![]() |
Situation 2Date: 2015-10-07; view: 431. Communicative Communicative
R2 S2 C2
where: S1 – sender1 (source language speaker); R1 – recepient1 (source language recipient, addressee); R2 – recepient2 (translator/interpreter in the mode of receiving in-coming messages); S2 – sender2 (translator/interpreter in the mode of performing translating or interpreting); R3 – recepient3 (target language recipient, addressee); L1 – language1 (source language); L2 –language2 (target language); C1 – culture1 (source culture); C2 – culture2 (target culture).
According to this scheme interpretation (as a kind of translation) may be defined as a two-stage process of interlingual and cross-cultural communication, during which an interpreter, on the basis of an analysed and transformed text in L1, creates another text in L2 which substitutes the source text in the target language and culture.It should be also added to this definition that interpretation(as well as all other kinds of translation) is a process aimed at rendering of the communicative intent of the source text modified by the difference between two languages, two cultures and two communicative situations. So an act of interpreting appears to be an act of cross-cultural communication, so far as cultures include the corresponding languages, languages include texts and texts pertain to specific subject fields (ïðåäìåòí³ ãàëóç³): politics, economics, business, law, teaching, engineering, information technologies, computer science, chemistry, mathematics, physics, agriculture, environmental protection, medicine, etc [see Áóðàê 2005; Áóðàê 2006].
|