáîòà) and not in sitting by the fire spinning fine theories (à íå ñèäåòü ó êàìèíà, âûäóìûâàÿ âñÿêèå ïðåêðàñíûå òåîðèè; to spin — ïðÿñòü; ïëåñòè /ïàóòèíó/; ðàçðàáàòûâàòü, ïðèäóìûâàòü: to spin stories — ïëåñòè íåáûëèöû). Good-day, Mr. Holmes, and we shall see (äî ñâèäàíèÿ, ìèñòåð Õîëìñ, /åùå/ óâèäèì) which gets to the bottom of the matter first (êòî ïåðâûì äîáåðåòñÿ äî ñóòè ýòîãî äåëà).”

He gathered up the garments (îí ñîáðàë îäåæäó), thrust them into the bag (ñóíóë åå â ìåøîê), and made for the door (è íàïðàâèëñÿ ê äâåðè).

 

cocktail [`kOkteIl], garments [`gRmqnts], door [dL]

 

“And over here is what appears to be the fragment of a hotel bill, which interests me deeply.”

“There's nothing in it. I looked at it before,” said Lestrade. “‘Oct. 4th, rooms 8s., breakfast 2s. 6d., cocktail 1s., lunch 2s. 6d., glass sherry, 8d.' I see nothing in that.”

“Very likely not. It is most important, all the same. As to the note, it is important also, or at least the initials are, so I congratulate you again.”

“I've wasted time enough,” said Lestrade, rising. “I believe in hard work and not in sitting by the fire spinning fine theories. Good-day, Mr. Holmes, and we shall see which gets to the bottom of the matter first.”

He gathered up the garments, thrust them into the bag, and made for the door.

 

“Just one hint to you, Lestrade (/äàì/ âàì òîëüêî îäíó ïîäñêàçêó, Ëåñòðåéä),” drawled Holmes before his rival vanished (ìåäëåííî ïðîèçíåñ Õîëìñ ïðåæäå, ÷åì åãî ñîïåðíèê èñ÷åç; to drawl — ðàñòÿãèâàòü ñëîâà, ïðîèçíîñèòü ñ ïîä÷åðêíóòîé ìåäëèòåëüíîñòüþ); “I will tell you the true solution of the matter (ÿ íàçîâó âàì èñòèííîå ðåøåíèå ýòî äåëà). Lady St. Simon is a myth (ëåäè Ñåíò-Ñàéìîí — ìèô). There is not, and there never has been, any such person (íåò è íèêîãäà íå áûëî òàêîãî ÷åëîâåêà).”

Lestrade looked sadly at my companion (Ëåñòðåéä ãðóñòíî ïîñìîòðåë íà ìîåãî äðóãà). Then he turned to me (ïîòîì ïîâåðíóëñÿ êî ìíå), tapped his forehead three times (òðèæäû ïîñòó÷àë /ïàëüöåì/ ïî ëáó), shook his head solemnly (ñåðüåçíî ïîêà÷àë ãîëîâîé), and hurried away (è ïîñïåøíî âûøåë).

He had hardly shut the door behind him (åäâà îí çàêðûë çà ñîáîé äâåðü) when Holmes rose to put on his overcoat (êàê Õîëìñ âñòàë è íàäåë ïàëüòî).

“There is something in what the fellow says about outdoor work (â òîì, ÷òî ãîâîðèò íàø êîëëåãà î ðàáîòå íà îòêðûòîì âîçäóõå, åñòü äîëÿ èñòèíû),” he remarked (çàìåòèë îí), “so I think, Watson, that I must leave you to your papers for a little (ïîýòîìó, Âàòñîí, äóìàþ, ÷òî äîëæåí îñòàâèòü âàñ íåíàäîëãî ñ âàøèìè ãàçåòàìè).”

 

drawled [drLld], solemnly [`sOlqmlI], remarked [rI`mRkt]

 

“Just one hint to you, Lestrade,” drawled Holmes before his rival vanished; “I will tell you the true solution of the matter. Lady St. Simon is a myth. There is not, and there never has been, any such person.”

Lestrade looked sadly at my companion. Then he turned to me, tapped his forehead three times, shook his head solemnly, and hurried away.

He had hardly shut the door behind him when Holmes rose to put on his overcoat.

“There is something in what the fellow says about outdoor work,” he remarked, “so I think, Watson, that I must leave you to your papers for a little.”

 

It was after five o'clock when Sherlock Holmes left me (êîãäà Øåðëîê Õîëìñ ïîêèíóë ìåíÿ, áûëî íà÷àëî øåñòîãî), but I had no time to be lonely (íî ÿ íåäîëãî îñòàâàëñÿ â îäèíî÷åñòâå: «ó ìåíÿ íå áûëî âðåìåíè îñòàâàòüñÿ â îäèíî÷åñòâå»), for within an hour there arrived a confectioner's man with a very large flat box (òàê êàê ìåíåå ÷åì ÷åðåç ÷àñ ÿâèëñÿ ïîñûëüíûé èç ãàñòðîíîìè÷åñêîé ëàâêè ñ î÷åíü áîëüøîé ïëîñêîé êîðîáêîé; confectioner — êîíäèòåð). This he unpacked with the help of a youth (îí ðàñïàêîâàë åå ñ ïîìîùüþ þíîøè) whom he had brought with him (êîòîðîãî ïðèâåë ñ ñîáîé), and presently, to my very great astonishment (è âñêîðå, ê ìîåìó áîëüøîìó óäèâëåíèþ), a quite epicurean little cold supper (äîâîëüíî ðîñêîøíûé õîëîäíûé óæèí; epicurean — ýïèêóðåéñêèé, ÷óâñòâåííûé; ðîñêîøíûé, ïûøíûé) began to be laid out upon our humble lodging-house mahogany (íà÷àë ïîÿâëÿòüñÿ íà ñêðîìíîì îáåäåííîì ñòîëå íàøåé ìåáëèðîâàííîé êâàðòèðû; to lay out — âûíèìàòü, âûêëàäûâàòü; ðàññòàâëÿòü; lodging-house — ìåáëèðîâàííûå êîìíàòû; mahogany — êðàñíîå äåðåâî, ñäåëàííûé èç êðàñíîãî äåðåâà; îáåäåííûé ñòîë). There were a couple of brace of cold woodcock (çäåñü áûëà ïàðà õîëîäíûõ âàëüäøíåïîâ), a pheasant (ôàçàí), a pâté de foie gras pie (ïèðîã ñ ïàøòåòîì èç ãóñèíîé ïå÷åíè) with a group of ancient and cobwebby bottles (è íåñêîëüêî ñòàðûõ, ïîêðûòûõ ïàóòèíîé áóòûëîê; cobweb — ïàóòèíà; íèòü ïàóòèíû). Having laid out all these luxuries (ðàññòàâèâ âñå ýòè ëàêîìñòâà; luxuries — ïðåäìåòû ðîñêîøè), my two visitors vanished away (îáà ïîñåòèòåëÿ èñ÷åçëè), like the genii of the Arabian Nights (ñëîâíî äæèííû èç «Òûñÿ÷è è îäíîé íî÷è»: «àðàáñêèõ íî÷åé»), with no explanation save that the things had been paid for (áåç êàêèõ-ëèáî îáúÿñíåíèé, ñêàçàâ òîëüêî, ÷òî çà âñå çàïëà÷åíî) and were ordered to this address (è âåëåíî äîñòàâèòü ïî ýòîìó àäðåñó; to order — çàêàçûâàòü; íàïðàâëÿòü, ïîñûëàòü).

 

confectioner [kqn`fekS(q)nq], epicurean ["epIkju(q)`rJqn], mahogany [mq`hOgqnI]

 

It was after five o'clock when Sherlock Holmes left me, but I had no time to be lonely, for within an hour there arrived a confectioner's man with a very large flat box. This he unpacked with the help of a youth whom he had brought with him, and presently, to my very great astonishment, a quite epicurean little cold supper began to be laid out upon our humble lodging-house mahogany. There were a couple of brace of cold woodcock, a pheasant, a pâté de foie gras pie with a group of ancient and cobwebby bottles. Having laid out all these luxuries, my two visitors vanished away, like the genii of the Arabian Nights, with no explanation save that the things had been paid for and were ordered to this address.

 

Just before nine o'clock Sherlock Holmes stepped briskly into the room (îêîëî äåâÿòè ÷àñîâ Øåðëîê Õîëìñ áîäðî âîøåë â êîìíàòó; just before — íåïîñðåäñòâåííî ïåðåä). His features were gravely set (åãî ëèöî áûëî ñåðüåçíûì), but there was a light in his eye which made me think (íî â ãëàçàõ áëåñòåë îãîíåê, ïî êîòîðîìó ÿ ïîíÿë) that he had not been disappointed in his conclusions (÷òî îí íå ðàçî÷àðîâàëñÿ â ñâîèõ âûâîäàõ).

“They have laid the supper, then (èòàê, óæèí óæå íà ñòîëå: «îíè íàêðûëè óæèí»),” he said, rubbing his hands (ñêàçàë îí, ïîòèðàÿ ðóêè).

“You seem to expect company (êàæåòñÿ, âû æäåòå ãîñòåé). They have laid for five (íàêðûëè íà ïÿòü ïåðñîí).”

“Yes, I fancy we may have some company dropping in (äà, äóìàþ, ê íàì çàéäóò êîå-êàêèå ãîñòè; to drop in — çàõîäèòü, çàãëÿäûâàòü, çàáåãàòü),” said he. “I am surprised that Lord St. Simon has not already arrived (ÿ óäèâëåí, ÷òî ëîðä Ñåíò-Ñàéìîí åùå íå ïðèøåë). Ha! I fancy that I hear his step now upon the stairs (àãà! êàæåòñÿ, ÿ ñëûøó íà ëåñòíèöå åãî øàãè).”

It was indeed our visitor of the afternoon who came bustling in (ýòî äåéñòâèòåëüíî îêàçàëñÿ íàø äíåâíîé ïîñåòèòåëü; îí òîðîïëèâî âîøåë), dangling his glasses more vigorously than ever (åùå ñèëüíåå ÷åì ïðåæäå ðàñêà÷èâàÿ ïåíñíå; vigorously — ñèëüíî, ýíåðãè÷íî), and with a very perturbed expression upon his aristocratic features (è åãî àðèñòîêðàòè÷åñêèå ÷åðòû ëèöà îòðàæàëè ñèëüíîå ñìÿòåíèå; to perturb — ñìóùàòü, òðåâîæèòü; áåñïîêîèòü, âîëíîâàòü).

 

conclusion [kqn`klHZ(q)n], company [`kAmpqnI], bustling [`bAslIN]

 

Just before nine o'clock Sherlock Holmes stepped briskly into the room. His features were gravely set, but there was a light in his eye which made me think that he had not been disappointed in his conclusions.

“They have laid the supper, then,” he said, rubbing his hands.

“You seem to expect company. They have laid for five.”

“Yes, I fancy we may have some company dropping in,” said he. “I am surprised that Lord St. Simon has not already arrived. Ha! I fancy that I hear his step now upon the stairs.”

It was indeed our visitor of the afternoon who came bustling in, dangling his glasses more vigorously than ever, and with a very perturbed expression upon his aristocratic features.

 

“My messenger reached you, then (çíà÷èò, ìîé ïîñûëüíûé çàñòàë âàñ /äîìà/)?” asked Holmes.

“Yes, and I confess that the contents startled me beyond measure (äà, è ïðèçíàþñü, ñîäåðæàíèå /ïèñüìà/ ñèëüíî ïîðàçèëî ìåíÿ: «ñâåðõ âñÿêîé ìåðû»). Have you good authority for what you say (ó âàñ åñòü äîêàçàòåëüñòâà òîãî, ÷òî âû ãîâîðèòå; authority — âëàñòü; àâòîðèòåòíûé èñòî÷íèê; îñíîâàíèå; on good authority — èç äîñòîâåðíûõ èñòî÷íèêîâ, ïî äîñòîâåðíûì ñâåäåíèÿì)?”

“The best possible (ñàìûå âåñêèå: «ëó÷øèå èç âîçìîæíûõ»).”

Lord St. Simon sank into a chair (ëîðä îïóñòèëñÿ â êðåñëî) and passed his hand over his forehead (è ïðîâåë ðóêîé ïî ëáó).

“What will the Duke say (÷òî ñêàæåò ãåðöîã),” he murmured (ïðîøåïòàë îí; to murmur — ãîâîðèòü òèõî; øåïòàòü; áîðìîòàòü), “when he hears that one of the family has been subjected to such humiliation (êîãäà óçíàåò, ÷òî îäèí èç /÷ëåíîâ/ ñåìüè ïîäâåðãñÿ òàêîìó óíèæåíèþ; to humiliate — óíèæàòü, îñêîðáëÿòü)?”

“It is the purest accident (ýòî ÷èñòåéøàÿ ñëó÷àéíîñòü). I cannot allow that there is any humiliation (íå ìîãó ñîãëàñèòüñÿ, ÷òî çäåñü åñòü ÷òî-òî óíèçèòåëüíîå; to allow — ïîçâîëÿòü; ïðèçíàâàòü /ñïðàâåäëèâûì, ïðàâèëüíûì/; ïðèíèìàòü; ñîãëàøàòüñÿ).“

 

measure [`meZq], authority [L`TOrItI], murmured [`mq:mqd]

 

“My messenger reached you, then?” asked Holmes.

“Yes, and I confess that the contents startled me beyond measure. Have you good authority for what you say?”

“The best possible.”

Lord St. Simon sank into a chair and passed his hand over his forehead.

“What will the Duke say,” he murmured, “when he hears that one of the family has been subjected to such humiliation?”

“It is the purest accident. I cannot allow that there is any humiliation.“

 

“Ah, you look on these things from another standpoint (àõ, âû ñìîòðèòå íà ýòè âåùè ñ äðóãîé òî÷êè çðåíèÿ).”

“I fail to see that anyone is to blame (ÿ ñîâåðøåííî íå âèæó çäåñü âèíîâíûõ; to fail — ïîòåðïåòü íåóäà÷ó; to blame — âèíèòü, ïîðèöàòü). I can hardly see how the lady could have acted otherwise (ÿ åäâà ïîíèìàþ, êàê ëåäè ìîãëà ïîñòóïèòü èíà÷å = äóìàþ, ëåäè íå ìîãëà ïîñòóïèòü èíà÷å), though her abrupt method of doing it was undoubtedly to be regretted (õîòÿ, êîíå÷íî, æàëü, ÷òî îíà äåéñòâîâàëà ñòîëü ðåçêî; to regret — ñîæàëåòü). Having no mother, she had no one to advise her at such a crisis (òàê êàê ó íåå íåò ìàòåðè, åé íå ñ êåì áûëî ïîñîâåòîâàòüñÿ â òàêîé êðèòè÷åñêèé ìîìåíò).”

“It was a slight, sir, a public slight (ýòî áûëî îñêîðáëåíèåì, ñýð, ïóáëè÷íûì îñêîðáëåíèåì; slight — ïðåíåáðåæåíèå, íåóâàæåíèå),” said Lord St. Simon, tapping his fingers upon the table (ñêàçàë ëîðä Ñåíò-Ñàéìîí, ñòó÷à ïàëüöàìè ïî ñòîëó).

“You must make allowance for this poor girl (âû äîëæíû ñäåëàòü ñêèäêó äëÿ ýòîé áåäíîé äåâóøêè; allowance — äåíåæíîå ïîñîáèå; äåíåæíîå ñîäåðæàíèå; ñêèäêà; äîïóùåíèå; ïðèíÿòèå â ðàñ÷åò, âî âíèìàíèå), placed in so unprecedented a position (îêàçàâøåéñÿ â òàêîì èñêëþ÷èòåëüíîì ïîëîæåíèè; unprecedented — áåñïðåöåäåíòíûé, íåáûâàëûé; to place — ïîìåùàòü).”

“I will make no allowance (íå ñòàíó äåëàòü íèêàêîé ñêèäêè). I am very angry indeed, and I have been shamefully used (ÿ î÷åíü çîë, ìåíÿ áåñ÷åñòíî èñïîëüçîâàëè; shame — ñòûä, ïîçîð).”

 

crisis [`kraIsIs], unprecedented [An`presIdqntId], allowance [q`lauqns]

 

“Ah, you look on these things from another standpoint.”

“I fail to see that anyone is to blame. I can hardly see how the lady could have acted otherwise, though her abrupt method of doing it was undoubtedly to be regretted. Having no mother, she had no one to advise her at such a crisis.”

“It was a slight, sir, a public slight,” said Lord St. Simon, tapping his fingers upon the table.

“You must make allowance for this poor girl, placed in so unprecedented a position.”

“I will make no allowance. I am very angry indeed, and I have been shamefully used.”

 

“I think that I heard a ring (êàæåòñÿ, ÿ ñëûøàë çâîíîê),” said Holmes. “Yes, there are steps on the landing (äà, íà ëåñòíè÷íîé ïëîùàäêå øàãè). If I cannot persuade you to take a lenient view of the matter, Lord St. Simon (åñëè ÿ íå ìîãó óáåäèòü âàñ îòíåñòèñü ê ýòîìó äåëó ñíèñõîäèòåëüíî, ëîðä Ñåíò-Ñàéìîí), I have brought an advocate here who may be more successful (òî, áûòü ìîæåò, ÷åëîâåê, êîòîðîãî ÿ ïðèãëàñèë, îêàæåòñÿ áîëåå óñïåøíûì; advocate — àäâîêàò; çàùèòíèê, çàñòóïíèê; to advocate — çàùèùàòü, ïîääåðæèâàòü, ïðîïàãàíäèðîâàòü /âçãëÿäû, ïîçèöèþ/).”

He opened the door and ushered in a lady and gentleman (îí îòêðûë äâåðü è âïóñòèë äàìó è äæåíòëüìåíà; to usher — ñîïðîâîæäàòü; ââîäèòü; óñàæèâàòü).

“Lord St. Simon,” said he “allow me to introduce you to Mr. and Mrs. Francis Hay Moulton (ïîçâîëüòå ïðåäñòàâèòü âàì ìèñòåðà è ìèññèñ Ôðýíñèñ Õåé Ìîóëòîí). The lady, I think, you have already met (ñ ãîñïîæîé /Ìîóëòîí/, ïîëàãàþ, âû óæå çíàêîìû).”

At the sight of these newcomers our client had sprung from his seat (ïðè âèäå ýòèõ ãîñòåé íàø êëèåíò âñêî÷èë ñ ìåñòà; newcomer — íîâîïðèáûâøèé, ïðèåçæèé; to spring) and stood very erect, with his eyes cast down (è âñòàë î÷åíü ïðÿìî = ñòîÿë âûïðÿìèâøèñü, îïóñòèâ ãëàçà) and his hand thrust into the breast of his frock-coat (è çàëîæèâ ðóêó çà áîðò ñþðòóêà), a picture of offended dignity (âîïëîùåíèå îñêîðáëåííîãî äîñòîèíñòâà). The lady had taken a quick step forward (äàìà áûñòðî øàãíóëà âïåðåä) and had held out her hand to him (è ïðîòÿíóëà ê íåìó ðóêó), but he still refused to raise his eyes (íî îí ïî-ïðåæíåìó îòêàçûâàëñÿ ïîäíèìàòü ãëàçà). It was as well for his resolution, perhaps (âîçìîæíî, ýòî áûëî ñäåëàíî òàêæå äëÿ /ñîõðàíåíèÿ/ ðåøèìîñòè/òâåðäîñòè), for her pleading face was one which it was hard to resist (ïîñêîëüêó ïåðåä åå óìîëÿþùèì ëèöîì áûëî òðóäíî óñòîÿòü; to resist — ñîïðîòèâëÿòüñÿ, ïðîòèâèòüñÿ; íå ïîääàâàòüñÿ).


<== previous lecture | next lecture ==>
The Noble Bachelor (çíàòíûé õîëîñòÿê) 3 page | The Noble Bachelor (çíàòíûé õîëîñòÿê) 5 page
lektsiopedia.org - 2013 ãîä. | Page generation: 2.924 s.