Студопедия
rus | ua | other

Home Random lecture






Фразеологизмы, клише, игра слов, умышленно изменённые устойчивые выражения, аллюзии и различные устойчивые сочетания


Date: 2015-10-07; view: 601.


Заголовочный жаргон»

Лексические особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе

Во многих случаях стремление придать заголовку интригующий, завлекательный характер приводит к тому, что он перестает выполнять свою информационную функцию, фактически не сообщая данных о содержании заметки или статьи. В этих случаях необходимо при переводе прибегнуть к расширению заголовка за счет привлечения дополнительных подробностей из текста самой статьи.

Часто оказывается необходимым обращение к тексту статьи до перевода заголовка, особенно в тех случаях, когда заголовок содержит элементы образности.

Понять характер английского газетного заголовка можно, выделив его основные лексические, грамматические и стилистические особенности:

В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода "заголовочный жаргон": ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др.

Задача переводчика в данном случае связана не только с распознаванием этих явлений в газетных заголовках, но и с соблюдением стилистических и грамматических особенностей заголовков языка перевода.

Angela Merkel and the euro: the new iron chancellor

Ангела Меркель и евро: новый железный канцлер Германии (Отсылка к федеральному канцлеру Отто фон Бисмарку.)

Фразеологизмы:

China growth: still up in the air

Экономический рост Китая все еще вызывает большие сомнения

(В русском языке фразеологизм «up in the air» можно заменить следующими выражениями: «вилами по воде писано», «бабушка надвое сказала» , «поживем-увидим». Эти выражения в силу своего разговорного характера не могут быть использованы при переводе данного заголовка. Так как русским газетным заголовкам свойственен более нейтральный оттенок, фразеологизм «up in the air» следует перевести как «вызывает большие сомнения».)

Клише:

Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress

Решение Обамы о сокращении численности вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе


<== previous lecture | next lecture ==>
II. ОСОБЕННОСТИ И ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ | Сокращения
lektsiopedia.org - 2013 год. | Page generation: 0.125 s.