Студопедия
rus | ua | other

Home Random lecture






CONVEYING THE NAMES OF COMPANIES, CORPORATIONS, FIRMS


Date: 2015-10-07; view: 651.


1. Most names of companies (corporations, firms, etc.) are transcribed or transliterated and shortly explicated at the same time. For example: General Motors корпорація «Дженерал Моторз», British and Commonwealth Shipping компанія по забезпеченню морських перевезень між Великою Британією та її колишніми колоніями «Брітіш енд коммонвелс шіппінґ».

2. Translation of the names of British/American publishing houses is performed according to the same rules: Associated Book Publishers лондонська книжково-видавнича фірма «Ассошіейтід бук і паблішерз». The names of British (American) publishing houses are scarcely indicated or not mentioned at all. Nev­ertheless in Ukrainian translation the identifying nounвидавництвоshould necessarily be added: Penguin Books лондонське видавництво «Пенгвін букс».

Names of Ukrainian publishing houses are rendered into Eng­lish similarly: with the corresponding identifying noun Publishers or Publishing House added to it: видавництво «Дніпро» Dnipro Publishers (Publishing House).

3. Transcribed or transliterated and mostly shortly explicated in the target language are also the names of news agencies: Reuters англійське інформаційне агентство «Рейтер».

4. Names of theatres, cinemas, hotels are also mostly repro­duced through transcription or transliteration and explication at the same time: Comedy Theatre театр «Комеді»; Drury Lane музичний театр «Друрі-Лейн».

5. Names of hotels are translated in the same way as the names of cinema halls. When the names originate from common nouns (or word-combinations) they may be transcribed, transliterated and expli­cated or translated: the Royal Court Hotel готель «Роял корт»; готель «Швейцарський» the Swiss hotel.

6. Names of newspapers, journals, and magazines require a special approach on the part of the translator. The thing is that in English some more extended explication may be needed for a par­ticular foreign newspaper (magazine, journal) than in Ukrainian: газета «Голос України» the Ukrainian Verkhovna Rada Holos Ukrainy newspaper; журнал «Перець» Ukrainian humorous and satirical Perets weekly magazine.

7. Ukrainian names of streets are translated ac­cording to the common rule, the proper name being transliterated and the explaining common noun вулиця, проспект, площа is translated: вулиця Польова Polyova Street; проспект Тараса Шевченка Taras Shevchenko Avenue; площа Ринок Rynok Square.

Such notions as житловий масив and адміністративний район are translated as a residential area and a district respectively. For example, Яготинський район Yahotyns'kyi district, Шевченківський район м.Києва Shevchenkivs'kyi district of Kyiv; житловий масив Нивки Nyvky residential area.

8. Names of public bodies, however, are mostly translated. These include political parties, trade unions, national and international bod­ies of different rank and functions: the British Conservative party консервативна партія Великої Британії; спортивне товариство «Динамо» Dynamo sports society. Similarly treated are also various names of English/American trade unions which may sometimes go under the names «associa­tion», «society», «organization», «brotherhood» or simply «union», which should always be translated as профспілка:British Transport and General Workers Union профспілка робітників транспорту і некваліфікованих працівників Великої Британії; United Mine Workers Association об'єднана профспілка шахтарів (США).

9. Special attention should be paid to the translation of the names of institutions, enterprises, geographical objects, etc., bear­ing honorary names. In English the honorary name precedes the en­terprise/body which bears it, whereas in Ukrainian/Russian it always follows the name of the enterprise/body: Humboldt State College Державний коледж ім. Гумбольдта.


<== previous lecture | next lecture ==>
METHODS AND WAYS OF TRANSLATING VARIOUS PROPER NAMES | Translation as a Notion
lektsiopedia.org - 2013 год. | Page generation: 1.567 s.