![]() |
Translation as a NotionDate: 2015-10-07; view: 668. THEORETICAL ASPECTS OF TRANSLATION Synopsis 1 Translationas a term and notion is of polysemantic nature, its common and most general meaning being mostly associated with the action or process of rendering the meaning of a source language word, word-group, sentence or passage (larger text) in the target language or with the result of the process of rendering. The term «interpretation» is synonymous to «translation»and is used to denote the way or manner of presenting the idea of the work in translation orally (as well as its aesthetic, religious, political, pragmatic background and other qualitative characteristics of the work under translation). Interpretation may also denote the style of a peculiar translator and his way of presenting a particular literary work. Apart from the two mentioned above, there are some other terms in the theory of translation which may seem ambiguous to the inexperienced student: accurate translation точний переклад; faithful translation адекватний/вірний переклад; faithfulness of translation/interpretation адекватність/вірність перекладу/ тлумачення; fidelity (or faithfulness) of translation/interpretation вірність, адекватність перекладу; equivalent translation/interpretation еквівалентний переклад; free interpretation вільний переклад, перелицювання; free adaptation вільний переклад, переробка; free interpretation вільний переспів, перелицювання; free/loose translation вільний переклад, переказ; consecutive interpretation послідовний переклад, усне тлумачення; off-hand translation/ interpretation переклад/тлумачення без попередньої підготовки (з голосу чи з аркуша); rehash вільна переробка (вдала чи невдала) твору; sight translation/interpretation (translation at sight) переклад/ усне тлумачення з аркуша/тексту; simultaneous translation/ interpretation синхронний переклад; rough translation робочий варіант перекладу, чорновий переклад and some others.
|