rus | ua | other
Home
Random lecture
|
Ответные реплики
Date: 2015-10-07; view: 1066.
В неофициальных условиях:
| Очень приятно!
| This is a pleasure, Mr/Mrs...
| | (Мне) очень приятно с вами познакомиться!
| Pleased to meet you.
| | Очень рад!
| Glad to meet you.
Nice to meet you.
| Данные реплики произносятся после обмена традиционными How do you do/How d'you do?лицом, которому представили гостя или посетителя
Формы, используемые с ответных репликах:
| Мы уже знакомы
| We've met before.
| | Мы уже знакомились.
| We've already been introduced.
|
Вежливыми репликами являются:
| Я вас где-то видел.
| Could I have seen you somewhere?
| | Я о вас слышал.
| Your name sounds familiar.
| | Мне о вас говорили.
| I've heard so much about you. Mr + фамилия has often talked about you.
|
Приветствие
Обращение к официальному лицу, предваряемое приветствием:
| Здравствуйте!
| Good morning! Good afternoon! Good evening! How do you do?
| | Добрый день!
| Good day!
| | Здравствуйте. Вы секретарь директора? Моя фамилия Снегирев. Мне назначена встреча на 11 часов.
| Good morning. (Your are the secretary.) My name is/I am Snegiryeff. I have an appointment for 11 a.m.
| | Здравствуй!
| Hello/Hallo/Hullo! Hi! Morning! Afternoon! Evening!
| Стилистически повышенным приветствием является:
| Приветствую (вас)!
Добро пожаловать!
| Welcome!
| | Рад вас приветствовать!
| I'm happy to welcome you.
| | Я приветствую вас от имени...
| Allow me to welcome you/greet you on behalf of... I am happy to welcome/greet you on behalf of...
|
Выражения, сопровождающие приветствие
| Как (вы) живете?
| How are you? How are things?
| | Как идет (ваша) жизнь?
| How are you getting on?
| | Как идет твоя жизнь?
| How's life treating you?
| | Как жизнь?
| How's life?
| | Как успехи?
| How are you getting on?
| | Что нового?
| What's the news? What's new?
| | Что (у тебя) случилось?
| What's happened? What's the matter?
| | Что стряслось?
| Anything/Something wrong? What's wrong? What's up?
| | Ну как ты?
| Everything all right/OK? How are you? Feeling better? How are you feeling today?
| Осведомления о здоровье осуществляется с помощью вопросов:
| Как ваше здоровье?
| How are you? How are you keeping?
| | Как ваше самочуствие?
| How are you? How do you feel?
|
Ответные реплики
Если дела идут хорошо:
| Хорошо.
| Fine, thanks. (I'm) very well, thank you.
| | Неплохо.
| Not too bad. / Not so bad
| | Нормально.
| (I'm) Ok, thanks.
| | Все в порядке.
| Quite well (really).
| | Замечательно! Прекрасно!
Великолепно!
| Fine, thanks. Splendid!
Real fine. Marvellous.
| | Не жалуюсь.
| Not too bad/so bad. Fine, thanks. Can't complain.
| Следует обратить внимание на то, что в английском языке выражение благодарности обычно следует в конце ответной реплики.
Если дела идут ни хорошо, ни плохо, используются иные реплики-ответы:
| Не знаю, что (и)сказать?
| I'd rather not say.
| | Ни хорошо, ни плохо.
| More or less.
| | Ни то ни се. Ни шатко, ни валко.
| So so.
| | Все по-старому (по-прежнему).
| The same old day.
| | (По)хвастаться нечем.
| Nothing to boast/write home/ about.
| Если дела идут плохо, употребляются следующие ответы:
| Неважно.
| Not too good/so well.
| | Плохо.
| Pretty bad. As bad as ever.
| | Отвратительно.
| Couldn't be worse.
| | Хуже некуда!
| Worse than ever. Hopeless. Real bad. From bad to worse.
| Вышеперечисленные реплики уместны лишь среди друзей, которые действительно искренне к вам благожелательны. Ответная реплика может быть встречным осведомлением, начинающимся с союза-частицы "а" (and)и оформлены интонационно (ударением на слове you):
| А как вы живете?
| And how are you?
| | А что у вас нового?
| And what's new with you?
|
Выражение радости при встрече
Оборот, передающий радость при встрече, может подменять само приветствие или предшествовать ему:
| Рад вас видеть!
| Glad/Happy to see you!
| | Я счастлив, что встретил (вижу) вас!
| (I'm) so glad/happy/pleased / delighted to see you!
|
Ответной репликой при встрече может быть также выражение радости типа:
| Я тоже рад вас видеть!
| I'm also very glad to see you.
| | Я тоже!
| So I'm. So am I.
|
Выражение удивления при встрече
Нейтральными оборотами являются:
| Какая встреча!
| Why, this is a surprise!
| | Какая приятная встреча!
| What a lovely surprise!
|
А этот эквивалент стилистически снижен:
| Вот так встреча!
| This is a surprise!
|
Выражения: неожиданности и радости (удивления и т.п.) при встрече:
| Какая неожиданность!
| Fancy meeting you here!
| | Приятная неожиданность!
| A lovely surprise!
| | Кого я вижу!
| Look who's here! Guess who's here!
| | Ты ли это?
| Well, if it isn't John/Jane!
| | Это ты?
| Is that (really) you?
| | Не ожидал вас встретить (здесь)!
| I didn't expect to meet/see you here.
| | Как ты здесь оказался?
| How did you come to be here? How come you're here?
| | Какими судьбами?
| What brings you here?
| | Давно мы (с тобой, вами) не виделись (встречались)!
| It's been ages since we met.
| | Как давно я не видел вас!
| I haven't seen you for ages/years.
| | Мы так долго е виделись!
| There's been plenty of water under the bridge since we met last.
| | Сколько лет, cколько зим!
| How time flies!
|
В ситуации приветствий при ожидаемой встрече имеют место высказывания типа:
| Вот я и пришел! А (ну) вот и я!
| Here I am.
| | Я не опоздал?
| I am not late?
| | Ты давно ждешь?
| Did I make you wait? Have you been waiting long?
| | Я не заставил себя ждать.
| I hope I didn't keep you waiting? I hope you haven't had a long wait.
|
Реплики ожидающего таковы:
| Я жду вас.
| I'm waiting for you
| | Вы пришли вовремя.
| Yes, you're in time. To the minute.
| | Я рад, вашему приходу!
| I'm glad/happy/delighted to see you.
| Следующие реплики стилистически снижены:
| А (ну) вот и ты!
| Ah? you're here at last!
| | А, это ты?
| Oh, it's you.
| | Лучше поздно, чем никогда.
| Better late than never
|
Прощание
Наиболее употребительные, нейтральные в стилистическом отношении выражения:
| До свидания.
| Good bye. Good bye (for) now.
| | До встречи!
| See you soon.
| | До встречи в воскресение вечером в 3 часа
| See you on Sunday tonight at 3 o'clock
| | До завтра!
| See you tomorrow.
| | До вечера!
| See you tonight.
| | До праздника!
| Good bye till Christmas, etc.
| | До свидания. До встречи в университете.
| Bye for now. See you at the university.
| | Всего хорошего!
| Good bye! All the best!
| | Будь здоров!
| Good bye! Take care. God bless you!
| | Счастливо!
| Good luck!
| | Всего!
| Bye.
| | Привет!
| Cheerio!
|
Стилистически повышенные формы прощания:
| Разрешите попрощаться!
| I'm afraid it's time I was saying goodbye.
| | Разрешите откланяться!
| I wish to thank you and say goodbye.
| | Позвольте откланяться!
| With your kind permissoin I will thank you and say goodbye.
|
Прошаясь, гость с соответствующей интонацией, выражает благодарность и сожаление о том, что нужно уходитьт "Well, musn't keep you". "Goodbye, must dash/fly/be going."
Прощание вечером, на ночь, перед сном, осуществляется в пожелании:
| Спокойной ночи!
| Good night. (Sleep well.)
|
При уходе ненадолго избирают одно из высказываний:
| Я (с вами) не прощаюсь!
| I'm not saying goodbye (yet). I'll be seeing you.
| | Мы еще увидимся!
| See you (later, some time, etc.).
|
Выражения, сопровождающие прощание
Это "чисто этикетные" просьбы, обращенные к уходящему, отъезжающему:
| Не забывай (нас)!
| Come and see us soon.
| | Заходи!
| You're always welcome.
| | Не забывай!
| Keep in touch! Don't forget to keep in touch!
| | Милости просим к нам еще раз!
| We'll be delighted to see you again.
|
При прощании может быть выражено внимание к близким, друзьям собеседника:
| Передай привет жене (мужу, родителям)!
| Please give my kind/kindest/ best/ warmest regards to your wife (husband, parents)!
| | Привет (вашим, твоим, мужу, жене, маме)!
| My love to the family (your husband, your wife, your mother)!
| | И вы тоже!
| And you, too (come and see us)!
|
Реплики, выражающие пожелания:
| Не поминай лихом!
| We hope you will remember us kindly!
| | Всего хорошего!
| Goodbye. All the best.
| | Будь здоров!
| Goodbye. Keep well.
| | Счастливого пути!
| Happy journey! / Bon voyage!
| | Доброго пути!
| (I wish you) Godspeed!
| | Приятного путешествия!
| Have a nice trip! A pleasant journey!
| | Счастливо оставаться!
| Goodbye and good luck!
| | Не болей!
| Take care. Keep well.
| | Выздоравливай!
| Stay healthey. / Get well!
| | И вам (тоже)!
| Same to you!
The same goes to you, too!
| | И вам успехов!
| Good luck! I also wish you every success.
|
Прежде чем попрощаться, говорящий произносит следующие выражения:
| Уже поздно.
| It's late.
| | Пора идти (уходить, расходиться).
| Time to go home. It's time to say goodbye.
| | Мне пора уходить.
| Must be going, I'm afraid. I must go now.
| | Нам пора расходиться.
| It's time for us to leave.
| | К сожалению, мне пора.
| I'm afraid I can't stay any longer.
| | Ну, я пошел.
| Well, I'm off. It's time I was off. It's time I were off.
| | Мне нужно (надо, необходимо) идти (уходить).
| I must be off, I'm afraid.
| | Я очень задержалась. До свидания.
| Goodbye and thank you. I really regret that I must be off now (must be going). I think it's time I left/was going/ went/made a move. I really must be going now, I'm afraid,...
|
Прощание может сопровождаться выражением удовлетворения встречей:
| Я доволен нашей встречей.
| It was nice to seeing you.
| | Мы приятно провели время.
| We had a lovely time.
| | Мне было приятно (интересно) с вами поговорить.
| I enjoyed talking with you.
| | Хорошо, что мы провели этот вечер вместе.
| It was a good idea to spend the evening together. We spent a happy evening together.
| | Мы обо всем договорились.
| We've settled the matter. We've come to terms (understanding).
| | Спасибо за ценные советы!
| Thank you for your advice. It will be of great value to me.
| | Спасибо, что согласились встретится со мной.
| Thank you for seeing me.
| | Спасибо, что выслушали меня.
| Thank you/Thanks (ever so much) for hearing me out.
| | Мы нашли общий язык.
| We've found a common language.
| | У вас было очень хорошо!
| It was a lovely party! (an exciting evening).
| | Мне у вас очень понравилось!
| I enjoyed every minute!
| | Было так весело!
| We had such fun! / It was such fun!
| | Спасибо за доставленное удовольствие.
| Thank you. It was a real pleasure.
| Прощанию может предшествовать извинение за отнятое время:
| Простите, что (я) отнял у вас столько времени.
| (I'm) (awfully) sorry to have taken up so much of your time.
| | Простите, но я не могу больше задерживать вас.
| Well, (I) musn't keep you any/much longer.
| | К сожалению, я очень задержал вас.
| I'm afraid I've kept/detaind you (here with me) much/too long.
|
|