Студопедия
rus | ua | other

Home Random lecture






А) Опущение подлежащего


Date: 2015-10-07; view: 483.


Пропуск слова или выражения, не являющегося необходимым с точки зрения смысла, для усиления выразительности (эллипсис).

Грамматические особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе

Титулы

В английских и американских газетах принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress). При переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся, причем Mr. и Mrs, переводятся соответственно господин и госпожа, а не мистер и миссис.

Sir Elton John to publish book about aids epidemic

Элтон Джон напишет книгу о СПИДе

( Титул Sir при переводе на русский язык опускается, поскольку имеет лишь формальное значение.)

В связи с экономией пространства полные предложения в заголовках встречаются нечасто. Опускаться могут самые разные части речи и члены предложения:

Значительную трудность представляет перевод заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Такие заголовки обычно переводятся неопределенно-личными предложениями, а иногда приходится восстанавливать подлежащее, исходя из содержания самой публикации:

Expect no change in North Korea

В Северной Корее изменений не ожидается


<== previous lecture | next lecture ==>
Сокращения | В) Опущение артикля
lektsiopedia.org - 2013 год. | Page generation: 0.272 s.