|
Сжатый, отрывистый ритм заголовкаDate: 2015-10-07; view: 567. Экспрессивность Стилистические особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе 1. Разговорно-фамильярный характер английских заголовков Для английского читателя такой разговорно-фамильярных характер заголовков является нормой и не бросается в глаза. Однако на русского читателя из-за своей необычности он произведет куда большее впечатление. Поэтому при переводе таких заголовков необходимо учитывать особенности русского газетно-публицистического стиля: EU to slap fresh sanctions on Syria Новые санкции ЕС в отношении Сирии Say hello to intelligent pills Разработана «интеллектуальная» пилюля Англоязычные заголовки характеризуются большей экспрессивностью, нежели русскоязычные. Поэтому необходимо учитывать эту экспрессивность лексических и грамматических средств и переводить англоязычные заголовки так, чтобы они были доступны пониманию русского читателя: After EU "Yes", Croatia needs reforms Хорватия на пороге в ЕС: необходимы реформы (Английский газетный заголовок экспрессивен за счет своего разговорного характера. Для того, чтобы предать русскому заголовку эту экспрессивность, используется фразеологизм « на пороге ч-л./к-л.») Английские заголовки, вследствие стремления к краткости и лаконичности, имеют более сжатый, отрывистый ритм, чем русские заголовки: Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress Радикальное сокращение президентом США вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе |