![]() |
By Somerset MaughamDate: 2015-10-07; view: 686. UNIT TWO Упражнение 13. Упражнение 12. Приведенные ниже предложения дать сводку Текст C. Запишите их в правильном порядке в вашем ноутбуке. Потому что им не хватает поставок дешевой рабочей силы, богатые страны развивать капиталоемкие средства производства. б. Экономическое развитие ограничивается наличием ограниченных ресурсов. с. Наиболее дефицитные ресурсы "economised", и более широкое использование изготовлен из менее дефицитных ресурсов. d. Потому что им не хватает поставок капитала, бедные страны должны разработать трудоемкие средства производства. Запишите примеры следующих в вашем ноутбуке. Возьмите примеры из своей собственной стране. .квалифицированный рабочий б.чернорабочий с.трудоемкой отрасли d.капиталоемкой отраслью е.промышленное сырье.
I have always been convinced that if a woman once made up her mind to marry a man nothing but instant flight could save him. Not always that; for once a friend of mine., seeing the inevitable loom menacingly before him, took ship from a certain port (with a toothbrush for all his luggage, so conscious was he of his danger and the necessity for immediate action) and spent a year travelling round the world; but when, thinking himself safe (women are fickle, he said, and in twelve months she will have forgotten all about me), he landed at the selfsame port the first person he saw gaily waving to him from the quay was the little lady from whom he had fled4. I have only once known a man who in such circumstances managed to extricate himself. His name was Roger Charing. He was no longer young when he fell in love with Ruth Barlow and he had had sufficient experience to make him careful; but Ruth Barlow had я gift (or should I call it a, quality?) that renders most men defenseless, and it was this that dispossessed Roger of his common sense, his prudence and his worldy wisdom. He went down like a row of ninebins.1 This was the gift of pathos. Mrs. Barlow, for she was twice a widow, had splendid dark eyes and they were the most moving I ever saw; they seemed to be [41] ever on the point of filling with tears; they suggested that the world was too much for her, and you felt that, poor dear, her sufferings had been more than anyone should be asked to bear. If, like Roger Charing, you were a strong, hefty fellow with plenty of money, it was almost inevitable that you should say to yourself: I must stand between the hazards of life and this helpless little thing, or, how wonderful it would be to take the sadness out of those big and lovely eyes! I gathered from Roger that everyone had treated Mrs. Barlow very badly. She was apparently one of those unfortunate persons with whom nothing by any chance goes right. If she married a husband he beat her; if she employed a broker he cheated her; if she engaged a cook she drank. She never had a little lamb but it was sure to die.2 When Roger told me that he had at last persuaded her to marry him, I wished him joy. "I hope you'll be good friends," he said. "She's a little afraid of you, you know; she thinks you're callous. "Upon my word I don't know why she should think that." "You do like her, don't you?" "Very much." "She's had a rotten time, poor dear. 1 feel so dreadfully sorry for her." "Yes," I said. I couldn't say less. I knew she was stupid and I thought she was scheming. My own belief was that she was as hard as nails. The first time I met her we had played bridge together and when she was my partner she twice trumped my best card. I behaved like an angel, but I confess that I thought if the tears were going to well up into anybody1 s eyes they should have been mine rather than hers. And when, having by the end of the evening lost a good deal of money to me, she said she would send me a cheque and never did, I could not but think that I and not she should have worn a pathetic .expression when next we met. Roger introduced her to his friends. He gave her lovely jewels. He took her here, there, and everywhere. Their marriage was announced for the immediate future. Roger was very happy. He was committing a good action and at the same time doing something he had very much a mind to. It is an uncommon situation and it is not surprising if he was a trifle more pleased with himself than was altogether becoming. Then, on a sudden, he fell out of love. I do not know why. It could hardly have been that he grew tired of her conversation, for she had never had any conversation. Perhaps it was merely that this pathetic[42]look of hers ceased to wring his heart-strings. His eyes were opened and he was once more the shrewd man of the world he had been. He became acutely conscious that Ruth Barlow had made up her mind to marry him and he swore a solemn oath that nothing would induce him to marry Ruth Barlow. But he was in a quandary. Now that he was in possession of his senses he saw with clearness the sort of woman he had to deal with and he was aware that, ii he asked her to release him, she would (in her appealing way) assess her wounded feelings at an immoderately high figure.3 Besides, it is always awkward for a man to jilt a woman. People are apt to think he has behaved badly. Roger kept his own counsel. He gave neither byword nor gesture an indication that his feelings towards Ruth Barlow had changed. He remained attentive to all her wishes; he took her to dine at restaurants, they went to the play together, he sent her flowers; he was sympathetic and charming. They had made up their minds that they would be married as soon as they found a house that suited them, for he lived in chambers and she in furnished rooms; and they set about looking at desirable residences. The agents sent Roger orders to view and he took Ruth to see a number of houses. It was very hard to find anything that was guite satisfactory. Roger applied to more agents. They visited house after house. They went over them thoroughly, examining them from the cellars in the basement to the attics under the roof. Sometimes they were too large and sometimes they were too small, sometimes they were too far from the centre of things and sometimes they were too close; sometimes they were too expensive and sometimes they wanted too many repairs; sometimes they were too stuffy and sometimes they were too airy; sometimes they were too dark and sometimes they were too bleak. Roger always found a fault that made the house unsuitable. Of course he was hard to please; he could not bear to ask his dear Ruth to live in any but the perfect house, and the perfect house wanted finding. House-hunting is a tiring and a tiresome business and presently Ruth began to grow peevish. Roger begged her to have patience; somewhere, surely, existed the very house they were looking for, and it only needed a little perseverance and they would find it. They looked at hundreds of houses; they climbed thousands of stairs; they inspected innumerable kitchens. Ruth was exhausted and more than once lost her temper. "If you don't find a house soon," she said, "I shall have to reconsider my position. Why, if you go on like this we shan't be married for years." [43] "Don't say that," he answered. "I beseech you to have patience. I've just received some entirely new lists from agents I've only just heard of. There must be at least sixty houses on them." They set out on the chase again. They looked at more houses and more houses. For two years they looked at houses. Ruth grew silent and scornful: her pathetic, beautiful eyes acquired an expression that was almost sullen. There are limits to human endurance. Mrs. Barlow had the patience of an angel, but at last she revolted. "Do you want to marry me or do you not?" she asked him. There was an unaccustomed hardness in her voice, but it did not affect the gentleness of his reply. "Of course I do. We'll be married the very moment we find a house. By the way I've just heard of something that might suit us." "I don't feel well enough to look at any more houses just yet." "Poor dear, I was afraid you were looking rather tired." Ruth Barlow took to her bed. She would not see Roger and he had to content himself with calling at her lodgings to enquire and sending her flowers. He was as ever assiduous and gallant. Every day he wrote and told her that he had heard of another house for them to look at. A week passed and then he received the following letter: Roger, I do not think you really love me. I have found someone who is anxious to take care of me and I am going to be married to him today. Ruth. He sent back his reply by special messenger: Ruth, Your news shatters me. 1 shall never get over the blow, but of course your happiness must be my first consideration. 1 send you herewith seven orders to view; they arrived by this morning's post and lam quite sure you will find among them a house that will exactly suit you. Roger. Я всегда был убежден, что, если уж женщина решила выйти за кого-нибудь замуж, то этого бедолагу не спасет ничто, кроме, может быть, незамедлительного бегства, да и то не наверняка. Был у меня друг, который, видя, что над ним уже навис Дамоклов меч, сел на пароход (из багажа при нем была лишь зубная щетка, он был очень напуган и готов на все, лишь бы избежать опасности) и провел год в кругосветном плавании. Однако, когда он, наконец, решил, что спасен (женщины непостоянны, - говорил он, - и за двенадцать месяцев она успела напрочь позабыть меня), и вернулся в тот самый порт, первым человеком, которого он увидел, была та самая маленькая леди, весело махавшая ему с причала. Только один раз мне посчастливилось повстречать человека, сумевшего выпутаться из подобной ситуации. Его звали Роджер Черринг. Он был уже не молод, когда влюбился в Рут Барлоу, и, безусловно, слишком опытен, чтобы попасться в подобную ловушку. Но дела обстояли не так просто. У Рут был талант (быть может, лучше назвать это качеством?), позволявший пробить самую крепкую броню. Так и произошло с Роджером. Весь его здравый смысл, вся осторожность и проницательность, весь опыт и рассудительность - все испарилось в один миг! Он влюбился! Вы, конечно, хотите узнать, каким таинственным талантом обладала Рут? Она пробудила в нем жалость - не больше и не меньше! За свою жизнь миссис Барлоу схоронила двух мужей. У нее были прекрасные темные глаза - самые трогательные, самые печальные на свете. Они будто всегда смотрели "сквозь мерцающий туман слез", как говаривали в старину. Они говорили, что этот мир слишком жесток к ней, что бедняжка перенесла столько, сколько вам и не снилось. И если вы, подобно Роджеру, были сильным (и богатым!) мужчиной, вы просто не могли не сказать себе: я обязан защитить от тягот жизни это несчастное и беспомощное создание! О, как прекрасны будут эти глаза, когда их покинет печаль! Роджер рассказывал, что к миссис Барлоу никто и никогда не относился по-человечески. Она была из тех вечных неудачников, у которых все идет кувырком, за что ни возьмись. Её муж обязательно оказывался драчуном, маклер - жуликом, кухарка - пьяницей. Казалось, все, к чему она прикасалась, рассыпалось прахом, вместо того, чтобы обратиться в золото. Когда Роджер сказал, что предложил ей руку и сердце, и она согласилась, я пожелал им счастья. - Надеюсь, вы подружитесь, - сказал он, - Вообще-то она побаивается тебя, ну, знаешь, считает грубым и всё такое… - Если честно, не возьму в толк, с чего бы ей в голову взбрела такая мысль. - Но ведь она тебе нравится, правда? - Очень! - Бедняжка, ей так трудно пришлось, мне ужасно ее жаль! - Да, - сказал я. А что ещё я мог сказать? Я знал, что она глупа, и подозревал, что она ведет нечестную игру. Она думала, что я груб - что до меня, то я считал ее пустой и бесчувственной особой. Наша первая встреча состоялась за игрой в бридж. Рут дважды побила мою лучшую карту, но я не проронил ни слова упрека - вы могли невооруженным глазом видеть нимб вокруг моей головы. Признаюсь, однако, что, если кто-то и мог рыдать в тот вечер, то скорей я, нежели она. Проиграв мне приличную сумму, Рут пообещала прислать чек, но так и не прислала. Так что при нашей следующей встрече жалеть опять же следовало меня, а никак не ее. Роджер познакомил ее со своими друзьями. Он осыпал ее подарками, всюду таскал за собой и был, судя по всему, счастлив. Их свадьба была уже не за горами. Роджер, весьма довольный собой (даже чересчур, скажу я вам!), продолжал заботиться о Рут и вообще творить добрые дела. Но вдруг - о чудо! - он разлюбил ее. Да-да! Я до сих пор не знаю, почему. Ему даже не могла надоесть ее болтовня - она никогда не болтала. Быть может, ее жалобный вид в конце концов приелся ему - не знаю, не знаю… Как бы то ни было, пелена упала с его глаз, и он снова стал самим собой - самым практичным и осторожным мужчиной в мире. Роджер заподозрил, что она задумала женить его на себе, и поклялся всеми святыми, что этому не бывать - никто и ничто на свете не заставит его жениться на Рут Барлоу! Но тут-то и возникала главная трудность. Освободившись от пут любви, Роджер со всей ясностью узрел, что такая женщина, попроси он оставить его в покое, закатит скандал и сдерет с него три шкуры за оскорбление. К тому же подобный поступок не делает чести мужчине. Люди станут говорить, что он поступил нехорошо, бросив бедняжку. И Роджер принял решение. Ни одним словом, ни одним взглядом или жестом не выдал он перемены в своих чувствах. Он был по-прежнему готов исполнить любой ее каприз, посылал ей цветы и водил ее в театры, он покорял и очаровывал. Они решили пожениться сразу же, как найдут подходящий дом, и тут же начали поиски. Агенты присылали Роджеру буклеты, и он вместе со своей Рут ездил осматривать дома. Но оказалось, что не так-то легко найти что-нибудь подходящее. Что ж, Роджер обращался к новым агентам, и они посещали новые дома. Они осматривали дома сверху донизу, от подвала и до черепицы. Одни были слишком велики, другие - чересчур малы; одни были слишком удалены от города, другие слишком льнули к нему; одни были очень дороги, другие - слишком стары; одни - очень уж мрачны, другие - унылы.… Да, Роджеру было трудно угодить. Но не мог же он допустить, чтобы его Рут жила в каком-то доме, это должен быть самый лучший дом, а самый лучший дом еще надо было найти… Подыскивать жилье - нелегкая работенка, и Рут начала уставать от этого. Роджер умолял ее потерпеть, ведь где-то же должен быть тот самый дом, который они так долго искали. Немного упорства - и дом в их руках! Они осмотрели сотни домов, вскарабкались на тысячи ступенек, от кухонных обоев и каминов в гостиных рябило в глазах… Рут больше была не в силах выносить это, и однажды ее терпение лопнуло. - Если ты не найдешь наконец этот дом, - сказала она, - я вынуждена буду пересмотреть свои взгляды! Ведь если так будет продолжаться, мы не поженимся никогда! - Не говори так! - ответил он. - Умоляю, потерпи еще немного. Я как раз получил пару буклетов - там говорится по крайней мере о 60 домах - быть может, мы как раз найдем то, что нужно! И они вновь отправились на поиски идеального дома. Они осматривали все новые и новые дома, взбирались на новые и новые лестницы… Так продолжалось два года. Рут сильно изменилась. Куда девалось ее страдальческое выражение, ее кротость и печаль? Ее лицо стало усталым и вечно раздраженным, а темные глаза смотрели мрачно и даже презрительно. Есть же предел человеческому терпению! Миссис Барлоу была терпелива, как ангел, но и она, наконец, взбунтовалась. - В конце концов, ты хочешь на мне жениться или нет? - спросила она у Роджера. Ее голос был резким и сердитым, но ответ прозвучал спокойно и даже ласково. - Хочу, конечно же, хочу. Как только найдется подходящий дом, мы тотчас поженимся! Кстати, мне тут прислали кое-что, взгляни-ка, это может нам подойти… - Ну, нет, знаешь ли, сейчас я не в состоянии смотреть ни на какие дома! - О, бедняжка, ты и впрямь выглядишь усталой… Рут слегла. Она не хотела ни видеть Роджера, ни говорить с ним. Ему же приходилось довольствоваться расспросами о ее самочувствии и цветами, которые он регулярно слал ей - он был галантен как никогда. Каждый день он писал Рут, рассказывая о новых домах, которые, пожалуй, действительно стоит посмотреть. Прошла неделя, и Роджер получил такое письмо:
Роджер, Не думаю, что ты действительно любишь меня. Я встретила человека, который готов заботиться обо мне. Сегодня я выхожу замуж. Рут.
Он тут же послал ей ответ с нарочным:
Рут, Эта новость меня просто шокировала! Но твое счастье для меня превыше всего. Посылаю тебе семь буклетов, прибывших сегодня утром. Уверен, что среди них ты сможешь подобрать что-нибудь подходящее. Роджер.
|