Програма «Спікер тижня»
| the “Spiker Tyzhnya” (the Speaker of the week) TV Programme
|
Ганна Герман
| Hanna Herman
|
Мусувати (широко розповсюджувати, надаючи перебільшеного значення)
| exaggerate
|
Дострокові парламентські вибори
| early parliamentary elections
|
Волевиявлення
| expression of will, desire
|
Електорат
| electorate
|
«Радіо Свобода» (радіостанція)
| the Radio Liberty
|
Народний депутат
| National Deputy
|
Партія регіонів
| the Party of the Regions
|
«Наша Україна»
| The “Our Ukraine” Party
|
БЮТ
| BYuT (Yulia Tymoshenko Block)
|
Розм. деструктив
| destructive actions
|
Правляча коаліція
| the ruling coalition
|
Об'єднання (партій, блоків)
| unification, amalgamation, integration
|
Ідіом. Взяти під обцаси (тримати когось під каблуком )
| to be put under the heel of
|
Розм. банал (банальність)
| banality, commonplace
|
Аналітики
| analysts
|
Перевибори
| re-election(s)
|
Розпуск парламенту
| dissolution of Parliament
|
Законопроект
| draft law, draft, bill
|
Законодавча ініціатива
| initiation of laws (bills), legislative leadership
|
розм. політ реформа
| political reform
|
піддавати сумніву
| to call in question
|
протистояння
| confrontation
|
Арсеній Яценюк
| Arseniy Yatsenyuk
|
Верховна Рада (укр. парламент)
| the Verkhovna Rada of Ukraine
|
Секретаріат Президента
| the Secretariat of the President
|
канцелярія президента
| office, chancellery of the President
|
пі-ар (від англ. PR – public relations)
| PR
|
ідіом. караван іде, незважаючи на те, що шакали лають (перефразоване прислів'я – собаки брешуть, а місяць світить)
| the dogs bark, but the caravan goes on; what does the moon care if the dogs bark at her?
|
приповідка
| saying, proverb
|
Юрій Луценко
| Yurij Lutsenko
|
Галичина
| Galicia
|
всенародний похід
| the all-national rally
|
Майдан
| the Maidan
|
„Свобода слова” (телепрограма)
| the “Svoboda Slova” (Freedom of Speech) TV programme
|
джерело фінансування
| the source of financing (funding)
|
Народна самооборона (громадський рух)
| the People's Self Defence Movement
|
спротив
| resistance
|
проливати кров
| to shed one's blood for
|
журнал „Фокус”
| the “Focus” magazine
|
Парламентський комітет з питань свободи слова і інформації
| the Parliamentary Committee for Freedom of Speech (expression) and information
|
президентські перегони
| the presidential race
|
Віктор Янукович
| Viktor Yanukovych
|
Лазаренко Павло (колишній Прем'єр-міністр України, ув'язнений в США у зв'язку з обвинуваченнями у відмиванні грошей та хабарництві)
| Pavlo Lazarenko
|
Абхазія
| Abkhasia (the Republic of Abkhasia in the Caucasus)
|
УНСО (УНА-УНСО Укр. нац. асамблея та укр. нац. самооборона)
| UNA-UNSO (Ukrainian National Assembly – Ukrainian National Self Defence)
|
Кавказ
| the Caucasus
|
бідні родичі
| idiom poor cousin, a (the) poor relation
|
прохачі
| petitioners, suppliants
|
Меркель Ангела (канцлер Німеччини)
| Merkel Angela (the first female Chancellor of Germany)
|
„Київський мрійник” (створено за аналогією рос прізвиськом Леніна „Кремлевский мечтатель”)
| the “Kyiv dreamer”
|
пан Шуллер (Конрад Шулер журналіст німецької газети)
| Konrad Shuller
|
проф. бути у полі (бути у відрядженні, на місці подій)
| to go (to be) on the field trip
|
бруд (наклеп)
| slander, libel
|
Варшава у порівнянні з Києвом – це як маленьке село
| Warsaw in comparison to Kyiv is a small village
|
струшувати повітря
| idiom to rend the air, to make speeches full of sound and fury
|
пусті заяви
| mere words (phrases)
|
гілки влади
| branches of power
|
Банкова (метонімічна назва Секретаріату Президента України, походить від назви вул. в Києві, де ця установа знаходиться)
| the Bankova
|
„підводні течії” (те, що приховано, стоїть за кулісами певних галузей діяльності)
| idiom things (events, politics) behind the curtain, everything that is shrouded
|