Студопедия
rus | ua | other

Home Random lecture






Сжатый, отрывистый ритм заголовка


Date: 2015-10-07; view: 567.


Экспрессивность

Стилистические особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе

1. Разговорно-фамильярный характер английских заголовков

Для английского читателя такой разговорно-фамильярных характер заголовков является нормой и не бросается в глаза. Однако на русского читателя из-за своей необычности он произведет куда большее впечатление. Поэтому при переводе таких заголовков необходимо учитывать особенности русского газетно-публицистического стиля:

EU to slap fresh sanctions on Syria

Новые санкции ЕС в отношении Сирии

Say hello to intelligent pills

Разработана «интеллектуальная» пилюля

Англоязычные заголовки характеризуются большей экспрессивностью, нежели русскоязычные. Поэтому необходимо учитывать эту экспрессивность лексических и грамматических средств и переводить англоязычные заголовки так, чтобы они были доступны пониманию русского читателя:

After EU "Yes", Croatia needs reforms

Хорватия на пороге в ЕС: необходимы реформы

(Английский газетный заголовок экспрессивен за счет своего разговорного характера. Для того, чтобы предать русскому заголовку эту экспрессивность, используется фразеологизм « на пороге ч-л./к-л.»)

Английские заголовки, вследствие стремления к краткости и лаконичности, имеют более сжатый, отрывистый ритм, чем русские заголовки:

Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress

Радикальное сокращение президентом США вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе


<== previous lecture | next lecture ==>
А) Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее неопределенное время. | Making predictions. Guess what the articles under the following headlines can be about.
lektsiopedia.org - 2013 год. | Page generation: 1.762 s.