Студопедия
rus | ua | other

Home Random lecture






Ex. 9. Translate the following sentences using words and expressions from the text and the Vocabulary.


Date: 2015-10-07; view: 728.


a)

1. Они обнаружили, что их вкусы совпадают. 1. Вони виявили, що їхні смаки збігаються.
2. У доктора был беспокойный взгляд. 2. У доктора був неспокійний погляд.
3. Было несправедливо, что болезнь поразила это маленькое существо. 3. Було несправедливо, що хвороба вразила цю маленьку істоту.
4. Она лежала, почти не двигаясь, и наблюдала за деревом. 4. Вона лежала, майже не рухаючись, і спостерігала за деревом.
5. Сью надеялась, что подруге станет лучше, благодаря усилиям доктора и хорошим лекарствам. 5. Сью сподівалася, що подрузі стане краще, завдяки зусиллям доктора і добрим лікам.
6. Ее ничего не волнует. 6. Її нічого не хвилює.
7. Они познакомились в кафе, и результатом этой встречи стала совместная студия. 7. Вони познайомилися в кафе, і результатом цієї зустрічі стала спільна студія.
8. Она зарабатывала на жизнь, иллюстрируя рассказы в журналах. 8. Вона заробляла на життя, ілюструючи розповіді в журналах.
9. Сью выглянула из окна и увидела только вьющийся виноград в пустом дворе. 9. Сью визирнула з вікна і побачила тільки в'юнкий виноград у порожньому дворі.
10. Она пожаловалась, что никогда не слышала об этом. 10. Вона поскаржилася, що ніколи не чула про це.
11. Она не могла понять, какая связь между опадающими листьями и больной девушкой. 11. Вона не могла зрозуміти, який зв'язок між обпадаючим листям і хворою дівчиною.
12. Ей нужно отдать рисунки редактору завтра утром. 12. Їй потрібно віддати малюнки редактору завтра вранці.
13. Старый художник был неудачником. 13. Старий художник був невдахою.
14. Он надеялся когда-нибудь нарисовать шедевр. 14. Він сподівався коли-небудь намалювати шедевр.
15. Она сказала, что устала ждать, и закрыла глаза. 15. Вона сказала, що втомилася чекати, і закрила очі.
16. Когда в комнате потемнело, она попросила опустить шторы и включить свет. 16. Коли в кімнаті потемніло, вона попросила опустити штори і включити світло.
17. Хотя он был художником, он позировал молодым коллегам, зарабатывая этим немного денег. 17. Хоча він був художником, він позував молодим колегам, заробляючи цим трохи грошей.
18. От него всегда сильно пахло алкоголем. 18. Від нього завжди сильно пахло алкоголем.
19. Они молча посмотрели друг на друга со страхом. 19. Вони мовчки подивились один на одного зі страхом.
20. Он удивился, когда ему рассказали о причудах девушки. 20. Він здивувався, коли йому розповіли про примхи дівчини.
21. Она решила, что лист непременно опадет ночью. 21. Вона вирішила, що лист неодмінно впаде вночі.
22. Она безжалостно приказала поднять занавеску. 22. Вона безжально наказала підняти завісу.
23. Привратник обнаружил старика, лежащим на полу, беспомощным от боли и насквозь промокшим.   23. Сторож виявив старого, лежачим на підлозі, безпорадним від болю і наскрізь промоклим.
b)  
1. Он сидел, уставившись в угол, и в его голове была сплошная пустота. 1. Він сидів, втупившись у кут, і в його голові була суцільна порожнеча.
2. Чем усерднее он работает, тем быстрее продвигается по службе. 2. Чим старанніше він працює, тим швидше просувається по службі.
3. Он стоял с непокрытой головой под проливным дождем и дрожал от холода. 3. Він стояв з непокритою головою під проливним дощем і тремтів від холоду.
4. Он не стоит того, чтобы о нем заботиться. 4. Він не вартий того, щоб про нього піклуватися.
5. Я как раз собирался уходить, когда зазвонил телефон. 5. Я як раз збирався йти, коли задзвонив телефон.
6. В своем стремлении к власти он совершал нечестные поступки. 6. У своєму прагненні до влади він здійснював нечесні вчинки.
7. Она вытряхнула песок из обуви и продолжала подниматься в гору. 7. Вона витрусила пісок з взуття і продовжувала підніматися в гору.
8. Если ты не прекратишь так много работать, ты в конце концов вымотаешься. 8. Якщо ти не припиниш так багато працювати, ти врешті-решт вимотаєшся.
9. У охотничьих собак острый нюх и острое зрение. 9. У мисливських собак гострий нюх і гострий зір.
10. Когда она ждала его возвращения, зима медленно тянулась. 10. Коли вона чекала на його повернення, зима тяглася повільно.
11. Альпинист висел на пальцах, пока его друзья не помогли ему. 11. Альпініст висів на пальцях, поки його друзі не допомогли йому.
12. "Мне кажется, что кто-то ходит в темноте вокруг дома", – сказала она. 12. "Мені здається, що хтось ходить у темряві навколо будинку", - сказала вона.
13. Сью была так сердита на него, что повесила трубку, когда он снова начал жаловаться на судьбу. 13. Сью була так сердита на нього, що повісила трубку, коли він знову почав скаржитися на долю.
14. Она так заботилась о своей внешности, что выглядела моложе своих лет. 14. Вона так піклувалася про свою зовнішність, що виглядала молодше своїх років.
15. "Линия занята, подождите, пожалуйста," – сказала телефонистка. 15. "Лінія зайнята, почекайте, будь ласка," – сказала телефоністка.
16. Он заслуживает уважения, так как принял справедливое решение и передумал увольнять подчиненных. 16. Він заслуговує на повагу, тому що прийняв справедливе рішення і передумав звільняти підлеглих.
17. Он опустил чемодан, и мы пожали друг другу руки. 17. Він опустив валізу, і ми потиснули один одному руки.
18. Существует суеверие, что нельзя дарить четное количество цветов. 18. Існує марновірство, що не можна дарувати парна кількість квітів.
19. Вечная нехватка времени раздражала его. 19. Постійний брак часу дратував його.

 


<== previous lecture | next lecture ==>
Ex. 8. Translate the sentences into Ukrainian/Russian paying special attention to the meaning of the italicized words and phrases from the Vocabulary. | Ex. 10. Translate the following idiomatic expressions. Use them in the translation below.
lektsiopedia.org - 2013 год. | Page generation: 4.202 s.