![]() |
Translate into English. Use the active vocabulary to translate the words and word combinations given in italics.Date: 2015-10-07; view: 387. B) What do you think of the problem raised in Wallflower's letter and the given replies? A) Now discuss your ideas about the meaning of the words given in bold type and think of ways to express the same thing by using a synonym. Expressions with ‘get'. Wallflower asks: ‘How can I get out of attending … company events?' Remember other expressions with ‘get'. To get one's own back, to get away with smth, to get at smb, to get smb down, to get down to smth Choose one of the given expressions to translate the words and word combinations given in italics in the following sentences. 1. My neighbour is a nightmare. She's always (ругает) her children for one thing or another. 2. Don't try to cheat on your income tax. (Это тебе с рук не сойдет). 3. I don't suppose I'll ever be able to (выпутаться из) debt. 4. It's time you stopped playing computer games and (взялся за) work. 5. John could have got a prison sentence. It was only because of his lawyer that he (отделался) a warning. 6. There are always some unpleasant jobs I would like to (избегать). 7. Will it ever stop raining? The weather is really (угнетает меня). 8. Jack is eager to (отомстить) on the man who got him into trouble. 9. You can't (уклониться от) accompanying your boss to parties even if you loathe it. 10. If I were you I wouldn't annoy Roy so much. You'll be sorry if he tries (взять реванш) on you.
Майк уже привык к своему новому месту работы? – Ну, до некоторой степени, привык, но есть проблемы, которые его действительно угнетают. Одна из них – негибкие правила работы. – Но его информировали об условиях работы, когда его нанимали, да? И уровень оплаты труда восполняет неудобство, не правда ли? – Да, но за то время, что он находится в компании, правила изменились. Экономический спад заставляет многие компании принимать новый подход к своим обязательствам. Для того чтобы быть конкурентоспособными, они вынуждены снижать затраты, прекращать некоторые из своих научно-исследовательских и опытно-конструкторских программ и вводить жесткие правила работы. Это характерно не только для нашего города. Эту тенденцию можно также видеть и в других местах. Кроме того, многие служащие («белые воротнички») были уволены за последний год и сотни служащих старшего возраста были вынуждены уйти на пенсию раньше времени. – Но этим компаниям за это придется предстать перед судом по трудовым спорам. – Да, но эта процедура обычно кончается полюбовно и служащие, особенно те, кто не имеет иждивенцев, достигают соглашения со своими компаниями взамен на какие-либо дополнительные пособия. – Понятно. Но как насчет Майка? Он собирается уходить с работы? Насколько я знаю, он копит деньги на первоначальный взнос за свою собственную квартиру. Так как цены на жилье сейчас потрясающие, он не может обойтись без высокой зарплаты. Он думает, что найдет новую работу с высоким уровнем оплаты? – Ну, у него два варианта. Если он останется, человек, который руководит конторой, будет вечно ругать его и никогда не перестанет к нему придираться. Если он уйдет, у него обязательно будет выбор рабочих мест, так как он выпускник одного из лучших университетов.
|