![]() |
Translation by Choosing Approximate AnalogiesDate: 2015-10-07; view: 581. Translation by Choosing Genuine Idiomatic Analogies An overwhelming majority of English idiomatic expressions have similar in sense units in Ukrainian. Sometimes these lexically corresponding idiomatic expressions of the source language may also contain easily perceivable for the target language speakers combinations of images as well as similar or identical structural forms. These idiomatic expressions are in most cases easily given corresponding analogies in the target language. For example: to have the ready tongue за словом у кишеню не лізти; to beat a dead horse товкти воду в ступі. Many of such and the like idiomatic expressions may often have two and more analogous by sense variants in the target language. For example: a crooked stick throws a crooked shadow який Сава, така й слава/який батько, такий син, яка хата, такий тин; first catch your hare then cook him не скуби, доки не зловиш; не кажи гоп, доки не перескочиш. Some source language idiomatic expressions may have a peculiar nature of their componential parts or a peculiar combination of them and thus form nationally peculiar expressiveness and picturesqueness of componential images. The latter constitute some hidden meaning, which is mostly not quite explicit and comprehensible for the foreigner to catch it. As a result, there exist no genuine phraseological analogies for the units in the target language. Their lexical meaning can be expressed by means of only approximate analogies. These analogies are only to a slight degree similar to the source language idioms, although they may be no less picturesque and expressive than the source language variants: more power to your elbow ні пуху, ні пера. 5. Descriptive Translation of Idiomatic Expressions The meaning of a considerable number of idiomatic expressions can be rendered through explication only. It can be expressed in the target language in some ways: 1) by a single word: out of a clear blue sky раптом, зненацька; poor fish йолоп, нікчема; 2) undoubtedly the most frequent is rendering the sense of idiomatic/phraseological expressions with the help of free combinations of words as in: to sit above the salt сидіти на почесному місці; 3) when the lexical meaning of an original idiomatic expression is condensed or when it is based on a nationally specific notion/structural form alien to the target language, the idiomatic expression may be conveyed by a sentence or a longer explanation: a wet blanket і людина або обставина, що розхолоджує. Synopsis 4
|