Студопедия
rus | ua | other

Home Random lecture






By Choosing Near Equivalents


Date: 2015-10-07; view: 573.


The meaning of a considerable number of phrase idioms and sentence idioms originating in both languages from a common source may sometimes have, unlike absolute equivalents, one or even more of their components different, than in the target language. Hence, the quality of their images is not identical either, though not necessarily their picturesqueness and expressiveness.

The slight divergences in the near equivalents as compared with the source language idioms can manifest themselves also in such aspects as:

a) in the structure of the target language variant (to make a long story short сказати коротко);

b) in the omission (or adding) of a componential part in the target language (a lot of water had run under the bridge since then багато води спливло відтоді);

c) in the substitution of a feature (or image) of the source lan­guage phraseological/idiomatic expression for some other (more fit­ting or traditionally expected) in the target language: as pale as paper блідий мов стіна; to know something as one knows his ten fingers знати як свої п'ять пальців;

d) in the generalization of the features of the source language idiomatic expression: one's own flesh and bone рідна кровинка;

e) in the concretization of some features of the original: you cannot catch an old bird with chaff старого горобця на полові не впіймаєш;


<== previous lecture | next lecture ==>
TRANSLATION OF IDIOMATIC/PHRASEOLOGICAL EXPRESSIONS | Translation by Choosing Approximate Analogies
lektsiopedia.org - 2013 год. | Page generation: 0.369 s.