|
СокращенияDate: 2015-10-07; view: 490. Смешение книжной и разговорной лексики В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Burma Chief Minister Sacked for Bribery Премьер-министр Бирмы уволен за взяточничество (Несмотря на серьезный характер сообщения в английском заголовке используется глагол to sack, который является обиходно-разговорным.) Перевод сокращений обычно не вызывает сложностей при переводе заголовка. Трудности могут вызывать те сокращения, которые не имеют в русском языке официального эквивалента. Часто сокращению подвергаются фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Переводчик должен помнить, что они совершенно чужды стилю нашей печати и что в каждом случае он должен вместо сокращении приводить фамилию полностью, а прозвища заменять фамилиями. Europeans don´t eat enough fruit and veg Европейцы потребляют недостаточно фруктов и овощей (Вместо слова «vegetables» в английском заголовке используется сокращение «veg», имеющее разговорный характер. В соответствии с особенностями стиля русских газетных заголовков с «veg» будет переводится словом «овощи», имеющим нейтральный оттенок.) Употребляются популярные прозвища и сокращенные имена вместо фамилий некоторых политических деятелей, артистов, спортсменов и др., например: (Фамильярные прозвища при переводе заменяются фамилией.) Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках, - сокращения географических названий. В русских заголовках эти сокращения переводятся полностью: Rockies Mystery Solved by New Mountain-Creation Theory? Новая теория раскроет загадку формирования Скалистых гор? (Сокращение Rockies переводится полностью.)
|